Tag Archives: daily life

Janell writes home to friends in America ジャネルはアメリカにいる友達に手紙を書く

Below is a letter Janell wrote to friends in America in 1984 regarding her experiences in Japan.

1984年、ジャネルがアメリカにいる友達に日本での経験についての手紙を書いた(以下)。

Advertisements

メディアポスト:宮城学院女子大学でのジャネル

ジャネル、何年も教鞭をとった宮城学院女子大学で。1枚目:旧校舎の事務所で英語学部のスタッフ3人と。2枚目:宮城学院の旧キャンパス内のチャペルで中学生に話をするジャネル。白黒写真:アメリカから宮城学院へ、ハンド・ベルを寄付した後、式典に参加した際のジャネル

===

Newspaper article 新聞記事: “Edo tops” made in Sendai 仙台でつくられる「江戸ごま」

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “’Edo tops’ made in Sendai .” See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。「仙台でつくられる「江戸ごま」」という記事も掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article in Japanese.

日本語での記事はこちら

===

“Edo tops” made in Sendai

These endlessly beautiful items…
“For me, there is only this path.” – Hiroi

When you say “tops,” you might imagine tops you’d play with outdoors, but these are “land tops” (jigoma 地独楽). Edo tops are a type of tops known as known as “parlor tops”“(zashikigoma 座敷独楽),  which you enjoy by spinning them in your home and decorating with them. In addition to single-block tops, there are all kinds of tops that rely on centrifugal force.

The blueprints for the tops are in my arms

“Even if you ask me how many types [of tops] there are,r” says artisan Hiroi Michiaki of the tops he has vividly colored, “If you were to categorize them like kokeshi, it would probably be over a thousand. Well, probably about 600.”

To the question “are there blueprints?” Hiroi says but one word: “No.” When I reply, “Then they must be in your head, right?”, he says, “No, there’s nothing in my head. But these arms have memorized them. My hands move on their own.” I’m speechless for a little while at this perhaps profound statement.

Edo tops—Wax polish makes the bright colors–the characteristic red but also purple, green, and yellow– stand out all the more. Once, these tops were intended for the children of high-status warriors and wealthy merchants, having little to do with commoners. As such, the finishing touches were minded to the smallest detail, and except for the single block tops, “they express the characteristics and old tales of each time period, and there’s no [top] without a history.”

This is something that can be said for all of Hiroi’s wooden toys, and even if they appear to have no origin story, that is simply a product of having forgotten it in the present day.

The spirit (kokoro) that protects tradition

When asked about the “spirit” of continuing to make Edo tops, a central part of [Japanese] wooden toy traditions, he dismissed this question smoothly, saying, “[Tops] are not something to tout as tradition. Because I was born an artisan, there’s no other path for me.”

On the subject of successors, he first said, “Right now about ten people are coming [to apprentice],” seemingly unworried, but added regretfully, “It would be difficult for them all to inherit [the practice].”

Why Edo tops in Sendai?

“During the war, we evacuated to Miyagi. We lost our chance to return to Tokyo,” Hiroi said, adding, “In Tokyo, there are many people in Tokyo with resources and many people who understand [our work]. And people who suggested I come back.” Saying that his younger brother was working hard on making tops in Tokyo now, Hiroi seems determined to preserve the Edo top tradition here in Sendai’s Fukuhara.

Hiroi also makes kokeshi, but doesn’t seem very interested in them.“Kokeshi are easier to make compared to tops, and sell well, but…” he said, although he was unable to identify the reason why he wasn’t motivated to make them.

There are Edo artisans here

Hiroi’s wife, listening to us nearby, says, “When we have an order deadline approaching he procrastinates. Then when he starts, he’ll skip meals and stay up turning the lathe late into the night. If he’s even a little unsatisfied with the result, he’ll just toss it out.” Because these tops now are being gifted to an orphanage , Hiroi-san has stopped tossing out ones he doesn’t like.  

Hiroi, who was born an artisan, aims only to create the best products. Right now, he only makes direct sales aimed at about sixty people without going through wholesalers. His reason is that “if you sell them in stores, they can mark them up to absurdly high prices.”

“Despite all the effort you put in, you don’t make much money. It’s the kind of work only an idiot could do,” Hiroi says [joking], finally adding, “This is the only path for me, now and forever.”

友情の輪

宣教師時代に里帰りした際のできごとや、日本でできた友人について、そして廣井先生との特別な絆について語ったインタビュー

===========================================

マリナ・スーティ: 故郷のアメリカにいるご家族やアジアにいる親しいお友達とはどうやって連絡を取っていましたか?

