For the past seven years Carving Community: The Landis-Hiroi Collection has been an ongoing collaborative project supported by dedicated volunteers an ocean and continent apart. It has been a privilege and honor during that time for us to be a part of Janell Landis and Hiroi Michiaki’s stories as well as share them with you. Now that we have completed our planned translations, interview segments, and media posts, this website will no longer be updated. However, we may continue to post or repost relevant material to our social media on Twitter and Facebook. Thank you for reading and we hope you enjoy this archive!

この7年間、海を越えて協力し合う有志の仲間と  Carving Community: The Landis-Hiroi Collection に取り組んできました。ジャネル・ランディスと廣井道顕の人生の物語の一部に少しでも加わることができたことも、二人の物語をみなさんと分かち合えたことも、私たちにとって名誉なことでした。今後、関連のある記事をTwitterやFacebookに投稿することはあるかもしれませんが、予定していた翻訳・インタビュー・メディア記事はすべてできあがりました。これがこのウェブサイトの最後の更新です。ここまで読んでいただき、ありがとうございました。みなさんにこのアーカイブを楽しんで頂ければ幸いです。

Hiroi-sensei on the significance of his work

In the final part of his interview, Hiroi-sensei reflects on the significance of traditional Japanese tops to Japanese culture as well as in his own life and expresses his desire to share them with the world.

===

Paula: How do you feel about these works of yours becoming part of a collection?

Hiroi: Ahh, I’m happy. I’m really happy.

Paula: Why do you think it’s important to display [them] in a museum?

Hiroi: Ahh, well, if a museum displays them for me, then many people can see them. There’s a limited [number of people] who can see them here. And the people who go to museums or art galleries are those who are interested in [the work] in itself, so I’d be extremely grateful to display them in a place like that, not to mention exhibiting them in a place like America, I’d be incredibly happy about that. In Sendai, [some of them] are preserved in the Sendai museum, but they’re not displayed.

In the historical folk museum I mentioned in Takajo, the prefectural museum, the collection [of my work] that Shinoda-san had gathered was donated there, but in reality, it’s not displayed. It’s there for preservation. It’s all shut away. When they were on display once in a number of years, it was good, but when they do it is entirely dependent on the museum, so we don’t ever know. I went three times to Takajo to see [the collection], but the first time I went it was the wrong day and the museum was closed. And the second time I ran out of time, so it was no good. And the third time, it had already ended. Heh heh. And when I said that I was the artist, they said, “Even if you’re the artist we can’t let you in,” and I was turned away. I went three times but all three times I had trouble and couldn’t see them. Shinoda-san had preserved them so preciously, and they were as good as new, so I definitely wanted to see them. And three times I went, and all three times, for those reasons, in the end I couldn’t see them. Even now I haven’t seen them, and it’s a shame. The city of Sendai is like that, though, about preserving them. Mm… you go to see it and you can’t. So in America, whether it’s preservation or just preserving them, if they show them from time to time, I’d be happy.

Paula: What do you think is the most outstanding piece of work in the collection? Does something come to mind as the best piece?

Hiroi: Ahh… the most outstanding? Well, this is a little different from the tops, but the miniature tea ceremony tools. Ummm, right now Maeda-kun has made a sample of that. Huh? Is he not here? I think it’s in [the other room], but. Umm, now…

Paula: Oh, no, it’s okay, [we don’t have to go see it now].

Hiroi:  It’s alright? Later, wait and I’ll show it to you. Umm… other than that there’s all kinds in there. What a second.

Paula: Okay.

Hiroi: It might be in there, but I don’t know. If Maeda-kun was here, he’d know. Umm. I wonder if it’s in here? There’s all sorts of things. I think there’s a better one. I won’t know unless Maeda-kun comes back. This isn’t much, but there’s this. This is, well– in the spring cats fight on the roof and this is a top that illustrates that. And this one is a frog. And these [parts] are all tops. Landis-sensei owns all of these, though.

Paula: Yes, I’ve seen them.

Hiroi: Yeah. Huh? It’s bad at spinning. Hm? It should spin. It’s not spinning. It’s not, but it should. This also spins. They should all spin. They can all spin like this, but–

Paula: Janell has told us that you like to incorporate folklore and culture into your Edo tops.  Why is that important to you?

Hiroi: If you ask me why [that’s important to me], why… I don’t really know what to say. Because it’s tradition from long ago, because they’re legends. Or because they’re interesting subjects. So it’s more like, my taste as an Edokko (child of Edo), making them stylish, putting that in there to make them interesting. So that people who look at them are delighted.

For example, in the story of Momotaro and the Oni Extermination, Momotaro wins, but on the other hand, Momotaro comes out of a peach, right? And there’s a top [I made] where the oni steals that giant peach, and he’s happy and dancing around it. And people who know the story [see it] and go “What, is the oni happy?” but they get it. And people who don’t know the Momotaro story are like “Why [is it like that]?” In that way, what should I say?  The joke went over their heads. That actually happens a lot. So I don’t reproduce those legends exactly the way that they are. I rework them. So the people who get it, get it, and those who don’t, don’t, but if I explain it, they go “Ah!” And for example, in the competition of the tortoise and the hare– you saw [the top] yesterday– actually the tortoise wins [in the story], but sometimes the [disc with the hare on it] passes [the tortoise], and when that happens, everyone has a big laugh. Heh heh.

Paula: What kind of feeling do you get when you’re making an Edo top?

Hiroi: Mm. I think to myself, “Ah, this is interesting. Hmm, how can I make this more fun?” What can I do to make people enjoy it more. And whether I can preserve the old story while making it humorous. While thinking about that, I make all kinds [of tops].

Paula: When people look at the Edo tops, what kind of appreciation for them do you want visitors to have?

Hiroi: Of course, the most important thing is for people to have fun with them. To find them interesting. That’s what makes me the happiest: that they’re interesting and make people happy. What worries me the most is the people who totally fail to get the jokes. People who don’t understand puns or jokes. If they say it’s “interesting,” I think, “well, that’s fine, I suppose.” Anyway, first and foremost is that the tops make people happy.

