All video content is in Japanese. Click “English” or “日本語” to select the language of the accompanying transcript.
ビデオはすべて日本語です。『英語』または『日本語』をクリックすると、インタビュー記録をそれぞれの言語で読むことができます。
| 追かけ独楽 (oikake koma) “chasing top” |
[English – 日本語] |
| 飛脚 (hikyaku) “courier” |
[English – 日本語] |
| 提灯なり独楽 (chōchin nari goma) “paper lantern top” |
[English – 日本語] |
| 雀のお宿 (suzume no oyado) “sparrow’s nest” |
[English – 日本語] |
| 唐の蝶々遊び (kara no chōchō asobi) Chinese child playing with butterflies” |
[English – 日本語] |
| お化けのトビ出し (obake no tobidashi) “obake (monster/spirit) springing out” |
[English – 日本語] |
| 天狗の巣 (tengu no su) “tengu nest” |
[English – 日本語] |
| かえるの相撲 (kaeru sumō) frog sumo” |
[English – 日本語] |
| 泥鰌と田螺 (dojō to tanishi) “loach and pond snail” |
[English – 日本語] |
| 天女の舞 (tennyo no mai) “the heavenly maiden’s dance” |
[English – 日本語] |
| お化け(obake) “obake [monster/spirit]” |
[English – 日本語] |
| 猪(inoshishi) “wild boar” |
[English – 日本語] |
| すね犬(sune inu) “sulking dog” |
[English – 日本語] |
| お酒のみホテイ (osakenomi hotei) “sake-drinking Hotei (god of luck)” |
[English – 日本語] |
| つるかめと女男茶わん (tsurukame to meoto chawan) “crane & turtle his & hers teacups” |
[English – 日本語] |
| 竹に雀 (take ni suzume) “sparrow in bamboo” |
[English – 日本語] |
| 舌切り雀のおばあさん (shitakiri suzume no obaasan) “the old woman who cut the sparrow’s tongue” |
[English – 日本語] |
| 味噌すり小僧 (misosuri kozō) “miso-grinding young priest” |
[English – 日本語] |
| 舌蝋燭独楽 (rōsoku goma) “candle tops” |
[English – 日本語] |
| ろくろ首 (rokurokubi) “rokurokubi (a type of demon)” |
[English – 日本語] |
| だるまともみ独楽 (daruma to momi goma) “daruma and hand-rubbing top” |
[English – 日本語] |
| へちま当独楽 (hechima ategoma) “sponge gourd roulette-style top” |
[English – 日本語] |
| 自雷也 (jiraiya) “Jiraiya” |
[English – 日本語] |
| たんたん狸 (tan tan tanuki) “a balanced tanuki” |
[English – 日本語] |
| 福良すずめ (fukura suzume) “plump sparrows” |
[English – 日本語] |
| 梅と目白 (ume to meijiro) “plum and meijro (Japanese white-eye bird)” |
[English – 日本語] |
| 釣鐘とび出し (tsurigane tobidashi) “leaping out of the bell” |
[English – 日本語] |
| 片目の鯉 (katame no koi) “one-eyed koi” |
[English – 日本語] |
| 辰 (tatsu) “dragon” |
[English – 日本語] |
| ひも絵当ごま (himoe ategoma) “string picture roulette-style top” |
[English – 日本語] |
| 金魚とふぐつり独楽 (kingyo to fugu tsurigoma) “goldfish and puffer fish string-release top” |
[English – 日本語] |
| かぼちゃ喰いねずみ (kabocha kui nezumi) “kabocha-eating mouse” |
[English – 日本語] |
| 蛸の当独楽 (tako no ategoma) “octopus roulette-style top” |
[English – 日本語] |
| 金の字やじろべー (kin no ji yajirobee) “”kin” character balancing toy” |
[English – 日本語] |
| 鯉のり金太 (koi nori kinta) “Kinta riding a koi” |
[English – 日本語] |
| 梅にうぐいす (ume ni uguisu) “bush warbler in the plum blossoms” |
[English – 日本語] |
| からす天狗 (karasu tengu) “crow tengu” |
[English – 日本語] |
| ピエロ当独楽 (piero ategoma) “clown roulette-style top” |
[English – 日本語] |
| くずの葉 (kuzu no ha) “kuzu no ha” |
[English – 日本語] |
| 雨小僧 (amekozō) “young priests in the rain” |
[English – 日本語] |
| 久米の仙人 (kume no sennin) “kume no sennin” |
[English – 日本語] |
| 波乗り兎 (naminori usagi) “wave-riding rabbit” |
[English – 日本語] |
| たつ (tatsu) “dragon” |
[English – 日本語] |
| 犬と子供 (inu to kodomo) “dog and child” |
[English – 日本語] |
| たたき相撲 (tataki sumō) “dirt floor sumo” |
[English – 日本語] |
| 野立茶器 (nodate chaki) “open-air tea utensils” |
[English – 日本語] |
| 鯉のり金太 (koinori kinta) “Kinta riding a koi” |
[English – 日本語] |
| たつと竜の子太郎 (tatsu to tatsu no kotarō) “dragon and Tarō, the Dragon Boy” |
[English – 日本語] |
| やじきた (yajikita) “Yajikita” |
[English – 日本語] |