ジャネル・ランディス: そうなの。私がいたあの頃は電子メールなんてなかった…手紙よね。母は書くのが上手だったし、妹も私も未だになんだけど、パソコンを持っていないの。妹は手紙に絶大な信頼をおいてるから妹には手紙を書かないといけないわ。それで書くのが上達するわけじゃないけれど。ペンの黒インクよりも修正液の白の方がたくさん使うわ。まぁとにかく、あの時は主に手紙で家族とやりとりをしていたわね。たまに電話もしたけれど、当時は電話するのに日本からインドへかけて…電話をかけるための予約をインド人に取り付けないといけなかったから、たくさん掛けることはできなかったの。しかも時々かからないこともあったから。でも日本はあの頃、産業技術が発達してきてた時期で…FAXがあったわ。未だにFAXを持ってる宣教師って結構いるの、楽に連絡を取れる手段だから。でも今の時代はみんなと同じようにインターネットよね。おそらく、それでも、インターネットなしで日本と連絡を取れるからFAXを未だに持っている宣教師達はかなりいると思う。

マリナ: アメリカへ里帰りする機会は多かったですか?前に言っていたみたいにー

ジャネル: えぇ。毎年、そうね1ヶ月くらい、日本にいる人たちが里帰りできる制度があったわ。私は5年いて1年か9か月の休暇があった。私は教師だったから一年中日本にいることはなかったのよね。4月から3月までの年度内いつでも代理の先生がいたし。私の里帰りは3ヶ月ごと、じゃなくて3年ごとに3ヶ月だったわ。ホーム・アサインメント(※1)…前は休暇という言い方をしていたけれど最近ではホーム・アサインメントと呼び方を変えたのよね。ホーム・アサインメントの3分の1は自分の余暇。3分の1…3分の2は委員の仕事をしたわ。だから里帰り中には外に出ることが多かった。できる時には自分で運転したものよ。だって自分の車がないときって、行く場所はドライバー次第で、同じ話を何度もしないといけないし。 ほら、誰かの朝食と誰か目的地を運転中の話で、[いつも同じの質問を聞かれたことは]滑稽な気分になったりするでしょ。色んな地域に行くんだけど同じ質問をしてくるから、テープ・レコーダーで返事を録音して再生したかったわよ。でも何度も戻る機会があって、行ったことある地域に割り当てられた。ペンシルバニアでは福音改革派がメジャーでキリスト連合教会ともコネクションがたくさんあった。南東部協議会、北東部協議会、中央協議会、西部協議会。地域ごとにもいくつか…オハイオには協議会もあったけど組合もあったわ。ニューイングランドの方には何かあれば頼れる人もいた。一泊してディナーとランチを取るだけじゃなくて、3日間同じところで過ごして同じ教会に属してる色んなグループの人たちと話せる機会があったの。一度会ったら、それで「さよなら」ってわけじゃなくてね、あらそういえば、日本からの宣教師がいたわ、彼女の名前なんだったかしら。コネチカット州ではグループに入っていくのが少し難しいなと思った、イタリア系の人がコネチカット州の協議会長をしてて、コネチカット・マフィアと呼ばれていたの。私の日程表を送ってきた人もイタリア系の人だったし。それでも、デピュテーション(※2)のために来た宣教師の扱いがうまかったわね。デピュテーションは宣教師の仕事の一つね。教会や宣教師派遣委員会から有給で派遣されて自分の経験を伝える機会がもてるのよ。一度新たに宣教師となる人についての記事か何かを書いたことがあったわ。

(※1 ホーム・アサインメント…宣教師が自国(=ホーム)でデピュテーションなどのアサインメント(=任務・仕事)をする。休暇と併せて里帰りをする)

(※2 デピュテーション…宣教師が教会に訪問して自分たちの活動の報告や働きの紹介をすること)

マリナ: マリナ:えぇと、その。日本にいたときのご友人やお知り合いはみんな日本人でしたか。もしくはみんな外国人か、両方同じくらいなのか。

ジャネル: 最初のうちは同じ配属先の宣教師と仲良くしていたけど…何年も過ごして、語学学校から戻ってからは友達のほとんどが日本人だったわね、宣教師仲間がそれと共ににどんどん減っていったわ。

最後の何年かは、宣教師が3人しかいなくなってた。音楽の先生と他に…もう一人の男性。それと同じ部署にいた女性。でも、彼女は大学にしかいなくて私は中高等学校にいたけど、彼女が病気になって働けなくなってしまったの。私はその時パートタイムだった。2006年が宮城の120周年記念で、私たちが日本に帰る、というか訪問するための資金を学校側が出してくれて行った時に音楽の先生と一緒になってね。日本訪問から戻ってすぐにその彼はカリフォルニアで亡くなってしまった。だから、宮城時代の3人の宣教師のうち生きているのは私だけ。

宣教師の奥さんの誰かが男子校で働いていると思う。ついに中学校を手伝うようになったのよ。彼女は長いこと宣教師委員会から外されていたの。すごく腹立たしかったわ。だって彼女がやってきたホスピスでの頑張りがやっと日本で受け入れられてきたところだったのに。ついに実現するってところで、宣教師委員会は彼女がどの組織にも属していないと言い出したの。4人も子どもを育てて、子どもも彼女も地域に根差しているのに。でも今では中学校で教師をしているから嬉しいわ。でも学校から直接お給料が支払われているから宣教師のリストに彼女の名前はないの。

あと若い子が一人いたわね。でも私たちの宣教師委員会では2人の宣教師をサポートしていて2人とも前任宣教師の子どもだった。1人は京都に、あと1人が仙台だけど、家族がいる関西にほとんどはいるみたいね。

マリナ: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル: えぇ。いいわ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。

International Friendships

In this post, Janell Landis describes visits home during her time as a missionary, her friends in Japan, and her special relationship with her teacher, Hiroi-sensei.

===========================================

Malina Suity [7:20]: How did you communicate with your family back home in the U.S. or any people you might consider to be family in Asia?