Paula: What do you hope others will gain by having knowledge of this collection?

Hiroi: Uhh… I haven’t thought about it that deeply! Hahahaha… If I think about it that hard, I won’t be able to make them! That sounds unplanned and a little irresponsible, though. Um, when I realize [what I want to do]– it’s not the same as what I just talked about, but– [in the story when] Kintaro and Momotaro fight, Momotaro wins, and Kintaro returns to the mountain while crying and is comforted by a bear. [I make the tops] like that, poking fun [at little things], things that come to mind that will be interesting. Having done that, people who get it will get it, and those who won’t, won’t. Heh heh. That point is kind of difficult at times, and there are times when I think “I got it!” Thinking about it, it sounds kind of reckless, very much so. Heh heh. Because I’ll selfishly destroy [the original story]. Hehehe.

Paula: And is there anything else that you’d like to say?

Hiroi: To say?

Paula: Yeah. Anything is fine. If there’s something…

Hiroi: Things I want to say… If there’s something I’d want to say, it’s that this is also one part of Japanese culture. I want to communicate that and save it [for future generations]. And for that sake, whether it’s professionals or amateurs, I will teach anyone who wants to learn. And even if it’s just one, or two, I want them to leave traces of [their tops] a hundred, two-hundred years later. And not just [leaving behind] collections– I want many people to learn how to make them, too, so I teach as many people as I can. If I teach this many people, I think there will probably be a number of kinds [of tops] left one or two-hundred years from now. Hoping for that, right now I’m teaching [how to make tops] and making them for people who collect them. I wonder how it will end up. I don’t know what it will be like in hundreds of years.

廣井先生と独楽づくりの意義

インタビューの終わりに、日本の伝統的な独楽が日本文化にとって、そして廣井先生自身の人生においても、どれほど重要かについて述べている。世界に江戸独楽を知ってもらいたいという廣井先生の思いも語っている。

===

ポーラ:であの先生があの作られたご作品をコレクションに含まって美術館に入ることについて、あのどう思っていらっしゃいますか。

廣井:あぁ、嬉しいですね。非常に嬉しいです。

ポーラ:あの、美術館で展示するのはなぜ大切だと思いますか。

廣井:あぁやっぱり、ああいうところに展示してもらうと多くの人に見てもらえるしね。であのう、こういうところでは、見てもらうっつったって限られてるし。であの、博物館とか美術館に行くような人は、それなりに興味持ってくれてる人たちだと思うので、そういうところで展示してもらうのは、非常にありがたいし、ましてアメリカにそういうところで飾ってもらうは、ものすごく嬉しいです。であの、仙台でもね、あの仙台の博物館にも永久保存されてはいるんですけど、展示はされていないんですよ。

で今言ったその、高城にある歴史民俗博物館、県立の博物館にも、あのう、コレクションしてた篠田さんって方のコレクションが、あのう寄付されてるんですけど、やはり展示はされてないですよね、永久保存ということで。でみんな仕舞われていて。何年かに一度、展示されれば、いいんですけど、いつやるかそいつは博物館次第で、分からないんですよ。んで高城の時も見に、三回行ったんですけど、最初は、最初行った時は、日にち間違えて行って、行ったら休みで。で二度目に行ったら、時間切れで、だめで。三度目に行ったら、もう終わりましたって。へへ。で、あの作者なんですけどって言ったら、作者でもだめです、もう仕舞いましたって。で三回行ったんだけど三回ともみ、見られなかったんですけど。その篠田さんっていう方大事に保存しててくれて、新品同様の品物だったので、是非見たかったんですけどね。で三度行って、三度とも、そういうわけで、とうとう見られてないんですけど、で未だに見られないで残念なんですけどね。で仙台市はやっぱりその通りで、永久保存ということで。ううん、見に行ったって見られないもんね。だからそれがアメリカで、展示されるだか、やっぱり永久保存されるのかな。時々は見せてもらえれば、嬉しいなと思うんですけどね。

ポーラ:であの、このコレクションの、あの、ま、このコレクションに最高のご作品はどれと思っていらっしゃいますか。何かあのう、一番最高なものは何だ、何が、頭に浮かぶのはありますか。

廣井:あぁ…最高っていうか。ま、これ、ちょっと独楽とも違うんですが、お茶道具の、玩具があるんですよ。ううんとね、それ今、前田君が作るんだって今、見本で、あれ?前田君いねえか。そこに多分あると思うんですけど。あの、今…

ポーラ:いや、あのう、今は、あの、大丈夫ですが。

廣井:大丈夫ですか。あとで持ってきて見せますけど。ううんとね、あと、あぁ、その辺にあるかな色々な。ちょっと待ってね。

ポーラ:えぇ、はい。

廣井:その辺にあるかも分かんないな。…ええと前田君がいると分かるんだな。うんんと。こっちかな。色々いっぱいあるんだけど。もっといいのがあるんですけど。ちょっと前田君戻ってこないとダメだ。ちょっとしたもんですけど、こんな。これあのう、春になっと猫が屋根の上で、喧嘩してることがあるんですよ。それを表した独楽なんですけど、これはね。でこれはかえる。これもみんな独楽。これもみんな、ランディス先生も持ってるはずだけどな。

ポーラ:うん、見たことあります。

廣井:うん。あれ?回すの下手だな。ん?回るはず。ん?回んないなこれ。んなことないよな回るはず。これも回る。全部回るはずなんです。こういう風にあのう、みな、回るようにできるんですけど…うん。でさっき言ったようにこれが回らないと、今みたく回らないとちょっとね。これ、これが一番難しいっていうか。これ古いからな。

ポーラ:ではあのう、ランディスさんから聞きましたが、先生はあの、江戸独楽の作品では日本の伝説や文化のテーマをよく取られると伝えました。あのう、このテーマはなぜ先生に大事なことですか。

廣井:なぜって言われても…なぜって言われても、ちょっと困るけど…ううん、昔からそういう言い伝えとか、昔話とか、があるので。でそれがまた面白い、題材なんですよね。だからあのう、それをこう、江戸っ子好みの、しゃれたものに、多少、多少手を加えて、面白おかしく作った、っていうことですね。でみんなが見て、喜ぶように。

