Tag Archives: Sendai

Janell’s Path to Japan ジャネル:日本への道

We are saddened to report that on March 24, 2020, Janell Landis passed away peacefully in her sleep. She was 93 year old. It has been our great honor and pleasure to have known Janell (or Jan, as she liked to be called by friends) and to have been able to spend the time we did learning about her journey building bridges between people in Japan and the United States. She was always full of wonder and joy, and sought to bring that happiness to others. Today we are glad to be able to share a piece of writing on Janell’s life in her own voice: an essay in which she reflects on her early path to Japan and her experiences at Miyagi Gakuin Women’s University. She will be greatly missed, and we hope to honor her memory by seeing this project to its completion.

2020年3月24日、ジャネル・ランディスが93歳で安らかにこの世を去りました。ジャネル(ジャンと呼んだ方が、本人はしっくりくるかもしれません)と出会うことができ、そして日本とアメリカを繋ぐ架け橋となったその人生の一部を、ジャン本人と一緒に思い巡る時間が持てたことは、私たちにとって大変光栄なことでした。ジャンはいつも喜びに満ちあふれ、幸せを周りに分け与えてくれる人でした。ジャネル自身の声で語られた人生の物語を皆さんと共有できて嬉しく思います。今回は、日本までの最初の道のりや宮城学院女子大学での経験についての記事です。ジャネルを失い、大変寂しい気持ちでいっぱいです。私たちはジャネルへの追悼の意を込めてこのプロジェクトを完成させたいと思います。

To view the essay in the original Japanese, see the following link: 日本語はこちら

===

1962. Miyagi Gakuin Women’s University Graduation Album.

Why Japan?

My road to Japan probably began in the fall of 1952 in Toledo, Ohio. That year, as the person in charge of the Christian education program at the E&R (Evangelical & Reformed) Church in Tiffin, Ohio, I attended the joint conference of Northwestern Ohio. At the conference, I heard very moving stories about Japan from the church’s international missions office’s Japan coordinator, who had recently gone there. But my motivation for going to Japan may have come about at an earlier time. It may have started when I received a number of letters from Margaret (“Maggie”) Garner. 

1955, Sakunami YMCA Summer Camp

After she graduated from the Eden Seminary, she taught English as a Second Language for three years at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan. I was in the midst of my final year at seminary and felt doing a mission in the United States was necessary. But in Maggie’s letters, she wrote about her life and experiences in Sendai at the mission school established in 1886 by the German Reformed Church in the United States [the former name of the E&R Church]. And so Japan was in my heart and my thoughts, and I selected Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai to serve my three-year mission term.

Fortunately, at that time I was able to “select” the place I wanted to go from amongst places with historical relationships to my denomination. In the many years since I’ve worked in Japan, church policies have become more strict about serving missions in places with the greatest need, without any consideration for those relationships. However in 1953 I was able to request being dispatched to Miyagi Gakuin. Thus, in March of that year I was able to depart for Japan for a three-year appointment in Sendai working as a teacher at the mission school established through the missionary activities of the German Reformed Church in the United States in northern Japan.

I had worked for two years in Christian education for the E&R Trinity Church in Tiffin, Ohio, until the fall of 1952, just before I departed for Japan. At the Trinity Church, my job was to lead groups for  children, youth, and women under the guidance of the senior pastor, and it was a fun and worthwhile experience. However, I realized that my greatest weakness was throwing myself into my work (not taking advantage of teachers and leaders who worked in the church school programs). Unconsciously, I did too much myself, and it was difficult for me to request help from church members. Going to Japan and teaching English as a second language released me from the managerial responsibilities of D.C.E. (Director of Christian Education). However, I did not have any understanding of what that work [in Japan] would entail.

It was fortunate that the ocean liner I was going to board for the 14-day journey to Yokohama was departing from San Francisco. [When I arrived in San Francisco,] Pastor Fesperman, who was retired from the mission in Japan, helped those of us departing for missions in Asia. He arranged a comfortable hotel for me where I could get Japanese food. Also, Matsuzaki Chiyoko, an old friend from Heidelberg University, saw me off, and I was very grateful. She was accompanied by her mother, a first-generation Japanese American (issei), and they came to see off a ship departing for her mother’s hometown. In San Francisco, I got to meet Matsuzaki-san’s mother, and though she only spoke a little English, it warmed my heart.