Janell Landis: Yes. At that time there was no email when I was…with letters. My mother was very good at writing and my younger sister still, we don’t, neither of us have a computer. She’s very faithful in writing to me so I have to write to her. I’m not getting very good at writing anymore. I’m using white out more than I’m using ink [laughs]. But anyway, I had had communications with my family mainly through letters. There were occasional phone calls, but not many, because there were times when phone calls between India and Japan where you had to make a…Indians had to make a reservation to call me. And the calls wouldn’t go through sometimes. But, in Japan, when I was uh, when they were getting into the technical age..faxes. You can still see in the list of missionaries there many of them still have the fax because that was the connection that made it easy to contact somebody. But now I think they’re in the internet just like we are. Probably, but many of the missionaries still have a fax, because then they can contact the Japanese without the internet.

Malina: Did you often get chances to return to the U.S. you mentioned–

Janell: Yes. Our board had a system, every year in Japan um, for every year you’d get a month or something like. I had five years and then one years furlough or nine months. Because I was a teacher sometimes I didn’t stay the whole year. I would go and there would be somebody to replace me in that school year from April to March of the next year. But I also went home every three months, I mean every three years for three months. One home assignment–they used to call them furloughs but in more recent years they changed it to home assignment. One third of the time was for yourself. One third was–two thirds for the board. And so when I was home in the United States I was often on the road. And when I could I’d drive myself. Because when I didn’t have a car you’re at the mercy of the place you’re going to and you have to tell the same story five times. You know, somebody’s breakfast and somebody drove you there and and it became almost humorous. I would have liked to have a tape recorder and just play it for them because they ask the same questions in various areas. But I had many times I came back and I was assigned to the same areas. In Pennsylvania, the E&R Church was big and the United Church has a lot of contacts in Pennsylvania. The Southeast Conference,  the Northeast Conference, the Central Conference, and the West Conference. And then some places it was just…in Ohio it was a conference but then it had associations. And up in New England I had some very helpful contacts there. Not just one overnight and a supper there and a lunch there, but I’d be in at one place for three nights and doing various groups in the same church for several times. And I’d see people more often than just once because, ‘Oh yeah we had a missionary from Japan, what was her name?” Kind of was harder there in Connecticut to get into that group because the one visit I had there with what they called the Connecticut mafia because the Connecticut chairman was of Italian background and then this man who sent me my schedule was of Italian background. But they were very good at using the missionary who was there for what we called deputation and that was part of being a missionary. Being able to be sent and paid for by the church or the mission board for visiting and having a chance to share. I had some articles and stuff that talked about the missionary coming.

Malina: Um, what, um. Were your acquaintances and friends in Japan mostly Japanese people or mostly foreigners or was it a mix of the two?  

…….

[14:20]

Janell: I think in the beginning my friendships were mainly the missionaries that were aligned with…but as the years went on and I came back from language school my friends were mostly Japanese and the number of missionaries became less and less too.

In the last couple years, there were only three of us missionaries. The music teacher and another–a man. And a woman who was in the same department. But I, for some of that she was only in the college and I was in the Junior-Senior High, but then she became ill and couldn’t work and I was still part time then. And the music teacher we were together in 2006 for Miyagi’s 120th birthday and the school paid for our coming home to Japan, I mean coming back to Japan. And um then shortly after he came back from that visit he died in California. So, I’m the only living one that was in that Miyagi period where [there were] the three missionaries.

I think there’s one of the wives of a missionary who’s serving the men’s school. His wife is finally helping in the Junior High. She was dropped from the mission board for a while and that made me very angry. Because she was just getting to the point where her work with hospice was being taken up in Japan. And just before that got off the board, the mission board said she wasn’t connected to any organization. She raised four kids there and they were all in the neighborhood and she had neighborhood children in her home. But now she’s teaching in the Junior High and I’m glad for that. But she’s not listed as a missionary because her salary is coming from the school.

And I think there’s another young person there too. But our mission board is down to supporting two missionaries and they’re both children of former missionaries. One in Kyoto and one, one was in Sendai but he’s going on with his family to the Kansai area too. 

Malina: So, now I think we’re going to shift over to, um your work with Hiroi Sensei.

Janell: Yes. Uh-huh.

Malina: So how–you mentioned how you first met him, had you heard about him before?

Janell: No. No. He came from Tokyo and settled in Sendai but it was–I didn’t know he was there. It was through Mr. Amano’s connection, he and Mr. Takahashi helping Hiroi sensei and visiting for this particular, they discovering him. They found, like I said, they were looking for a kite-maker to interview on one of these New Years programs because flying kites is the big thing for boys and playing badminton is for girls. And anyway, they didn’t find a kite-maker but a woman who was running–a Japanese woman who had a nice book store was acquainted with Hiroi-sensei.  and she found that they had a top-maker right there in Sendai. And that’s when they found him and he was not well, and he was not making much money to live on. So they got him into the hospital and got him taking them on as apprentices. So they could get some money to him and assisting him in getting back to making tops. And around that period, I had been on that program with Mr. Amano’s wife and she was my associate and using the Japanese while I was doing the English. But anyway, he and his friend from the same company, TBS, asked me to be on this program. And they took me to the home of Mr. Hiroi. And I met Hiroi-sensei and his wife in a very strange house. They had one or two rooms besides the shop and we’d sit around the table and have tea after we finished working.