例えば、あの桃太郎の鬼退治の話で、桃太郎が勝つことになってるんですけど、逆に、そのう、桃太郎  桃の中から出てきますね。そのおっきな桃を鬼がぶん捕って、で下で鬼が喜んで踊りを踊ってるような、そういう独楽もあるんですけど。これはあの、桃太郎の話分かってる人はね、なんで鬼が喜んでるかが、分かるんですよね。桃太郎の話が分からない人は『なんで?』っていうことになるんですけど。そういう風に、なんっつたらいいのかな、しゃれ飛ばしてるって言ったらいいのかな。そういうのが割に多いですね。だから真面目に、その昔話をそのまんま、再現してるっていうことは、ないんですよね。で一捻りしてある。だから分かる人は分かるけど、分からない人には分からないから、ようく説明してあげると 『あぁ!』って、いうことになるんですけどね。だからあの兎と亀の競争だって、きのう見たあれだって、本当は亀が追い抜くんだけど、時々兎が抜くことがあるんでね、そうすっとみんな大笑いするんですね。へへ。

ポーラ:先生がその、あの江戸独楽を作るときは、あのう、自分がどのような感じですか。

廣井:うん。うんどのようなって「あ、こいつ面白い。ううん、どうしたらもっと面白くできるのかな」 ううんそういうこと考えてやりますね。どうやったら人が喜んでくれるか。で、その昔話を壊さないで、面白おかしく、できないかなとか。そういうことを考えながら、色々作ってるんですけど。

ポーラ:江戸独楽を見るとき、観覧者がどのような鑑賞を持って、あのう、くださればいいと思われますか。

廣井:あぁやっぱり一番、楽しんでもらえるのが一番ですね。もっと面白いって。えぇそれが一番嬉しいですよね。面白いって喜んでもらうことがね。中にはね、い、あの、冗談、冗談が全然通用しない人がいて、それか一番困るのね。しゃれ言っても分からないし、冗談言っても分からないし。ほんでも面白いって言ってくれば、まぁいいかなぁと思うんですけど。でとにかく喜んでもらうっていうことが第一ですね。

ポーラ:で、このコレクションを観て、あの知識を得ることで、どの影響を受けるとご希望しますか。

廣井:ううん、そこまで深く考えことないなあ!あはははは…。そこまで考えたらできななくなっちゃうもん。もう行き当たりばったりっていうと、ちょっと無責任なんだけど。あのう、気づいたとき、さっきの話でないけど、金太郎と桃太郎が喧嘩したら、桃太郎が勝って金太郎が泣きながら山へ帰って行ったら、熊に慰められるってとか。そういう風にあのう、茶化してっていうか、思いついたままに面白く。そうすると分かってくれる人と分かってくれない人がいるんで、へへ。そのへんがちょっとね、困る場合もあるし、「やった!」っていうときもあるしで。考えてみたら無責任な話だね、随分ね、へへ。勝手にぶっ壊しちゃうから。へへへ。

ポーラ:それで何か他に伝えたいことありますか。

廣井:伝えたいこと?

ポーラ:はい。何でもいいんですが。もし、何、何も…

廣井:伝えたいことって…伝えたいことって言えば、これも一つの日本の文化の一つだし。これはそのまま伝えて、残しておきたいですよね。でそのために、まあプロであれ、アマチュアであれ、覚えたい人にはみな教えて、覚えてもらって。で一つでも二つでも、ううん百年後、二百年後にも残ってほしいなあと思って。でなるべく多くの人に、ただコレクションばかりでなくて、作ることも、ううん、覚えてもらえれば、と思って色々何人かに教えて。こんだけの人数を教えれば、おそらく百年後でも二百年後でも、何種類かは残ると思うんですけどね。それを願って今、教えたり、コレクションする人に、作ってあげたりしてはいるんですけどね。どうなるか。百年後は分かんないもんな。

 

女男つり独楽 (spousal string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

女男つり独楽 (meoto tsurigoma)
spousal string-release top

=====================

These tops depict a husband and wife. They are a specific type of tsurigoma (string-release tops) called ijiwaru koma (unkind/wicked tops), so-named because they are particularly difficult to spin. The string of the top must be wrapped very precisely and the top thrown just right to get it to spin.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm this is an ijiwaru koma (unkind top). It’s not really named anything in particular. It’s a man and woman.

Paula Curtis: A married couple?

Hiroi:  Yeah. A spousal string-release top. An unkind top. I made it an “unkind” couple.

女男つり独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

女男つり独楽 (meoto tsurigoma)
spousal string-release top

=====================

夫婦の独楽である。特殊なタイプのつり独楽で、いじわる独楽という。回すことがとても難しい独楽なのでこのような名前が付いた。独楽のヒモを正確に巻けなければならないし、独楽を正しく放たないと回らない。

***

***

廣井道顕:ええ、これはいじわる独楽ね。特に何とかっつうことはないな。男と女の人だね。

ポーラ・カーティス:夫婦。

廣井:うん。めおとの、つり独楽。いじわる独楽。めおと意地悪してたんだね。

メディア・ポスト:秋保工芸の里へ

ジャネルは日本にいる友人に会い、宮城学院でのホームカミングデーに参加するため、最後にもう一度だけ日本に行くことを決めていたが、その際ポーラとマリナも一緒に来ないかと提案してきた、廣井氏に直接インタビューし、コレクションの作品個々にまつわる話も聴くことができるから、と。数か月 資金調達に奔走し、キックスターターでのキャンペーンを成功させたポーラとマリナは、ミシガン大学日本研究センターの協力とキックスターター寄付者からの支援で2014年5月に1週間、ジャネルと共に日本の東北地方を訪れた。廣井氏の自宅がある秋保(あきう)工芸の里を訪ね、その熟練の業を目の当たりにした。2014年8月、ジャネルはフロリダ州デルレイ・ビーチへ向かい、モリカミ博物館・日本庭園へ足を運ぶ。コレクションの寄贈を受け入れてくれた博物館だった。

廣井先生のお宅と工房の写真です。それぞれの独楽のデザインを、基になった伝説や歴史の話を交えて説明し、独楽を回して見せてくれました。

Media post: Going to Akiu Craft Park

Janell, determined to travel to Japan one last time to see her many friends and attend her homecoming at Migyagi Gakuin, invited Paula and Malina to join her so that they could interview Hiroi in person and share in the Japan side of the collection’s history. After several months of funding inquiries and a successful Kickstarter campaign, Paula and Malina were able to travel with Janell for a week in May of 2014 to northern Japan with the support of the University of Michigan’s Center for Japanese Studies and Kickstarter contributors. There they visited Hiroi at his home in Akiu kōgei no sato 秋保工芸の里 (Akiu Craft Village) and were introduced to his artisanry in person.