| 熊坂長範 (kumasaka chōhan) “Kumasaka Chōhan” |
[English – 日本語] |
| 火鉢セット (hibachi setto) “hibachi set” |
[English – 日本語] |
| 平伏 (heifukun) “prostration” |
[English – 日本語] |
| とらの転がし (tora no korogashi) “tiger rolling toy” |
[English – 日本語] |
| ハトの押棒 (hato no oshibō) “dove push stick toy” |
[English – 日本語] |
| 河童ときゅうり (kappa to kyūri) “kappa and cucumber” |
[English – 日本語] |
| 柿つり独楽 (kaki tsurigoma) “persimmon string-release top” |
[English – 日本語] |
| ミノ虫飛び出し (minomushi tobidashi) “bagworm larva leaping out” |
[English – 日本語] |
| 投げ独楽 (nagegoma) “throwing top” |
[English – 日本語] |
| だるま (daruma) “daruma” |
[English – 日本語] |
| かえる (kaeru) “frog” |
[English – 日本語] |
| 後ろの正面 (ushiro no shōmen) “behind you (Kagome Kagome)” |
[English – 日本語] |
| ナンキンさん (nankinsan) “Nanking-san” |
[English – 日本語] |
| 花独楽 (hana koma) “flower tops” |
[English – 日本語] |
| 雷さまのたいこつり (kaminarisama no taikotsuri) “the thunder god’s taiko fishing” |
[English – 日本語] |
| 小春日 (koharubi) “a warm winter day” |
[English – 日本語] |
| のんべ坊主 (nonbe bōzu) “drunk priest” |
[English – 日本語] |
| 花咲ぢいさん (hanasaka jiisan) “The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom” |
[English – 日本語] |
| 夜祭 (yomatsuri) “night festival” |
[English – 日本語] |
| なりごま (narigoma) “howling top” |
[English – 日本語] |
| お竹さんの行水 (otakesan no gyōzui) “Otake’s Bath” |
[English – 日本語] |
| 河童 (kappa) “kappa” |
[English – 日本語] |
| 犬公方 (inu kubō) “dog shogun” |
[English – 日本語] |
| さんばそう (sanbasō) “Sanbasō” |
[English – 日本語] |
| 松竹梅 (shōchikubai) “pine, bamboo, and plum” |
[English – 日本語] |
| 招き猫 (manekineko) “maneki neko” |
[English – 日本語] |
| 鬼の念仏 (oni no nenbutsu) “oni (ogre) nenbutsu” |
[English – 日本語] |
| 鬼 (oni) “oni (ogre)” |
[English – 日本語] |
| うさぎ道化 (usagi dōke) “rabbit antics” |
[English – 日本語] |
| 桃太郎 (momotarō) “Momotarō” |
[English – 日本語] |
| 桃太郎 (momotarō) “Momotarō” |
[English – 日本語] |
| だるま (daruma) “Daruma” |
[English – 日本語] |
| 奴道中 (yakko dōchū) “attendant on the road” |
[English – 日本語] |
| 河童の水汲み (kappa no mizukumi) “kappa drawing water” |
[English – 日本語] |
| 色かわり (irokawari) “color-changer” |
[English – 日本語] |
| おなべごんすけ (onabegonsuke) “Onabegonsuke” |
[English – 日本語] |
| 福助 (fukusuke) “Fukusuke” |
[English – 日本語] |
| ほていのカラコあそび (hotei no karako asobi) “Hotei playing with karako” |
[English – 日本語] |
| 天狗とおかめ (tengu to okame) “tengu and okame” |
[English – 日本語] |
| めおと鳥 (meoto tori) “spousal birds” |
[English – 日本語] |
| しし舞 (shishimai) “lion dance” |
[English – 日本語] |
| おちょこ (ochoko) “sake cup” |
[English – 日本語] |
| 鬼の子と桃太郎 (oni no ko to momotarō) “Momotarō and the oni’s child” |
[English – 日本語] |
| だるま (daruma) – “Daruma” “Daruma” |
[English – 日本語] |
| いざり入道 (izari nyūdō) “Izari nyūdō” |
[English – 日本語] |
| うん (un) – “un” “un” |
[English – 日本語] |
| どうだ、金太郎が鬼退治 (dōda, kintarō ga oni taji) “How about that! Kintarō Exterminated the Oni” |
[English – 日本語] |
| 猫つり (nekotsuri) “cat string-release top” |
[English – 日本語] |
| 卵 (tamago) “egg” |
[English – 日本語] |
| 巣ごもり (sugomori) “nesting” |
[English – 日本語] |
| タイトルなし “untitled” |
[English – 日本語] |
| もみ独楽 (momigoma) – “hand-rubbing top” “hand-rubbing top” |
[English – 日本語] |
| ミノ虫飛び出しの中の独楽 (minomushi tobidashi no naka no koma) “bagworm larva leaping out top” |
[English – 日本語] |
| 椿人形 (tsubaki ningyo) “camellia doll” |
[English – 日本語] |
| バテレン当て独楽 (bateren ategoma) “priest roulette-style top” |
[English – 日本語] |
| 田植 (taue) “rice planting” |
[English – 日本語] |
| 箱庭 (hakoniwa) “miniature garden” |
[English – 日本語] |
| 女男つり独楽 (meoto tsurigoma) “spousal string-release top” |
[English – 日本語] |