The President Wilson, which I road as a second-class passenger, was a ship that offered delicious food and the opportunity to meet fascinating people. Until we landed in Honolulu I rode with Adlai Stevenson, who had lost the 1952 U.S. presidential election. From Honolulu, I was accompanied by Chief Abbot Otani, the well-known Buddhist leader of a large temple in Kyoto,and his wife [Satoko] (younger sister to Emperor Hirohito’s wife, the Empress Kōjun).

In addition, on that journey there was also a Baptist female minister (my ping-pong companion) and Gordon and Bertha Van Wyk, a missionary couple from the Reformed Church in America, and their children. The Van Wkys were affiliated with the mission board joint commission that had given aid during Japan’s reconstruction, so my friendship with them continued for a long time during my stay in Japan. They were newly appointed to Tokyo and for many years served Meiji University. 

I did puppet shows twice aboard the ship, [something] I had started doing since the winter of 1950. The first time I performed them was for children, and the second time was for an all-ship talent show on the voyage from Honolulu to Yokohama. After the show I received praise from the Otanis, and I haven’t forgotten that kindness.

Puppet Show Performance (left), Puppet Show Training (right)

In Yokohama, Dr. Carl Kriete* and his wife Bess greeted me. They took me in their Japanese car to Tokyo and each time they turned left and right, an interesting arrow (blinker) popped out from the side of the car.** Their house in Shinagawa was the first one I saw in Japan. I stayed there for several days and, during that time Dr. Kriete took me to the embassy for my registration and introduced me to life in his Shinagawa neighborhood. To make sure that could get safely to Sendai, the two of them prepared a list of all of the stops on the way to Sendai and helped me board the Tohoku line bound for Sendai. I don’t recall how long that trip took (6-8 hours?), but when I arrived, there were not only E&R teachers there to greet me, but also many students and teachers from Miyagi Gakuin.

* Spelling uncertain.
** This probably refers to a trafficator, which was used to signal turns in old cars.

I arrived in Sendai in the middle of March, so there was plenty of time for me to settle in at my two-story house in Komegafukuro. This house was also home to two short-term missionary teachers, Lilian and Morrie Marnitz*, who had been newly appointed to Sendai together with William Cundiff, Carl Schweitzer, and James Melchior in the fall of 1952. Lilian and Morrie taught middle and high school at Miyagi Gakuin, Bill Cundiff was a university music teacher, and Jim and Carl were newly appointed to Tohoku University.

What was the reason I dedicated more than 30 years to Miyagi Gakuin, and 42 years of my life to Japan? Ephesians 2:10 says, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.” These words were my home! I read them as part of a recitation on Tuesday, January 12, 2010, in an Upper Room Contemplation written by a woman from Pennsylvania. That day, her contemplation was “There is no one among us is worthy to be close to God. However, all of us are welcomed.”

15 years after retiring– I’ve discovered this!

 *Spelling uncertain.

In March of 1953, when I was appointed to Miyagi Gakuin, the school had already been in operation for 67 years. As a short-term missionary (J-3), I was to serve at Miyagi Gakuin for three years. However, after six months in the classroom with middle schoolers and first and second year college students, I felt in my heart that I had been put on a path to devote the rest of my life to working as a missionary in Japan. After two years studying Japanese in Tokyo (this was an absolute gift from the mission board), I again was appointed to Miyagi Gakuin. My life in Japan had become full of meaning.

The path that was prepared for me was full of joy. Miyagi Gakuin Women’s University, founded in 1886 by two young women who were dispatched from my hometown in Pennsylvania* and Japanese Christians, was large, with [students] from middle school to college level, and with a good reputation. It attracted students from the surrounding six prefectures and from Hokkaido in the north to Tokyo in the south; some students studied there for six years but most of them for as many as 8 to 10 years. Among them were sisters, aunts, mothers, and even grandmothers who were graduates from this famous mission school in northeastern Japan.

*Lizzie R. Poohrbaugh and Mary B. Ault

December 9, 1953. Christmas at the Tsuchitoi Dorms

I began working with the devoted missionaries connected to either Miyagi Gakuin or its related school, Tohoku Gakuin, as well as the other missionaries working directly with Japanese Christian organizations like Japan’s UCC, etc.. (Tohoku Gakuin, too, was established in 1886 as a boy’s school. By the time until I came to Sendai in 1953, the middle and high schools were still boys-only, but the college had opened its doors to female students.)