These photos show Hiroi-sensei’s home, store, and workshop. He demonstrated how to spin various tops. He also explained the legends and histories behind the design of each top. 

 

 

廣井先生の教え

ジャネルが廣井先生とどうして出会い、仕事をするようになったのか、廣井先生の弟子への指導の仕方から、アーティストのコミュニティの中で快く迎えてもらえた経験を語ったインタビューです。

===

マリナ:: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル:: えぇ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

ここにある写真にもその部屋が写っているわ。何が素晴らしいかって、先生は2つロクロを持っていて、1つは先生が仕事をしながらでも、こんな風に私たちのことが見えるところにあったこと。私たちはお互い向かい合うように座ってた。だから、ロクロを使えるようになるまで5~6年かかる陶芸のお弟子さんとは違って、私たちは始めからロクロを使えたの。先生が木を用意してくれて、道具も用意してくれて。先生に手取り足取りお世話になりっぱなしの弟子だった。先生が外国人の私を受け入れてくれてとても嬉しかった、私が真似して作れるように、私のための見本を作ってくれたし。プロのこけし職人のお弟子さんには、ただコンセプトや何を作るか話をして…お弟子さんはそれを作ったら、先生に見せに来る。そしたら先生は悪いところと良いところを指摘してくれるの。こたつに座って他のお弟子さん達のそういう場面に居合わせるのは面白かった。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。

先生は見本もうまく作ってくれたから、それを見て私は自分で作ることができたわ。2つ作ったのだけど、1982年に作ったのが最初の独楽ね。自分の家族へのプレゼントで、たしか7~8個作ったの。ここに載っている作品の一つよ。その後に作ったのが、教会と7つの小道具の独楽がセットになっている作品。とにかく、ハックルベリーフィンやトムソーヤ、シンデレラとかを先生は作らせてくれたの。ここにある桃太郎と同じように、欧米の物語に対して抵抗のない先生の姿勢が私は好きだった。先生が作ったこの2つの独楽、これじゃなくてこっちの2つ。桃太郎と鬼、鬼は桃太郎の住む村を脅かす悪の存在よね。そして桃の少年。これがお母さんの作ってくれた『きび団子』をキジ、さる、犬にあげるの。そうすると3匹は悪い奴らを退治する手助けをする。何者も恐れず戦って、そして友となる。

興味深い話があってね。以前、8月の広島の日に先生の家を訪ねたあの日は、たくさんの思い出はあるけど、特に印象に残っている日よ。先生がご両親と東京にいた、東京大空襲の時の話をしてくれたの。先生のいた地域は軍需工場のある場所だった。先生の父親は独楽づくりができなくなって、軍事に関わる仕事をしなくてはいけなくなったから、その会社が独楽を買い取って、ロクロも他の独楽づくりの機械もみんな持って行って、それを木工職人がたくさんいる東北の白石市に送ってしまったの。でもご両親は、この時、先生の話だと飛行機がとても低く飛んでいてコックピットで聴いている音楽が先生の耳に届くほどの低さだった。そして辺りを爆撃していった。先生は父親と弟と学校にあるプールに一目散に駆けて行って、幸運にもプールの浅瀬の部分に飛び込んだ。プールの深いところに飛び込んだ人たちは底に沈んで、その上から次々に人がプールに飛び込んで覆いかぶさったから結局みんな死んでしまった。浅瀬の人たちは生き残った。母親と他の兄弟は、1人だったか2人だったか分からないけど、火災で死んでしまった。父親と弟が残されて、会社は3人を白石市に送ったの。

あの頃は酷い空襲から子どもを逃れさせるために、たくさんの家族が自分の子ども達を東北だとかの農家に送っていて、そういう東京っ子が送られた地域に行ったの。同じ地域から来た子ども達もいたけど、農家の人たちは快く思ってなかったのよね。自分たちが食べるだけでも精一杯。私の知り合いもみんな着物だとか売れる物は売ってたみたいだけど、それでも子どもを田舎の農家に送ったの。日本の農家は幸いにもヨーロッパのように軍隊が農場のすぐそばで戦火を交えるような陸戦を経験せずに済んだ。日本人は大都市が空襲にあったけれど、農場はまだ機能してた。都市部の人は食べ物に換えるために金目の物を持って出て行った。でも廣井先生は父親と弟と仙台から電車で1時間ほどの白石市で東北でも有名な木工職人になった。先生と弟さんは江戸独楽職人の生き残り。江戸は東京の昔の呼び名ね。

マリナ:お弟子さんは他にもたくさんいましたか?何人でした?

ジャネル:そうねぇ、何人残ってるのかしら。もうみんな歳をとったから。でも写真が残っていて、そこには、3, 4, 5, 6, 7人。プロもいれば、アマチュアの人もいる。私が独楽づくりを始めた時、弟子の中に仙台市の職員がいて、その人は自分へのご褒美に先生のところに通っていたの。とっても良い人でね、彼が作った独楽を私持っているわ。本当に美しい独楽で、よくその独楽を回して遊んでるわ。そっちの棚に置いてあるやつよ。それはともかく。前田さんという毎日通ってた人とは今も繋がってるの。まだロクロで何か作り続けている証拠ね。

***

マリナ:なぜ弟子になろうと思ったんですか?

