Tag Archives: commentary

Hiroi-sensei on the significance of his work

In the final part of his interview, Hiroi-sensei reflects on the significance of traditional Japanese tops to Japanese culture as well as in his own life and expresses his desire to share them with the world.

===

Paula: How do you feel about these works of yours becoming part of a collection?

Hiroi: Ahh, I’m happy. I’m really happy.

Paula: Why do you think it’s important to display [them] in a museum?

Hiroi: Ahh, well, if a museum displays them for me, then many people can see them. There’s a limited [number of people] who can see them here. And the people who go to museums or art galleries are those who are interested in [the work] in itself, so I’d be extremely grateful to display them in a place like that, not to mention exhibiting them in a place like America, I’d be incredibly happy about that. In Sendai, [some of them] are preserved in the Sendai museum, but they’re not displayed.

In the historical folk museum I mentioned in Takajo, the prefectural museum, the collection [of my work] that Shinoda-san had gathered was donated there, but in reality, it’s not displayed. It’s there for preservation. It’s all shut away. When they were on display once in a number of years, it was good, but when they do it is entirely dependent on the museum, so we don’t ever know. I went three times to Takajo to see [the collection], but the first time I went it was the wrong day and the museum was closed. And the second time I ran out of time, so it was no good. And the third time, it had already ended. Heh heh. And when I said that I was the artist, they said, “Even if you’re the artist we can’t let you in,” and I was turned away. I went three times but all three times I had trouble and couldn’t see them. Shinoda-san had preserved them so preciously, and they were as good as new, so I definitely wanted to see them. And three times I went, and all three times, for those reasons, in the end I couldn’t see them. Even now I haven’t seen them, and it’s a shame. The city of Sendai is like that, though, about preserving them. Mm… you go to see it and you can’t. So in America, whether it’s preservation or just preserving them, if they show them from time to time, I’d be happy.

Paula: What do you think is the most outstanding piece of work in the collection? Does something come to mind as the best piece?

Hiroi: Ahh… the most outstanding? Well, this is a little different from the tops, but the miniature tea ceremony tools. Ummm, right now Maeda-kun has made a sample of that. Huh? Is he not here? I think it’s in [the other room], but. Umm, now…

Paula: Oh, no, it’s okay, [we don’t have to go see it now].

Hiroi:  It’s alright? Later, wait and I’ll show it to you. Umm… other than that there’s all kinds in there. What a second.

Paula: Okay.

Hiroi: It might be in there, but I don’t know. If Maeda-kun was here, he’d know. Umm. I wonder if it’s in here? There’s all sorts of things. I think there’s a better one. I won’t know unless Maeda-kun comes back. This isn’t much, but there’s this. This is, well– in the spring cats fight on the roof and this is a top that illustrates that. And this one is a frog. And these [parts] are all tops. Landis-sensei owns all of these, though.

Paula: Yes, I’ve seen them.

Hiroi: Yeah. Huh? It’s bad at spinning. Hm? It should spin. It’s not spinning. It’s not, but it should. This also spins. They should all spin. They can all spin like this, but–

Paula: Janell has told us that you like to incorporate folklore and culture into your Edo tops.  Why is that important to you?

Hiroi: If you ask me why [that’s important to me], why… I don’t really know what to say. Because it’s tradition from long ago, because they’re legends. Or because they’re interesting subjects. So it’s more like, my taste as an Edokko (child of Edo), making them stylish, putting that in there to make them interesting. So that people who look at them are delighted.

For example, in the story of Momotaro and the Oni Extermination, Momotaro wins, but on the other hand, Momotaro comes out of a peach, right? And there’s a top [I made] where the oni steals that giant peach, and he’s happy and dancing around it. And people who know the story [see it] and go “What, is the oni happy?” but they get it. And people who don’t know the Momotaro story are like “Why [is it like that]?” In that way, what should I say?  The joke went over their heads. That actually happens a lot. So I don’t reproduce those legends exactly the way that they are. I rework them. So the people who get it, get it, and those who don’t, don’t, but if I explain it, they go “Ah!” And for example, in the competition of the tortoise and the hare– you saw [the top] yesterday– actually the tortoise wins [in the story], but sometimes the [disc with the hare on it] passes [the tortoise], and when that happens, everyone has a big laugh. Heh heh.

Paula: What kind of feeling do you get when you’re making an Edo top?

Hiroi: Mm. I think to myself, “Ah, this is interesting. Hmm, how can I make this more fun?” What can I do to make people enjoy it more. And whether I can preserve the old story while making it humorous. While thinking about that, I make all kinds [of tops].

