Tag Archives: commentary

ミノ虫飛び出しの中の独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

ミノ虫飛び出しの中の独楽 (minomushi tobidashi no naka no koma)
bagworm larva leaping out top

=====================

蛾の幼虫、ミノ虫がテーマの独楽である。イモムシのときに自分を温めるためのミノを作るので英語では『ケース・モス(case moths/ ケースは入れ物、モスは蛾)』と呼ばれることもある。住んでいる木にある葉を食べるために、ミノ虫がミノから頭を出す。日本で人気があるのは蓑笠の蓑のように見えるミノがある姿である。ミノ虫は俳句の秋の季語として使われることがよくある。この独楽で、廣井先生はミノ虫が木の枝に付いているミノから顔を出す姿を表現している。

***

***

廣井道顕:うんでこれは何だっけな。あぁ、これはあれだ。ミノムシか。ミノムシの、ミノムシのその殻がないんだ。

廣井夫人:うん。

廣井:あのミノムシってぶら下がっててこんなんありますよね、あのう、これから。そういう形の独楽、飛び出してくる独楽。中のミノムシの虫が飛び出る、蝶ネクタイやってね。

Advertisements

ミノ虫飛び出しの中の独楽 (bagworm larva leaping out top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

ミノ虫飛び出しの中の独楽 (minomushi tobidashi no naka no koma)
bagworm larva leaping out top

=====================

This top depicts a bagworm larva, the larval stage of the bagworm moth. They are sometimes called “case moths” because their caterpillars build little protective cases in which they gestate. As they emerge, bagworm larva pop their heads out of their case to eat the leaves of the tree they inhabit. In Japan, their popular image is related to the top of their case looking like a straw raincoat. Bagworms are often used as a subject for seasonal haiku in the fall. For this top, Hiroi-sensei depicts a bagworm popping out of its case, which is attached to a tree branch.

***

***

Hiroi Michiaki: And what was this? Ahh, we talked [about this]. The bagworm larva? The bagworm larva doesn’t have a body.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi Michiaki: Bagworm larva dangle [from branches] like this. From here. It’s a top with that sort of shape, one that leaps out. The bagworm inside jumps out, and it’s wearing a bowtie.

untitled

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

タイトルなし
untitled

=====================

This top does not have a particular title, and Hiroi-sensei does not remember anything about it.

***

***

Hiroi Michiaki: I don’t know what this is. I didn’t know [before either]. Mm. It’s pretty big isn’t it? Mm. I don’t quite know, though. I don’t know. It’s a top that comes to a point, huh.

タイトルなし

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

タイトルなし
untitled

=====================

この独楽には特に題名はなく、作った本人である廣井先生もあまりこの独楽に関して覚えていないそう。

***

***

廣井道顕:これが分からないんだよね。これが分からなかったんだなぁ。うん。かなりでかいもんだなぁ。これがね、ちょっと分からないですけどね。分かんないんだな。とんがった独楽だな。

 

巣ごもり (nesting)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

These tops depict a bird with its eggs in a nest. The eggs are red and white, which are traditionally lucky colors. The bird is a type of top called an “unkind” ijiwaru 意地悪 top, because it is especially difficult to spin.

99-2
Click to enlarge.

 

 

 

 

 

 

 

***

***

Hiroi Michiaki: And this is, “nesting,” I think? It’s nesting.

Paula Curtis: It’s the same as this one here.

Hiroi Michiaki: Ahh yeah yeah yeah yeah. This is an egg. Red and white eggs? Ahh, yes, yes, that’s it. And it’s an ijiwaru [unkind]* one.

*[Editor’s note: This is a type of top known as an “unkind” top, because it is especially difficult to spin.]

巣ごもり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

卵のある鳥の巣と、鳥を表現した独楽。巣には紅白の卵がある。紅白は日本において伝統的に縁起のいい色とされている。鳥は『意地悪独楽』と呼ばれる、回すのが特に難しい種類の独楽である。

99-2
Click to enlarge.

***

***

廣井道顕:うんとこれが、巣籠りかな。うん。巣籠りだな。

ポーラ・カーティス:これと同じですね。

廣井:あぁそうそうそうそう。うん。これ卵ね。紅白の卵か。あぁ、うんうん、そう。でやっぱり意地悪モノ。へへへ。

 

卵 (egg)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

卵 (tamago)
egg

=====================

This is a top in the shape of an egg. When it is spun very hard, it stands up on its tip like a hard-boiled egg.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… what is this? Ah, this is that thing that, if you spin it hard, it stands up. There’s not really a name for it, but you do this and spin it sharply, and it stands in the same way a boiled egg stands up.

 

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

卵 (tamago)
egg

=====================

卵の形をした独楽。強く回すと、ゆで卵のように、卵の先端で立って回り出す。

***

***

廣井道顕:うんとあとこっちはこれは何だ。あぁ、これはあれだ、ピっと回すとこう、立つんだ。名前は特にないけど、こうやってやってピって回ってあの、卵、ゆで卵がこう立つのと同じ。