ジャネル:そうね、ただ誰かが独楽を買って、誰かにそれをあげて、仙台にそれを作っている人が居ることを知った。私はただ感動したの。あとは、タイミングかしらね。何かを探していたわけでもなかったのよ。ただ偶然そうなった。アマノさんの連絡先を教えてくれた女性に英語を教える番組に出れることになって、とても運が良かった。とにかく、その人物に会ってみないか誘われたの。そしたら弟子になれちゃったのよ!芸術に興味はあったし、絵を描いたりしていたこともあったから。それでも絶対…私の父は木工も得意でね。この家の別の部屋にある大きなデスクも父が作ってくれたの。日本にも持って行ったし、アメリカに戻るときは一緒にこっちに戻ってきたの。でも父は実家の地下の部屋で作業していたわね。私が8年生の時に、7年生と8年生の女子は工作のクラスを履修することが許されていなくて、興味はないけど女子には家庭科なんかはあったわ。でも、弟子になったのはもう運命というものね。

マリナ:相撲セットを買ったのは、先生に出会う前ですか?それとも購入後?

ジャネル:そう、買う前。東京で見つけて買ったから、戦後間もないときも先生はまだ独楽を作って東京で売っていた、恐らく父親の繋がりがあってのことね。先生の父親は東京の人と繋がっていたから、まぁとにかく、東京に一度行った時に買ったの。それをアマノさんの娘さんたちにあげたのよ。楽しんでくれると思って。その時に、凧づくりの職人を探している最中だったのに独楽職人を見つけて、お相撲さんセットの独楽を作ったのがその独楽職人だったと判明したわけ。

マリナ:相撲の独楽をお嬢さんたちにあげてから先生に会うまでの期間はどれくらいでしたか?

ジャネル:そんなにかからなかったわね。数年…もしかしたら1年ちょっとだったかしら。その英語の番組繋がりであることは変わらないから、番組が何年に始まったのか判れば教えてあげたいのに。TBSで1年間やっていて、それで会えたの。

マリナ:何年に弟子になったんですか?

ジャネル:1982年ね。

ポーラ:何年くらい弟子として付いていたんですか?

ジャネル:日本を離れるまで。1995年までよ。最初の2~3年はきちんと習うというより、自分のロクロを手に入れるまでのステップの数年だった。さっき言ったけど、先生が見本を作ってくれて、それを自分で作ってみた。自分で作った独楽を載せた本があるの。これよ。あはは、すごく自由に作らせてもらってたのが見て取れるでしょ。先生は私がシンデレラ、小さなカボチャと、馬だとかを作るのを手伝ってくれたのよ。ふふふ。

マリナ:自分の作品は売りました?

ジャネル:えぇ、売るために作ってはいなかったけど。3年間、廣井先生やお弟子さんの独楽をデパートで販売するイベントをやっていて、今もやっているかどうか知りたくて。1月3~6日の3日間ね。その冊子もいくつか持ってるわ。どこにあるかしら…そこにあるわ。でも、その時に私の独楽も売ったの。人の手助けをする団体がに寄付されたの。自分で覚えてはいないけれど、冊子のどれかには載ってる。独楽で得たお金は、お弟子さんの独楽を売ったお金なんだけど、どこかの、人を助ける団体に寄付されたのよ。

***

マリナ:先生のレッスンを受ける場所まで、どれくらいの距離がありましたか?

ジャネル:レッスンを受けるのに?しばらくは仙台の南部まで行っていて。たいていは夕食時に行っていたわね。あれはイライラしたわ、だって2つの車線だったのが、橋を超えるためには1車線になるし、横入りしてくる車もいるし。先生の家に行く前の時点でもう気持ちが昂っちゃっていたわね。でもとにかく、先生はそこから別の村に引っ越して、そこはもっと遠かった。でも仙台南部にある温泉地にドライブに行くのは前より楽しかった。あとは東京に通じる大きな幹線道路から外れた場所にある場所とかね。でもそこに行く道は落ち着いてたから。いつもそこまで遠くはなかったの。

マリナ:レッスンはどんなものでしたか?

ジャネル:うーん。まぁ、五面の木を渡されて、ロクロに載せて作っていく。先生は自分のプロジェクトで何かを作っていて、私は先生が作っている過程を見ることもできるの。あとは…何か問題があれば先生が私のところまできて見てくれるの。1人でただ作っていく感じ。私がある程度できるようになったら、先生が私専用の旋盤を持たせてくれて、プロのお弟子さんが私の作った物を仕上げてくれて先生がそれを見るのと同じように私もそこで作業したわ。どんな作品を作るか話し合って、それから先生が何か作る…イカダとハックルベリーとトムを作ったの。こたつに集まってやる作業は、計画を立てることね。でも自分で何か作っているときには指導を受けるんじゃなくて、作品づくりをたくさん手伝ってもらっていたわ。

先生が好きだった、だって先生は柔軟で…すごく博識だったし。奥さんとのコンビもすごく面白くて。ご夫婦が仙台にいたときに、奥さんは仙台南部の農家出身で、どこの町だったか覚えていないけれど。お互いの父親が大親友だったの。先生の父親…奥さんの父親が訪ねてきていて。本当に仲が良かったから自分の息子が彼女の父親に…自分の娘が相手の息子にピッタリだと考えたの。でも東京っ子と農家の娘でしょ。奥さんは一度北海道に子守りの出稼ぎに出て家に仕送りしていたの。奥さんの母親は亡くなっていたからだったと思う。農家のつらい生活をする娘、おしけ?おしん、みたいな。そして東京の男性と結婚するの。その男性は日本の民話や童話にとても興味があって、東北の小さな町の農家の出よりも、たくさんの経験をしていると思うの。すごく面白い組み合わせ。奥さんは働く女性、旦那さんは芸術家。この村でお弟子さんがもってくる物の販売は奥さんの仕事。誰がどれくらい利益を得るのかも奥さんが管理する。奥さんはビジネスセンスがあるから。もちろん、家事なんかもお手の物。そして奥さんはーーロクロのところに奥さんの写真があるのよ。先生は奥さんに、物の作り方を教えたわ。まぁとにかく、本当に面白いカップルよ。

マリナ:独楽づくりで一番難しいのはどんなところですか?