[31:28] And many times his wife and I were the only women, and so we listened a lot. And it was fun. I enjoyed those times in the kotatsu and listening to the discussions. For a teacher of English who was with college and junior high and senior high school girls, and in many ways being a leader for them, it was just wonderful to be able to sit around a table with these Japanese men and listening to what they were talking about. Because a lot of the times it was about making the tops, but the friendships that developed in that area were some that were quite different from being a missionary in a Christian school. But I was always accepted as a valid person. 

 

Media post メディアポスト: Hiroi & co at Shimin Matsuri 市民まつりでの廣井先生たち

Hiroi-sensei and his apprentices participated in many local community events. Below are photos of them selling their top and kokeshi products at Sendai’s Shimin Matsuri, a local festival, in the 1980s.

廣井先生と弟子がよくコミュニティーのエベントに参加していた。以下の写真で、廣井先生たちが80年代の仙台市民まつりで独楽・こけしなどを売っている。

===

Newspaper article 新聞記事: Professionals with a Skilled Touch 触の技びと、プロフェッショナルたち

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “Professionals with a Skilled Touch: Whittling – Edogoma Artisan, Hiroi Michiaki” that ran January 1, 2003 in the newspaper Kahoku shinpō. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。2003年1月1日、河北新報が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 記事はこちら

=====

Kahoku shinpō (January 1, 2003)

Professionals with a Skilled Touch: Whittling – Edogoma Artisan, Hiroi Michiaki

Surely there isn’t a single person who doesn’t touch objects during the course of their job. However,  there are those who notably work by cultivating years and years of experience and expertise, polishing the instincts of their fingers and hands. Are they somehow different from those of us with “normal” senses, or is their sense of touch something cultivated through their work? We look at the secrets behind three “professionals of the sense of touch”: a sushi chef, a physician, and an Edogoma (Edo top) artisan.

In harmony with the tools, the object’s form is freed

Rumble, rumble.

He inserts a pre-sized piece of dogwood (mizuki) onto the lathe and whittles it. Hiroi Michiaki, a fourth-generation Edogoma artisan (age 69, Sendai, Taihaku ward), says without hesitation, “I couldn’t do anything without my sense of touch.”

While Hiroi-san switches between his tools like the plane and rasp, and when they touch the top, he knows how they change its smoothness. Bit by bit, without even touching [the top directly] with his hands,he feels how much he should shave off and if there are any nicks in the wood from the vibrations transmitted through the edges of his tools. Hiroi-san experienced the family business of making Edogoma from when he was young. “Before you know it,” he said, “you’re feeling it unconsciously.”

One characteristic of the brightly colored Edogoma is the sheer number of different types of tops,from simple tops to ones delightfully brimming with trick mechanisms to enjoy, like leaping tops (tobigoma) or chasing tops (oikakegoma). Only Hiroi-san and his little brother Masaaki, who lives in Tokyo, have inherited the skill of Edogoma-making. Other than them, [Hiroi-san] has two apprentices.

“You know, even among apprentices, they quickly grasp and remember how to feel for the quality of the top and its spin, and they improve fast, too,” Hiroi remarked. “Whether whittling or polishing [the top], you can be certain [it’s good] by touching it, rather than looking with your eyes.”

廣井先生と職人としての生き方

廣井先生が木工職人の生活と現代社会で日本の伝統工芸や芸術を伝え守っていくことの難しさを語っている。

===

===========================================

ポーラ・カーティス:あのう、そしてまぁ職人としての生活にはあのう、一番難しいことが何だと思いますでしょうか。

廣井道顕:一番難しいこと・・・難しいことばっかりだな。(laughs)簡単なのっつうのはないですね。どれが一番難しいって言われると、全部難しいね。一番、逆に嬉しいのが、お客さんとか、買ってもらった人が喜んでくれる。ワァァってやってくれっと、ものすごく嬉しい。後は毎日苦しんでいます。(grins)

ポーラ:(laughs) その、まぁあの難しいことが、もちろん、多いと、おっしゃいましたが、まぁあの時間とともに、ま、多少変化しましたか。何が難しいか、あのその、ビジネスとか、売るのとか。

廣井:まぁ職人として難しさは、やればやるほど難しくなってくのね。あと、売る、売るのは苦手なんだよね。だからね、うん、損ばっかりしてんのね。

ポーラ:で、あの職人の、あの職業がだんだん消えつつあると思いますでしょうか。それはなぜだと思いますか。

廣井:あぁ!そう。これが一番、あのう困ったことだなと思って、あのう・・・なぜか日本は職人て言うと軽く見られるんですよね。で職人がいないと、あのう、日本の大企業だって成り立たないはずなんだけども、なぜか職人は、馬鹿にされるしね、軽く見られるし。あのう・・・行政の方でも職人は軽く見て、何の援助もしてくれないしね。援助が欲しくて言うんではないけど、もっと大事にして欲しいなと思うのね。

だって日本が今こんだけ技術が発達してんだってその底辺ていうか、一番下には職人が必ずいるんですよね。職人がモノを作って、それを今度機会で大量に作ってって。であの、大企業が成り立って。で、その職人がだんだんいなくなってくれば、あのう何か今度やろうつったって何もたぶんできなくなると思うんですよね。だから、職業は、色々職人もあるけども、もうとにかくその職人っていう人をもっと大事にしてほしいなあと。まぁ希望ですけどね。

