Tag Archives: commentary

もみ独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

もみ独楽 (momigoma)
hand-rubbing top

=====================

もみ独楽という種類の独楽である。両手のひらを合せて独楽の芯棒を素早くもむようにして回す独楽である。

***

[ビデオなし]

***

[解説なし]

Advertisements

もみ独楽 (hand-rubbing top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

もみ独楽 (momigoma)
hand-rubbing top

=====================

This top is a momigoma, or a “hand-rubbing top,” which is spun by rubbing the handle of the top quickly between your palms.

***

[no video]

***

[no commentary]

untitled

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

タイトルなし
untitled

=====================

This top does not have a particular title, and Hiroi-sensei does not remember anything about it.

***

***

Hiroi Michiaki: I don’t know what this is. I didn’t know [before either]. Mm. It’s pretty big isn’t it? Mm. I don’t quite know, though. I don’t know. It’s a top that comes to a point, huh.

タイトルなし

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

タイトルなし
untitled

=====================

この独楽には特に題名はなく、作った本人である廣井先生もあまりこの独楽に関して覚えていないそう。

***

***

廣井道顕:これが分からないんだよね。これが分からなかったんだなぁ。うん。かなりでかいもんだなぁ。これがね、ちょっと分からないですけどね。分かんないんだな。とんがった独楽だな。

 

巣ごもり (nesting)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

These tops depict a bird with its eggs in a nest. The eggs are red and white, which are traditionally lucky colors. The bird is a type of top called an “unkind” ijiwaru 意地悪 top, because it is especially difficult to spin.

99-2
Click to enlarge.

 

 

 

 

 

 

 

***

***

Hiroi Michiaki: And this is, “nesting,” I think? It’s nesting.

Paula Curtis: It’s the same as this one here.

Hiroi Michiaki: Ahh yeah yeah yeah yeah. This is an egg. Red and white eggs? Ahh, yes, yes, that’s it. And it’s an ijiwaru [unkind]* one.

*[Editor’s note: This is a type of top known as an “unkind” top, because it is especially difficult to spin.]

巣ごもり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

卵のある鳥の巣と、鳥を表現した独楽。巣には紅白の卵がある。紅白は日本において伝統的に縁起のいい色とされている。鳥は『意地悪独楽』と呼ばれる、回すのが特に難しい種類の独楽である。

99-2
Click to enlarge.

***

***

廣井道顕:うんとこれが、巣籠りかな。うん。巣籠りだな。

ポーラ・カーティス:これと同じですね。

廣井:あぁそうそうそうそう。うん。これ卵ね。紅白の卵か。あぁ、うんうん、そう。でやっぱり意地悪モノ。へへへ。

 

卵 (egg)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

卵 (tamago)
egg

=====================

This is a top in the shape of an egg. When it is spun very hard, it stands up on its tip like a hard-boiled egg.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… what is this? Ah, this is that thing that, if you spin it hard, it stands up. There’s not really a name for it, but you do this and spin it sharply, and it stands in the same way a boiled egg stands up.

 

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

卵 (tamago)
egg

=====================

卵の形をした独楽。強く回すと、ゆで卵のように、卵の先端で立って回り出す。

***

***

廣井道顕:うんとあとこっちはこれは何だ。あぁ、これはあれだ、ピっと回すとこう、立つんだ。名前は特にないけど、こうやってやってピって回ってあの、卵、ゆで卵がこう立つのと同じ。

 

猫つり (cat string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

猫つり (neko tsuri)
cat string-release top

=====================

This top is a string-release top, which is spun by wrapping a string carefully around the uppermost knob shown in the photo to the right. It is then spun by releasing the top with a sharp toss towards the ground. This string-release top is in the shape of a cat.

***

***

[no commentary]

猫つり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

猫つり (neko tsuri)
cat string-release top

=====================

つり独楽という種類の独楽である。右の写真にある、独楽の一番上にあるつまみの部分に丁寧に紐を巻いて独楽を回す。独楽を素早く床に放すことで回すことができる。このつり独楽は猫の形をしている

***

[ヴィデオなし]

***

[解説なし]