ジャネル:一番難しいこと?時間との闘いだったわね。作る時間を取ること。自分のロクロがあると、そこまで移動しないでいいのよ。自分の家で後ろを振り返ればすぐ旋盤があって、宮城学院での教師の仕事が終わったら、制作に取り掛かれる。会議のために働いていた時とは違うから、自分でスケジュールを調整できる。学校で働いていると、この時間までは学校にいるって分かるからやりやすかった。自分の時間があるのに何もやらないと罪悪感を覚えちゃうじゃない?自分がやるべきことをするって中々簡単じゃないし。でも、しばらくしたら、そんなに罪悪感を感じなくなったわ。というか、フラストレーションかしら。だって先生はすごく寛大だったから。私がどんなにダメな物を作ったときだって、優しい言葉をかけてくれるんだもの。あはは。

ここにある写真が、これだから私、先生のこと好きなのよ。下の写真見て。先生が椅子に座って笑ってるの。一度、宴会を開いてみんなでご飯を食べたんだけど。これがアマノさん、これがタカハシさん、そして料理をすべて作ってくれた女性。

***

マリナ:廣井先生がコレクター用に作る独楽と、ジャネルが売り物でない独楽を作ると言っていましたが、そういう独楽との違いというのは、どんなところですか?

ジャネル:えぇ。先生は回しやすい物を作ってた、コレクターはひと味もふた味も違う物を求めてた。だから、そういう物を作って、お店に来てくれた人なら誰でも買えるようにしていた。私が先生に会って最初の頃は、先生はお店を持っていなくて、すごく…言ってしまえば、あばら家みたいなところ。すごく侘しい場所に住んでた。でもこの芸術家の集まった村に入って、素敵なお店も持てた。置いてある独楽のほとんどは自分の弟子の作品。そして、作品が売れたら、ビジネスウーマン・廣井夫人がお金を管理して、例えばマサユキさんの商品が売れたらそこで得たお金はマサユキさんに渡す。全額ではなく、師匠として教えてる料金が廣井先生に少しいくようになってる。委託みたいなもので何かを与えた分、いくらか対価が戻ってくるようになってるの。こんな風に、若いこけし職人が、腕の確かな独楽職人に育っていって、副収入もいくらか得られる一つのモデル。でも一つだけ、先生が面白いルールを作ったの。プロ職人さんが、こけしを作るときは必ず自分のサインを入れさせる。それを集める人たちがいるの。毎年新しいこけしを見て、職人もその分、歳を重ねる。たとえばマサユキさんの作品を毎年見ていたら、マサユキさんの成長を他の年の作品と比べて感じたりできるから。私には理解できないけどコレクターとしての醍醐味の一つね。でも廣井先生は自分の店にある独楽には名前を一つも付けていなかったわ。

独楽を買う人たちに、名前じゃなくて独楽自体を見て選んで欲しかったのね。ここが廣井先生の、こけしと独楽との違いかしらね。先生がコレクター向けの独楽を作る時にも同じことをしていたわ。違う独楽を毎月作るわけじゃないの。作品によっては複雑なつくりで50個もの数を用意するのには長い時間を要したから。そういう物にはサインを付けたかも。これは江戸独楽の作品で、廣井先生の作品だという証明になるから。でも、うーん、私がいた当時は村の中にお店があったから、先生の作品はそこに並んでいなかったわね。全部、プロの職人になったお弟子さんの作品だったわ。真実はさておき、愛弟子の作品にも平等に買ってもらうチャンスを与えたいっていう、先生としての優しさじゃないかと思うの。先生のあの優しさは有難かった。先生自身はその場にいたけど、販売はしていなかったから、こたつに座ってお弟子さんと新しいデザインについて話し合ったりできる。私にはちゃんと真似して作れるように先生がお手本を作ってくれたけど、プロのお弟子さんは廣井先生との話し合いや説明の中から自分で作品を産み出さないといけない。その話し合いから出来た作品を見せに持ってきたら、廣井先生がここは丸くした方がいいとか指導するの。自分が説明したものと違う物を持って来れば、何度でも作り直させた。お弟子さんがよく話に耳を傾けるように訓練をしていたのね。何度かその話し合いの場にいたことがあるけど、ただ先生の説明を座って聴いているだけでも、みんなすごくワクワクしてたのよ。

Lessons with Hiroi

In this post, Jan describes how she came to meet and work with Hiroi-sensei, how he taught his apprentices, and how she felt appreciated among a community of artists.

===

Malina: So, now I think we’re going to shift over to, um you’re work with Hiroi Sensei.

Janell: Yes. Uh-huh.

Malina: So how–you mentioned how you first met him, had you heard about him before?

Janell: No. No. He came from Tokyo and settled in Sendai but it was–I didn’t know he was there. It was through Mr. Amano’s connection, he and Mr. Takahashi helping Hiroi sensei and visiting for this particular, they discovering him. They found, like I said, they were looking for a kite-maker to interview on one of these new years programs because flying kites is the big thing for boys and playing badminton is for girls. And anyway, they didn’t find a kite-maker but a woman who was running–a japanese woman who had a nice book store was acquainted with Hiroi-sensei.  and she found that they had a top-maker right there in Sendai. And that’s when they found him and he was not well, and he was not making much money to live on. So they got him into the hospital and got him taking them on as apprentices. So they could get some money to him and assisting him in getting back to making tops. And around that period, I had been on that program with Mr. Amano’s wife and she was my associate and using the Japanese while I was doing the English. But anyway, he and his friend from the same company, TBS, asked me to be on this program. And they took me to the home of Mr. Hiroi. And I met Hiroi-sensei and his wife in a very strange house. They had one or two rooms besides the shop and we’d sit around the table and have tea after we finished working. 