ポーラ:ではあのう、現在は、昔と比べると、弟子が多かったですか。

廣井:あぁ、うん。だからね。あのう、これはね、なんで弟子を多くしたかというと、あのう伝統こけしをやって、うんん・・・あの、こけしやっている人も何人もいたし。だからそれを集めてる人もいっぱいいたんですけれども。で、こけし描いてて、で売って、あのう収集している人に売って、どうのこうの、あれがダメだの、これがダメだのと、難しいこと言われて、うんと悩んで、でも一生懸命やって、ある程度できるようになって。まぁ本なんかでも、

こけしの本とか必ず名前が載るようになって。でそん時にね、気が付いたんですよ。『あぁ、うちにはこけしよりもっと大事なものがあった』って。こけしはいっぱいこけし屋さんがいて、完全に残っているけど、うちの江戸独楽はうち一軒なんですよね。日本中で。ということは世界中で。それを引き継いだのは俺と弟の二人だけで。日本では、でうちの場合は、あの、こけしみたく一つだけではなくて、何百何千って数があるものですから。一人でそれを再現して残しておくっていうことが不可能だなってのが気付いて。これは弟子をいっぱい増やさなきゃならないと思って。そんであのう、こけし屋さんの、若い跡取りを・・・あのううちに来たんですよ、あのう、これから先こけしだけでは、生活していかれなくなるんでねえかっていうことで他のことも覚えたいんだって、若いのが。

あの時ね、うちであのう、一人、あのう今の前田くんみたく一人あのう、教えてやってたのがいたのね。それがあのこけし屋さんの息子で、あの小原温泉の、人なんですけど、これも有名な人なんですけど、その人の子供で。雄介、本多雄介っていう。それがあのう、白石で、あのう、弥治郎系のこけし屋さんの息子たちの、子供たちの若い人の集まり、で七人いるんだって。で、その雄介が『今自分はこういう所でこういうもの習ってんだ』っていう話をしたらば、みんなそういうの覚えたいなっていうことになったって。で『教えてくれるか』って来たから。本当かってったら『本当だ』って言うのね。で、『みんな連れて来い』っつって。でそん時七人、白石から来たんですよ。では、教えてやったっていうことになって。

でまぁ、うちの品物はこけしと違って、種類がいっぱいあるし、遊び心がいっぱいなきゃならないので、まず『うちに来るんだったら真面目になってないで遊びな』っつったの。したっけ『えええ!』なんてみんなビックリして。へへへ。で、一人、本気になって遊んで、彼女見つけて結婚して。へへ。

今、こけしでは弥治郎で一番ぐらいになってるね。でそいつ、こ、独楽できなかったのね。まだあのう習い始めて半年だかって言うんで、ほとんど独楽できなくて。ほんで、こけし、ま親がこけし屋さんだから、で、まず、でまずこけしやったらいいでねえかっつうことで。で、こけし一生懸命やって。他の人たちはみんな独楽やって。したらみんな親たちにてっきり『怒られるかな、文句言われっかなあ』と思って『大事な、跡取り息子に余計なこと教えた!』なんて怒られるんじゃないかと思ってたら、みんな親たちが来て「宜しくお願いします」ってここでね、みんな頭ついてったね。七人とも。これには、逆にこっちの方でビックリしちゃって。『あぁこれ本気なんだな』と思って、ほんで一生懸命教えてやって。で、大体一人でもう百種類ぐらいは覚えたんのじゃないのかなと思うんですけどね。

ポーラ:あのう、まぁこの職人の職業がその、あのう消えつつある問題についてですが、どうすればいいと思いますでしょうか。あのう、そのまあ、人気があるように。

廣井:あぁ。そうね。

ポーラ:何かできますか。

廣井: そういうのがあると本当いいんですけどねえ。残念なことに日本にはまだそういう制度ないし。もうちょっと、偉い人がさっきも言ったように職人に、えぇ、こう、目を向けてくれれば、少しは、伝統的なものとか、技術が、残るんじゃないかな。で、若い人も、職人に、結構職人になりたい若い人いるんですよね。でも、職人の世界って難しい。で職人っていうのは頑固でなかなか。こう、馴染めないっていう、そっちのイメージの方が多くて恐ろしがってね、へへへ。なかなか『やりたくてもなぁ・・・』っていう人結構多いんですよね。だから、そういう人たちにね、もっとこう、スムーズに馴染んでもらって。育てたいな、と思っていたんですけど。ええと、去年ね、ええと一年半、仙台市で、この工芸の里で、後継者の育成をしようっていうことで市の、市がお金を出してくれて。で五人、入れたんですね若い人を。

で、あー、市で給料を出してくれて。ほんで教える方も、謝礼金として結構なお金、もらったんですけど。一年半続けて、で今年の三月でそれ終了したんですけど。んで結果的に残ったのが、うんと、小竹さんのとこに一人、うちに前田くんいるし、もう一人あのう、みさちゃんって女の子がいるんですけど。三人残ったんですけど。で、そういうことをもう少し続けてやってくれれば、もっと若い人が来ると思うんですけどね。で、あまりこう難しい条件、つけないでやってくれって言うんですけど。で今回はね、そんな難しい条件でなくても良かったし。で五人来て、ま結果三人残ることになったんですけど。大成功でないかなと思うんですけどね。

でこういうことを、こう繰り返し、市ばかりでなくてね、県とか国で、やってくれれば、若い後継者が日本中で結構増えると思うんですけどね。でまあ、同じ職人でもほら、うんとお金のある、所はね、自分の所でどんどん若手を育てることできるけど。我々みたいにお金のないのはね、それこそ前田くんでもみたくアルバイトをしながら、でも習いたいっつうんで来てた。そういう人たちあの、ホンモノになれると思うんですよね。だから、そういうところにね、もうちょっとこう、手を差し出てくれれば、もっと若手育てられて、日本も、もうちょっと豊かになれるような気がするんですけどね。

Hiroi and Janell’s First Meeting and Apprenticeship

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his first time meeting Janell on a New Year’s television broadcast in Sendai. He discusses the beginning of their friendship and the start of her training with him as a top-making apprentice.

