メディアポスト:廣井先生、ジャネルとランディスー廣井コレクション(当時)

ジャネルと廣井先生。ジャネルが弟子として付いている間に集め始めた独楽と一緒に

===

Advertisements

Media Post: Hiroi, Janell, and her collection (Then)

These photos show Janell, Hiroi-sensei, and the many tops that she began collecting while she was his apprentice.

===

田植

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

田植 (taue)
rice planting

=====================

田植えをする若い女性、早乙女を表現した独楽。伝統的に、雨季に水田でイネの苗を植えるのは女性の仕事であり、笠に赤いたすき姿で作業をする。いまでは田植えは機械で行われることがほとんどであるが、日本の一部の地域では伝統的な方法を続けているところもある。人形の笠と胴体の部分は取り外しができるようになっており、それぞれが独楽になる。


***

***

廣井道顕:これ何だ。あぁ、これはあいた、田植え。これはねあのう、独楽ではないんですけど、あれこの辺に一個あったっけな。これだ。あのう、昔、あの田んぼ、田植えって言うの、これから、やあ、ああ、ちょうど今の時期か。何人もこうやってあの、ええこれ田植えする人のことなんだ「さおとめ」

廣井夫人:うん。

廣井:さおとめっつったんだっけ。昔は、今より遅いんだね入梅の頃、だから雨の降ってる時期に田植えするんですね。だから田んぼにこういう赤い腰巻きした、女の人が何人か列になって、田植えをした。その形を取った。同じですね。

田植 (rice planting)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

田植 (taue)
rice planting

=====================

This piece depicts young women, known as saotome 早乙女, doing rice planting. Traditionally, young women would go out into the rice paddies to plant seedlings in the fields during the rainy season, often wearing red waistcloths and straw hats. Although most rice planting is done by machine now, some places in Japan continue to celebrate this traditional method. Here, the hats and bodies of the figures can be removed and turned into tops.  

***

***

Hiroi Michiaki: What is this? Ahh, this is rice planting. This isn’t a top, but, –ah, here, wasn’t there another piece here? This. Um, long ago, this is paddy fields and rice planting, and, ahh, ah, ah, isn’t it right about this time of year? A number of people do this, and these are people who are planting the rice, saotome (young female rice planters).

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Were they called saotome? In the past, the rainy season was later than it is now, so when it was rainy, they would plant the rice. So in the paddy fields a number of girls would line up and they’d wear these red waistcloths and plant rice. The top is shaped like that. It’s the same [as that].

 

Newspaper article 新聞記事:Seven Artisans Compete with New “Sendai Fortune” Products

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “Seven Artisans Compete with New “Sendai Fortune” Products” that ran December 27, 2008 in the newspaper Kahoku shinpō. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。2008年12月27日、河北新報が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 記事はこちら

=====

Kahoku shinpō (December 27, 2008)

The new character of Akiu Craft Village: “Sendai Fortune” kokeshi

Nice to meet you. I’m a kokeshi who is proud of my smile.

Akiu Craft Village

Seven Artisans Compete with New  “Sendai Fortune” Products

The Akiu Craft Village of Akiu, Taihaku Ward, Sendai City will begin selling a new kokeshi this January called “Sendai Fortune.” It was so-named by the seven artisans of Akiu, who made it in the image of a woman calling upon luck. It is being sold as a new character made with a modern twist on traditional arts. The Sendai Luck ranges in size up to about 10 cm tall. They have kokeshi in the shape of smiling girls and based on the zodiac ox. Hiroi Michiaki (75) and the other artisans of the Craft Village made the doll to invite luck, modeling it on the wife of Fukusuke (god of luck).

When kokeshi-making began to feel as though it had hit a slump, Hiroi called on his artisan colleagues. By challenging one another, they aim to increase their technical skills and imbue their wooden products with a new appeal.

The Sendai Fortune kokeshi cost around 2,000-3,000 yen. This time they’ve made about 100 kokeshi, and the Craft Village opens up for sales from January 1-4, 10AM-4PM. In addition, there will be bamboo stilts (takeuma), wooden paddle games (hagoita), and traditional kites (surume tenbata) on sale.

According to Hiroi, “We want to create products that make people excited, and in the future, too, have the luck of Sendai active in many places through the Craft Village’s original character.” Hiroi’s contact information is 022 (398) 2770.

Media Post: Janell at Miyagi Gakuin

These photos show Janell at Miyagi Gakuin Women’s University, where she taught for many years. The first photo shows Janell with three of her English Department staff in front of their old administration building at Miyagi Gakuin Women’s University. The second is Janell speaking to the junior-high students in the chapel of Miyagi Gakuin’s old campus. The black and white photo is Janell taking part in a ceremony after she donated hand bells to the junior and senior high school from America.

===

メディアポスト:宮城学院女子大学でのジャネル

ジャネル、何年も教鞭をとった宮城学院女子大学で。1枚目:旧校舎の事務所で英語学部のスタッフ3人と。2枚目:宮城学院の旧キャンパス内のチャペルで中学生に話をするジャネル。白黒写真:アメリカから宮城学院へ、ハンド・ベルを寄付した後、式典に参加した際のジャネル

===