So, there’s some pictures in this book of that room and the thing that was wonderful is, he had two lathes, one that he worked at and we sat and he could see us like that you know. We sat across from each other. And so, instead of like an apprentice does for a potter making clay for five or six years before they get on the wheel. We got on the lathe right from the very beginning. And he prepared the wood for us, he prepared our tools for us, so we were his apprentices but we were beholden completely to our teacher. I was so pleased with the way he accepted me as a foreigner and he actually would make, for me, he would make a model and then I could copy it. For his professional men who were his apprentices, the ones who made the dolls, he would just talk about the concept and talk about what…and then they’d make it and bring it back to him and then he’d tell them what was wrong with it and what was good about it. It was interesting to be there and sit in the same [kotatsu] with these other apprentices. 

And many times his wife and I were the only women, so we listened a lot. And it was fun. I enjoyed those times in the kotatsu and listening to the discussions. For a teacher of English who was with a college of junior high and senior high school girls, and in many ways being a leader for them, it was just wonderful to be able to sit around a tale with these Japanese men and listening to what they were talking about. Because a lot of the times it was about making the tops, but the friendships that developed in that area were some that were quite different from being a missionary in a Christian school. But I was always accepted as a valid person. 

And he was good at giving me examples and I would make them myself. I have two of them out there that I made, one in ‘82, that’s the first one. That was a present for my family, so I made I think seven or eight of them. That’s in one of these books too. Then the more recent one is the church with each item makes a top, there’s seven tops in that one. That one conglomeration of seven tops. But anyway, he let me do Huck Finn, and Tom Sawyer, Cinderella. I like that fact that he was open to European or American stories as well as these ones we have here of Momotaro. These two he made, this is not his, these two. Momotoro and the Onii, the devil, that were disturbing the life of his village. And the peach boy. Those are the [dango] that his mother made him that he gave one to the pheasant, one to the monkey, and one to the dog, and they helped him conquer these ugly bad guys. And they were fierce and then they became friends. 

But we had some interesting discussions. And my teacher once, around Hiroshima day in August, that was one of the most memorable times in my visits with him. He told me about when his parents and he were in Tokyo when the big bombing of Tokyo took place. Their part of Tokyo was connected with war-making factories. His father could no longer do tops, he had to use his…doing something connected to the war so that the company that bought his tops took his lathe and all his equipment and sent it up to [Shiroishi City] in Tohoku where there were a lot of woodworkers. But then the father and the mother… in this time…Sensei said the planes were so low he could hear the music that they were playing on the airplanes. They bombed that part of the city. He and his brother and father fled to the school pond, the swimming pool, and they jumped in the pool, fortunately in the shallow end. The people who jumped in the deep end went down to the bottom and other bodies went on top of them and they all perished. But the people in the shallow end survived. His mother and the siblings, I don’t know if it was one or two, perished in the fire. And his father and his brother were left, and this company sent them to Shiroishi to live. 

Many of the children of Tokyo at that time were sent out to farmlands and Tohoku was one area where they came, Tokyo kids, because their families were trying to save them from the terrible bombings that they were having. Some of them were in the same areas and the locals weren’t that glad to have them, you know. You’re struggling yourself with food, but in those years people that I knew sold their kimono or whatever, they took them to the farmers in the country. Fortunately the farmers in Japan didn’t experience what Europe experienced, the land warfare where the armies were fighting right out in the farmlands. The Japanese were bombed in big cities but the farmlands were still functioning. So the city people went out with their treasures and traded for food. But Mr. Hiroi– he and his father and brother went to the Sendai area, [Shirorishi] about an hour away on the train and then he became one of the Tohoku’s famous woodworkers. He and his brother are the two living members of the Edo-tops. Edo, the former name for Tokyo.

Malina: Did he have many other apprentices? How many other apprentices?

Janell: Well, I’m not sure how many are left. Because we’re all getting older. But I have a picture and there were oh about, three or four, five, six, seven. Some professional and then non-professional. When I was starting my work there there was a man who was an employee for Sendai City and he went there as a treat to himself, and he was very good and I have a top that he made, really beautiful top, on that I often use. It’s way over there, but anyway. And now we have a connection with Mr. Maeda who’s there every day. That means I think he’s working on the lathe. 

Malina: How did you become interested in becoming his apprentice?

Janell: Well, it was just buying that [??} and giving it to somebody and finding out that right there in Sendai was the man who made it. And I was impressed with him and I just…it was timing. I, nothing I can say I was looking for. It just happened. And I was so fortunate to be able to be on that program teaching English to the women that gave me a contact with Mr. Amano. And anyway, to be invited to meet this man. And then be able to be an apprentice [excited noise]. Because I had been interested in art and I draw pictures and stuff. But, I never had any…my father was a woodworker. He made a  big desk for me that’s in another room here. I took that to Japan and brought it back, but my father was working down in the basement of our house. When I was an eighth grader, in the seventh and eighth grade, girls weren’t allowed to take shop but we had cooking and sewing, and so I wasn’t interested in that stuff. But, being an apprentice was just a work of fate.

Malina: So, you had bought a [sumo-set] before you met him, or was that after?

Janell: Yes, before. Because I found that in Tokyo, he was making things still and selling things in Tokyo that, right after the war, because of the connection probably to his father. His father had this connection with people in Tokyo, but anyway, I bought that when I went to Tokyo one time. And I gave it to Mr. Amano’s little girls. And thought it was fun. And then they found when they were looking for a kite-maker they found the top-maker and found out that he made that set of sumo wrestlers.

Malina: How long before you met him did you give the girls the set?

Janell: It wasn’t too much before that. A couple..maybe a year or so. Because it was still connected to that program and I wish I could tell you what years that program was on. One year it was on TBS and that connection.

Malina: What year did you become his apprentice?

Janell: ‘82.

Paula: For how long were you apprenticed to him?

Janell: Until I left Japan. ‘95. There wasn’t a real apprentice after a couple of years because my teacher helped me get my own lathe. Like I say he’d make me a sample and I’d make it on my own. I have a book of the stuff I made. This is it. [laughs] You can see in that book the freedom I was given. And he helped me do a Cinderella, a little pumpkin and the horses and anyway [laughs].