====

[25:42]

Paula: Was the attitude towards America and the West different in Sendai than in Tokyo?

Hiroi: No, in Tokyo, Americans… well, in Tokyo I didn’t meet any Americans. It was after I came to Sendai [that I did]. Because it was after the war. Like I said before, because I was living in the mountains without knowing the war ended. So I didn’t meet any Americans in Tokyo, and after the war, I was in Sendai. And in particular, [it was only] after I met Landis-sensei that I became close to Americans.

Paula: Why was it that your experience getting to know Americans—well, was that the first time? Or, did you have other American friends?

Hiroi: Ahh… there weren’t any others. I had met a few [Americans]. Umm… to make something for them, that is. Mm, that was about it, and I can’t really say that I became close to them. Even if I wanted to become friends with them I couldn’t. And also, at that time I was still poor, and I was putting all my effort into making a living. Mm, Americans were like an unattainable goal, hahaha. They’d do something and I’d be like “Whoaaa, amazing!” And when I met Landis-sensei, it was because we had a chance [to meet] on a television [show].

Photo - 016-01 [edit 1]
Hiroi and Janell on a television broadcast together.
Paula: Did you often introduce those Edo tops on that television program?

Hiroi: Yes, yes. I often did it.

Paula: Was that an NHK program?

Hiroi: I did it on NHK, too, and all of the Sendai broadcasting stations. I did all of them. I did broadcasts for the entire country on NHK and also local ones. I’ve done a lot of local shows and NHK shows, too. Also Tohoku Broadcasting. Mmm, even now I’m doing Miyagi Television’s OH! Bandesu program. They let me do that TV show a number of times. Even now I’m good friends with a man named Wakigaya-san from Miyagi Television, and Amano-san from Tohoku Broadcasting, he was a producer, I think. And Amano’s wife was a student of Landis-sensei. That was the relationship. And he said, “Next time I’ll introduce you to an American.” And then because there was free time, on a New Year’s TV program, this was a New Year’s TV program. And [Landis-sensei] and I did it together, and they told us they’d introduce us. Did we meet before that? Before the television show… hmmm… before the television show… ah, I had heard of her. Because they said they would introduce us, and we didn’t have a chance [before that]. And [they said] they’d have us do [the TV show] together. Mm, it was from that time.

[29:22]

Paula: What sort of television show was it?

Hiroi: It was a New Year’s show, and, err… what kind of things did we do? In any case it was things that were good luck for the New Year, and it was a show that also did Edo tops… I think. I don’t remember in detail what we did. What I remember is that the announcer kept getting things wrong and was corrected a lot. (laughs) I think Landis-sensei knew the whole time. Heh heh. We talked about it a lot.

Paula: This will go into [the topic of] Landis-san [again], but could you talk a bit about the first time you met her?

Hiroi: I think the first time I met Landis-sensei was when [we] were on television. I feel like I might have met her before that, but maybe I didn’t. I don’t remember that time well. The first… thing I remember is that time on TV, I think. But I might have met her before that. I don’t remember when that television show aired.

Anyway, she was a teacher at Miyagi Gakuin, and an American who was fluent in Japanese. And she had an interest in [things like tops], so [Amano-san] said he’d bring her next time. I heard this from the show’s producer, Amano-san. After that we met on the television show, which I saw in a photograph first. I feel like we met before that, but probably that was our first meeting. I don’t clearly remember that time. Anyway, it was around that time. And she came to my home, and was really happy [to see the tops]. And that was the first time she said she wanted to make them herself. She said “Please teach me,” so I taught her. Umm yeah that’s about right. It’s hard to remember. But she really made a lot of things, Landis-sensei did.

Mrs. Hiroi: Yeah. That wagon, she made that wagon thing.

Hiroi: Yeah. What was interesting at that time was–

Mrs. Hiroi: The wagon.

Hiroi: Umm, yeah. It was a wagon, a covered wagon from the pioneering times like those you see in Western films. But attached to the wagon, I thought they were horses, but Landis-sensei put oxen. I said “Shouldn’t they be horses, not oxen?” and she said, “No, they’re really oxen.” When I said “Why?”, and she said that horses can go far but they get tired easily. Oxen were slow, but they had stamina for no matter how far they go, and so for going [that far], actually it’s not a carriage but an ox cart. And so she attached oxen to the covered wagon. Mm, even now, it’s amazing. That she made that. She made so many things. Later she used the lathe by herself, and that was Karahiro-chō, right?