Paula: When people look at the Edo tops, what kind of appreciation for them do you want visitors to have?

Hiroi: Of course, the most important thing is for people to have fun with them. To find them interesting. That’s what makes me the happiest: that they’re interesting and make people happy. What worries me the most is the people who totally fail to get the jokes. People who don’t understand puns or jokes. If they say it’s “interesting,” I think, “well, that’s fine, I suppose.” Anyway, first and foremost is that the tops make people happy.

Paula: What do you hope others will gain by having knowledge of this collection?

Hiroi: Uhh… I haven’t thought about it that deeply! Hahahaha… If I think about it that hard, I won’t be able to make them! That sounds unplanned and a little irresponsible, though. Um, when I realize [what I want to do]– it’s not the same as what I just talked about, but– [in the story when] Kintaro and Momotaro fight, Momotaro wins, and Kintaro returns to the mountain while crying and is comforted by a bear. [I make the tops] like that, poking fun [at little things], things that come to mind that will be interesting. Having done that, people who get it will get it, and those who won’t, won’t. Heh heh. That point is kind of difficult at times, and there are times when I think “I got it!” Thinking about it, it sounds kind of reckless, very much so. Heh heh. Because I’ll selfishly destroy [the original story]. Hehehe.

Paula: And is there anything else that you’d like to say?

Hiroi: To say?

Paula: Yeah. Anything is fine. If there’s something…

Hiroi: Things I want to say… If there’s something I’d want to say, it’s that this is also one part of Japanese culture. I want to communicate that and save it [for future generations]. And for that sake, whether it’s professionals or amateurs, I will teach anyone who wants to learn. And even if it’s just one, or two, I want them to leave traces of [their tops] a hundred, two-hundred years later. And not just [leaving behind] collections– I want many people to learn how to make them, too, so I teach as many people as I can. If I teach this many people, I think there will probably be a number of kinds [of tops] left one or two-hundred years from now. Hoping for that, right now I’m teaching [how to make tops] and making them for people who collect them. I wonder how it will end up. I don’t know what it will be like in hundreds of years.

女男つり独楽 (spousal string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

女男つり独楽 (meoto tsurigoma)
spousal string-release top

=====================

These tops depict a husband and wife. They are a specific type of tsurigoma (string-release tops) called ijiwaru koma (unkind/wicked tops), so-named because they are particularly difficult to spin. The string of the top must be wrapped very precisely and the top thrown just right to get it to spin.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm this is an ijiwaru koma (unkind top). It’s not really named anything in particular. It’s a man and woman.

Paula Curtis: A married couple?

Hiroi:  Yeah. A spousal string-release top. An unkind top. I made it an “unkind” couple.

女男つり独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

女男つり独楽 (meoto tsurigoma)
spousal string-release top

=====================

夫婦の独楽である。特殊なタイプのつり独楽で、いじわる独楽という。回すことがとても難しい独楽なのでこのような名前が付いた。独楽のヒモを正確に巻けなければならないし、独楽を正しく放たないと回らない。

***

***

廣井道顕:ええ、これはいじわる独楽ね。特に何とかっつうことはないな。男と女の人だね。

ポーラ・カーティス:夫婦。

廣井:うん。めおとの、つり独楽。いじわる独楽。めおと意地悪してたんだね。

箱庭

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

箱庭 (hakoniwa)
miniature garden

=====================

箱庭がテーマの独楽。廣井先生は木に囲まれた小さな家を作った。それぞれ取り外すと独楽になって回すことができるようになっている。

***

***

廣井道顕:でこれは、ううんと、あぁ、箱庭だ。これはあの、うちを箱庭っつってね、あのう、箱の中に色々やるんですよ。それを独楽でやって。これがうちで、いろんな木がこう立ってて、これが全部、外して独楽になるんです。

 

箱庭 (miniature garden)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

箱庭 (hakoniwa)
miniature garden

=====================

These tops depict a miniature garden. Hiroi-sensei has created a small house surrounded by trees, and each individual piece can be removed to become a top.

***

***
Hiroi Michiaki: And this is, umm, ah, a miniature garden. This is called making a miniature garden, you create lots of them in boxes. This one is done with tops. This is a house, and there are lots of trees around it, and all of these can be taken off and become tops.