Malina: Did you sell yours?

Janell: Yes, I didn’t make ‘em for sale. Then for three years–and I wanted to find out if they’re still doing that–one of the department stores has a sale of Mr. Hiroi’s apprentice’s and his tops for sale. Three days in that January 3 and January 6. I had a couple of books of that. Where are they–over there. But I had my things there for sale at that time. The money for our things one year went to an organization for helping people with something. I had…I don’t have it in my head, I have it in one of these books. The money that we made from the tops that time–some of it was from the apprentices–was given to an organization for some use for others.

Malina: How far did you travel to take lessons, to work with him?

Janell: To get lessons? For a while I was going to the southern part of Sendai. I usually went around supper time. It was a frustrating experience because two lanes went into one to cross a bridge and you’d have these guys who would sneak in [makes driving noise]. I was kind of high before I got even to my teacher’s house. But anyway, then he moved from that place to this village and that was further, but it was a more interesting ride into this hot spring town south of Sendai. The other one was off a main thoroughfare that went down to Tokyo, you know. But this one was a more quiet route. So, I was never really far.

Malina: What was a daily lesson like?

Janell: Mmm. Well, it was like being given a piece of wood that was five-sided and you’d put it on the bit, and working, and the teacher was often working on a project that I could watch him do. And there’s a… if I had any trouble he would come and look at me. It was just me doing work. After I got good enough he got me this lathe of my own and I went there just like the pro-deshi [apprentices] did with the things I made and he would look at them. And we would discuss what project we could do and then he’d make something…made the raft and Huckleberry and Tom. So there were things done in the kotatsu, around the table. Planning. But when I had my own I wasn’t getting lessons anymore I was getting assistance and a great deal of help. 

I liked my teacher because he was willing to…and he was knowledgeable. It was an interesting combination of him and his wife. When they were in Sendai, she was from a farm home down south of Sendai, I can’t remember the town. And her father and his father were very close friends. They’d his father…Her father would come and visit. [laughs] They were such good friends that they decided his son and her father…his daughter, his daughter was just right for the son. Now, this is a Tokyo son and a farmer girl. Who for part of her life was sent to Hokkaido to be somebody’s babysitter and send the money back because her mother had gone, had died, I think. It was just like an oshikei story oshiin, of the hard life of this farm-woman. And then she married this Tokyo-man. But he had a lot of interest in Japanese folklore, and I think coming out of Tokyo he had a background that was much broader than coming from a little town and farm in Tohoku. It’s an interesting combination. But she’s the business woman and he’s the artist. She handles all of these things that the apprentices bring to sell in the store in connection with his shop in this village. She keeps track of how much this man should get and how much this man should get. She was very good at business, and of course, cooking and taking care of the house. And then she was on–there’s a picture of her there on the lathe. He let her–he taught her how to make things. But anyway, it was an interesting combination.

Malina: What was the most challenging aspect of the top-making?

Janell: The most challenging? Time was an issue. Having the time to do it. When I had my own lathe I didn’t have to travel so far. It was right behind me in my house and I could work after school when I was teaching at Miyagi. It was different when I was working for the conference because then I could plan my own schedule. When I worked at school I was at school this time and by this time so it was easier to organize. When I had my own time, I’d feel guilty when I wasn’t working, you know. It’s not as easy to do what you thought you should do. But, after a while, otherwise I didn’t feel any hardships. Or frustrations, because my teacher was very generous. He’d even say something nice even when it was dumb [laughs].

Here’s a picture when he had…this is why I like my teacher. Just look at that bottom picture. Look at him sitting in a chair smiling. We had this wonderful party and we had food. There’s Mr. Amano, and Mr. Takahashi, and the woman who did all my cooking.

Malina: Was there a difference between the types of tops Hiroi made for collectors, well you said you didn’t make any for sale, was there a difference?

Janell: Yes, he’d make some that were easy to spin, but the collectors were interested in something that’s really different. And so, he would make them and anybody who came there to visit could buy them. He didn’t have a shop when I first met him, he was in this very–what I call a hovel. A very poor place to live. But then we joined this artisan’s village then he had a nice shop to go with it. And most of the tops in that shop were done by his disciples, his deshi. And then they would get the money that they–Mrs. Hiroi was the business woman. The money that they got from those that say Masayuki made, then he, those were–all that money went to him with a bit for the sensei. You know like one of the consignment things where you give things and you get some of the money back. So these, this is one way he was helping these young professional doll-makers also become skilled top-makers and they could earn some extra money that way. But the one rule he made was interesting, the professional men who were skilled in making the dolls, they always signed their name on the bottom and some of the dolls were collected faithfully by certain people. Every year they’d get another one and the number of how old the person was would change each year. Then you could compare how many, if you collected Masayuki’s all every year you could see how he developed or how it went down and so on. That’s a collecting technique that I didn’t follow. But, my teacher himself asked that none of the tops that were sold in his store, none of them have a name on the bottom.

He wanted the people to buy the tops for the appearance and not for the name. And that indicates a difference between the dolls and tops in my teacher’s case. And when he made tops for the collectors, he did that. Not a different top every month because some of them were quite complicated and took a long time to make fifty of one kind. Those he might sign for the collector, because that was a verification that this was Hiroi-sensei’s and that’s an Edo top. But, um, when I was there in the shop that was part of that village, his things were not on the shelves. All of the tops were made by his professional deshi. I don’t…I think it indicated a kind heart of a teacher who wanted his disciples to have equal access to the buying public. And I appreciated his generosity. He didn’t handle the business he was there, they would sit in the kotatsu and talk with him and discuss some new designs. He, for me he made it so I could copy it, but for his professional disciples they had to make it from his words, from his descriptions. And when they’d come back with what they made and then he would pick out that should be a little bit rounder there or something. He would make them do it over if it wasn’t what he was suggesting. So that trained them to listen very carefully. And I was in on some of those sessions, they were exciting to be there, just sitting there and listening to him instruct them.