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: There we made a cabin, a little cabin where we worked, and [made tops] there for a while. I think she [made tops] until she went back to America.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Yeah, that’s it. She returned to America and sent her lathe there. And she said, “After I return to America I’ll [make tops] there, too,” and I said “No, you won’t remember the way to make the tools, won’t it be impossible?” and she said “No, I’ll be fine, I have friends who are skilled with machinery and cutlery, so if I ask them [when I have a problem,] I’ll get by somehow and it’ll be fine.” And she sent her lathe to America. When I asked some time ago that was the case.

Paula: Umm–

Hiroi: And– huh? I think she [worked on the lathe] a little in America. There are lathes in America, too, but they work a little different. And Americans find Japan’s lathes unusual, so they come to see them. Umm, actually in America, there’s a lathe association of some kind, something like a world lathe association. And there’s number of members and an association. And the president… she’s in a group that makes naruko kokeshi, and I invited the American lathe association president and her husband, the couple, and they came here. I think the wife was the president and her husband was the vice president. And there was a [cultural] exchange with the artisans who made naruko kokeshi. On their way back they stopped by here. And at that time they made these teeny tiny tops. They were tops about this big, they had become their specialty. And I thought “Man, I’ve been defeated!” and made even smaller ones. Ones this small. And I showed them to them and they said “Nope, I’ve lost!” Heh heh heh heh heh. I was like, “I wonnnnn!” Hahahaha. They burst out laughing and we shook hands. It was great fun to experience.

[21:34]

Paula: Were you hesitant to take on Janell as an apprentice? Did you have any concerns?

Hiroi: No, I didn’t really have any concerns. Mm. Actually, I thought, she’s not Japanese, and it would be wonderful if an American learned [how to make tops]. And Landis-sensei was the one. And she carved a kokeshi by hand herself, and showed me that, too. And said that she definitely wanted to carve using a lathe. And right away, on that very day, she used the lathe. And she learned a lot of things carving, but, we didn’t understand each other here and there. And it was funny, when it was a problem she’d go, “I don’t understand because I’m an American.” Heh heh heh heh. Everyone would give big belly laughs. Heh heh heh.

Paula: Was that the first time you had a foreign apprentice?

Hiroi: Yeah, that was the first time. Heh heh heh. Yeah.

 

廣井先生とジャネルの出会い, そして弟子入り

このインタビューでは廣井先生が仙台で放送された年始の番組でジャネルと初めて会ったときのことについて語っている。二人の友情の始まりや、弟子入りした独楽づくりの訓練の始まりについて話している。

====

[25:42]

ポーラ・カーティス:で、あのう、東京と比べると仙台ではアメリカに対する態度が違いましたか。

廣井道顕:いや東京に、は、アメ、アメリカ・・・の人たちでは東京では会ってないんですよね。仙台来てからなんですね。戦後だから。だこれ今言ったように戦争終わったのも知らずに山ん中にいたくらいですから。だから東京では全然アメリカの人には会っていないし、で戦後、仙台に来てからですね。で特にあのランディス先生に会ってから、アメリカの人たちと親しく、してもらって。

ポーラ:アメリカ人に親しく、あのう、なる経験はなんで、あのそれは初めてですか。それとも、他のアメリカ人の友達がいましたか。

廣井: あーそいつはいなかったですね。少し会った程度ですね、みんなね。あのう・・・何かやっぱり頼まれて作ってやったり。うーんそんな程度で、あまり親しくっていうことは、言葉がほら通じないから。あの親しくなりたくてもなれなかったっていうか。でこっちもまだ、その頃うんと貧しくて、その日、生きてくのが精一杯な状態で。うん、なかなかもうアメリカの人は高嶺の花で、えへへ。もうこうやって「わーすげー」って見てる程度だったの。ほんであのう、ランディス先生と知り合ったのは、ほらこのテレビ、がキッカケ、だったんですね。

テレビ番組での廣井とジャネル
テレビ番組での廣井とジャネル

ポーラ:よく、あのテレビの番組で、あの江戸独楽を紹介しましたか。

廣井:ええ。ええ。すいぶんやってましたね。

ポーラ:それはNHKのプログラムでしたか。

廣井:NHKでもやったし、あのう、仙台の放送局全部。全部やりましたね。NHKも全国放送もやったし、ローカルでも。ローカルではずいぶんNHKでもやってもらったし、あと東北放送とか。ううん、今でもあの宮城テレビ「OH!バンデス」ていうのやってて。その番組でも何度か取り上げてもらったし。で今でもあの宮城テレビのウキガヤさんという人親しく付き合ってるし、でこれが東北放送の今言ったアマノさん、があのう、プロデューサーだったのかな、東北放送で。であのう、そのアマノさんの奥さんがランディス先生の教え子で。うん、そんな関係で。であのう「今度、アメリカの人、紹介すっから」なんて言われてて。で、そのうち、んで、空いたからテレビお正月、これお正月の番組だったんですね。で一緒に出てもらうから、でその時紹介ですから、なんて言われて。その前に会ったのかな。テレビに出る前に・・・うーんと・・・テレビに出る前・・・あ、話に聞いてたんだな。紹介すっからって言われててなかなか機会がなくて。でテレビで、んで一緒に出てもらうからっていうことで。うん、その時以来の。

[29:22]

ポーラ:あのう、その番組はどのような内容でしたか。

廣井:だからお正月の番組で、えー内容どうだったのかな。とにかくあのーお正月の縁起のいいものっていうことで、この江戸独楽の紹介を兼ねて・・・の番組だったのかな。ちょっと内容までは、あまり詳しく覚えてないんですけど。覚えてんのはこのアナウンサーの人が間違えて何度もやり直しさせられたっていう。(laughs) ずっとねランディス先生も分かってると思うけどね。へへ。よく話しているね。