田植

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

田植 (taue)
rice planting

=====================

田植えをする若い女性、早乙女を表現した独楽。伝統的に、雨季に水田でイネの苗を植えるのは女性の仕事であり、笠に赤いたすき姿で作業をする。いまでは田植えは機械で行われることがほとんどであるが、日本の一部の地域では伝統的な方法を続けているところもある。人形の笠と胴体の部分は取り外しができるようになっており、それぞれが独楽になる。


***

***

廣井道顕:これ何だ。あぁ、これはあいた、田植え。これはねあのう、独楽ではないんですけど、あれこの辺に一個あったっけな。これだ。あのう、昔、あの田んぼ、田植えって言うの、これから、やあ、ああ、ちょうど今の時期か。何人もこうやってあの、ええこれ田植えする人のことなんだ「さおとめ」

廣井夫人:うん。

廣井:さおとめっつったんだっけ。昔は、今より遅いんだね入梅の頃、だから雨の降ってる時期に田植えするんですね。だから田んぼにこういう赤い腰巻きした、女の人が何人か列になって、田植えをした。その形を取った。同じですね。

田植 (rice planting)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

田植 (taue)
rice planting

=====================

This piece depicts young women, known as saotome 早乙女, doing rice planting. Traditionally, young women would go out into the rice paddies to plant seedlings in the fields during the rainy season, often wearing red waistcloths and straw hats. Although most rice planting is done by machine now, some places in Japan continue to celebrate this traditional method. Here, the hats and bodies of the figures can be removed and turned into tops.  

***

***

Hiroi Michiaki: What is this? Ahh, this is rice planting. This isn’t a top, but, –ah, here, wasn’t there another piece here? This. Um, long ago, this is paddy fields and rice planting, and, ahh, ah, ah, isn’t it right about this time of year? A number of people do this, and these are people who are planting the rice, saotome (young female rice planters).

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Were they called saotome? In the past, the rainy season was later than it is now, so when it was rainy, they would plant the rice. So in the paddy fields a number of girls would line up and they’d wear these red waistcloths and plant rice. The top is shaped like that. It’s the same [as that].

 

バテレン当て独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

バテレン当て独楽 (bateren ategoma)
priest roulette-style top

=====================

バテレンがテーマの独楽。16世紀にカトリック教の宣教師が日本に来始めた際、キリシタンはポルトガル語のPadre(パードレ)から派生し、父・神父を意味する言葉であるバテレンと呼ばれた。宣教師が渡来した初期の頃である当時、日本に来たのはほとんどがポルトガルからのイエズス会修道士であった。廣井先生は16世紀のバテレンのひだ襟のフリルを大袈裟に表現し、ローマ数字を描いて当て独楽の土台にした。当て独楽は独楽遊びの一種である。独楽の軸を回すと、バテレンの長い鼻が土台にある数字に止まるようになっている。

***

***

廣井道顕:うんと、これがね何だっけな。ええと何つったっけな。バテレン。うん。バテレンの当て独楽。ランディス先生にバテレンって何だかって聞いたっけ、分からないって言われたんだな。なんか昔あの、キリストの人をそう呼んだみたいですよね。

ポーラ・カーティス:はい。十六世紀。

廣井:あぁ、十六世紀。えぇ、そんな昔なんだ。ふうん

ポーラ:はい。十六・十七世紀。

廣井:あぁそんな古いのね。

ポーラ:はい。

廣井:でランディス先生分からないわけだな。へへへ。ああそうなんだ。その頃、のやつをこう、作ってたんだよねの当て独楽でゲームするやつね。

 

 

バテレン当て独楽 (priest roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

バテレン当て独楽 (bateren ategoma)
priest roulette-style top

=====================

This top depicts a priest. When Catholic missionaries began to enter Japan in the sixteenth century, they were known as bateren バテレン, a word that comes from Portuguese padre, “father.” Most of the first missionaries entering Japan during this time were Portuguese Jesuits. Here, Hiroi-sensei has depicted a sixteenth-century priest with exaggerated frills at his neck to form the base of the roulette-style top, which features Roman numerals. A roulette-style top is a kind of game. Someone spins the handle at the top, and the priest’s long nose lands on the winning number on the base.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm what was this? What is it called? A bateren [priest]. Yeah. It’s a bateren roulette-style top. I asked Landis-sensei what a bateren was, and she said she didn’t know. It’s sort of what Christians used to be called in the past.

Paula Curtis: Yes. In the sixteenth century.

Hiroi: Ahh, the sixteenth century. That long ago? Hmm…

Paula: Yeah, in the sixteenth and seventeenth centuries.

Hiroi: Ohhh it’s that old?

Paula: Yeah.

Hiroi: Then Landis-sensei wouldn’t know, huh? Heh heh heh. Ahh I see. It’s someone from that time period, and I made a roulette-style top game from it.