[Segment 3, 20:21]

ポーラ:で、少しあのランディスさんの話に入りますが、ランディスさんとの出会いについて少し話していただけませんか。

廣井:あぁ・・・。ランディス先生一番最初会ったのは、テレビのときかな?その前会ってる気もするんだけど、会っていないような気もするし。その辺よく分かってないけど。一番・・・覚えてるのはそのテレビのときかな。でもその前にも会ってっから。その、このテレビがいつ放送したんだか忘れたもんな。

とにかくあのう、宮城学院の先生で、アメリカの人で、日本語ペラペラな人だからっていうことで。で、うんとこういうものに興味がある人だから、今度連れて来るからって言う。ええと、そのプロデューサーやってた天野さんって方から聞いて。でその後、さっき写真で見たあのテレビの、番組で一緒になって。なんかその前にも会っているような気もするんだけど、多分そのときが初対面ではないような。その辺ちょっとハッキリしなんですけど。とにかくその頃ですね。であのう、うちに来て、見て、喜んでもらって。で自分でも作りたいって言い始めて。で教えてくれっていうから教えてやって。うんん、やっぱりなかなかね。覚えるのが大変で。そんでもね、いろんもの作ったよな、ランディス先生な。

夫人:うん。馬車は馬車のあれも作ったし。

廣井:うん。そのとき面白かったのが、

夫人:馬車ぐるま。

廣井:あのう、うん。馬車あのう、映画のあの西部劇に出てくる開拓時代の幌馬車。ところが幌馬車、馬かなと思ったら牛付けたんですよね、ランディス先生ね。で、牛でなくて、馬でねえの?っつったっけ、『いや、本当は牛なんだ』って。で、なんで?っつったっけ、馬は速いけどすぐに疲れる。牛は遅いけど、どこまででも、スタミナがあって、あの行くので、そんであの、本当は、馬車でなく牛車なんだ、なんてね。で幌馬車を作って、牛付けたの。うん、今でもあれば、すごいんだけどな。そういうのも作ったしね。いろんなもの作りましたよ、うん。あと、自分で轆轤を作って、あの片平町だよな?

夫人:うん。

廣井:あそこにあの、小屋、小屋一つ作ってそこに仕事場作って、しばらくそこでやってましたけどね。アメリカに帰る、までやってたのかな?

夫人:うん。

廣井:そうだね。でアメリカに帰るんでその轆轤はアメリカへもう送って。で『アメリカに帰ってからもやるんだ』なんて言うから 「いや、道具つくりだのも覚えてないからちょっと無理でねえの?」ったけど、『いや、大丈夫だ』なんて言って。 『友達で機械に詳しい人いるし。刃物に詳しい人もいるから、その人たちに頼めば、何とかなるから大丈夫だから』っていうことで。で轆轤アメリカに送ったんですけど。さっき聞いたらあるって言ってましたよね。

ポーラ:あのう―

廣井:で、うん?アメリカで少しやってた、みたいですけどね。なんか、アメリカにも轆轤はあるんですけど、あのやり方がちょっと違うんですよね。で日本の轆轤のあのやり方は、アメリカの人たち、珍しいからって前はよく、見学に来たりしてたみたいですけどね。であのう、アメリカの、やっぱりあの、こう、轆轤協会っていうのがあって、世界轆轤協会って言ったけな。でアメリカにもなんか、何人かで、協会があって。でその会長さんが・・・鳴子、のこけし組合で、アメリカのその轆轤協会の会長さんご夫妻、ご夫婦を呼んだんですよね。で来たことがあるんですけど。で奥さんが会長で、旦那が副会長っつったかな。そして鳴子のこけし工人の人たちと交流して。でその帰りに、ここへ来たんですよね。でそのときに、その・・・人が作った、こう、こんなちっちゃな独楽作ってきたのね。このくらいの大きさの独楽を作って、得意になって来たわけ。で「こんな、負けてらんないな」と思って、もっとちっちゃいの作ったのね。このくらいのやつを。で、見したっけ 『いや、参りました』なんて言って。へへへへへ。こっち「勝ったー!」なんて、へへへへへ。大笑いしてね。握手してね。えらい喜んでもらったことはありますね。

[21:34]

ポーラ:ランディスさんを弟子として受け入れるのをちゅうちょされましたか。何か心配ありましたか。

廣井:いや、何も心配はなかったですね。うん。やっぱりあのう、日本人でなくて、ね、アメリカの方に覚えてもらう方がいいことだなと思って。でランディス先生はあの通りだからね。で自分であのこけしなんかを作ってたの、こう手で削って。でそれも見せてもらったんですけど。で是非轆轤で削りたいんだっていうことで。うんではっつうんで早速、もうその日のうちに轆轤に乗せてやって。で削るの色々教えてやっ…たのはいいんだけど、この言葉がところどころ通じないところがあってね。で面白いのが都合が悪いと『私アメリカ人だから分かりません』って言うんだ、へへへへへ。あの時みんな腹抱えて大笑いだったもんな。へへへ。

ポーラ:それは、あの、その、外国人の弟子は、はじ、はじめて…?

廣井:うん、初めてですね。へへへ…ええ。