 There was no need for me to embark on a new line of work for the sake of the  mission in Japan. As it is written in Ephesians 2:10, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand…”—those who come after are surely joyous! I learned many things from my students. My colleagues and missionary companions also taught me many things. Whatever I was able to contribute through my 42 years of work in Japan, was provided by God. That is, establishing this beloved school in Sendai and the faithful church in the Tohoku region— everything I did was possible because of the Holy Spirit of the Creator, led by God’s hand.

1956. Miyagi Gakuin Women’s University Album.

“Go to church to pray, go into the world to serve.” When I joined the Good Shepherds E&R Church in my hometown of Boyerstown, Pennsylvania, members would greet each other with this phrase.

This word, “serve,” influenced me throughout my life. Guided by the minister and his wife, I received training at college and seminary, and as someone responsible for Christian education I was able to “serve” in a wonderful church for two years. However, my dissatisfaction with my own lack of management skills gradually grew, and in the end, in order to teach English as a second language I began to consider going to Japan as a short-term missionary. I was appointed to the E&R Church’s international missionary office, and in the spring of 1953 I started work for a 3-year term. Being working with the mission board, working as a teacher at a women’s Christian school, and serving alongside my brothers and sisters were all very satisfying experiences, so I received approval from the mission board and within a year I had become a lifetime missionary. With this, my life began to change.

I had to rethink assumptions I had about life—about its meaning and the nature of social interactions, and beliefs, thoughts and customs I had held for a long time… even my body language. For example, waving one’s hand was not a greeting in Japan but a sign towards children that meant not “Hello!” but “Come here quickly!” As time passed, it became clear that we missionaries were not “serving” Japanese people. In a culture in which the concepts of giri (duty, gratitude) and on (kindness, grace, as well as obligation) exist, human relations are determined by giri and on. Because of this, the way we Christians thought about acts of kindness and charity [giving without expectation of a return] were always understood by the Japanese as returning the favor by giving tangible gifts [giving is an obligation to be returned]. Since “giri” and “on” were the foundation of the culture,I felt as if the act of serving people was understood to be “service,” the same as tipping a waiter or hotel maid. 

Before long, I had to deliberately think about serving people. …and the wonderful word sharing became the best word to express my life as a missionary. I was a short-term missionary with very little experience; I’m embarrassed to say that because a lot of time had passed since I left America to serve in Japan. 

I then finally understood the words “Go to church to pray, go into the world to serve,”  to worship the Creator and serve our Lord.. In Romans 12:11, it is written, “Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.” How we can serve God is very simply and concisely conveyed. Have hope, patiently endure in times of happiness and of hardship, pray without fail, respond to the requests of others, extend your hand to strangers, etc. — how much do we serve God through these acts? The verbs “to do services” and “to extend one’s hand” are acts that share and tie us to others.

How did I come to share while I was in Japan for 42 years? I agree with the words of Julian of Norwich: “God is everything which is good, as I see, and the goodness which everything has is God.” The time I shared with young, middle-aged, and elderly Japanese people brought about so many marvelous things in my life. Although the number of Christians attending church in Japan hasn’t changed– according to religious surveys, they are less than 1% of the population– clearly God is at work in the hearts and minds of many Japanese people outside of the church as well. I think that, after the transmission of Christianity in the 1800s, many people made “connections” to Americans through kindergartens, schools, social groups, and churches, not just at the close of World War II, when the U.S. Occupation shifted to peace-time activities to help relieve many years of suffering and the impoverishment of the people.

When I came to Japan in March of 1953, it was right as the Occupation ended in 1952, and I had set foot into an atmosphere of openness and acceptance. The middle school and junior college I was in charge of longed for fellowship and for the opportunity to improve their English. The success of the Sendai Student Center, established by the first J-3 missionaries who had come to Japan in the late 1940s, was because the students of national universities desired broad social lives as well as meaningful lives and practical abilities in English . Through English conversation, puppet shows, folk dance, and daily group classes, I was able to make meaningful connections with young people at Christian universities, non-religious universities, and various schools. Under the guidance of Jeffrey Mensendiek, the Student Center still exists today, and there one can not only learn about social issues, discrimination, and injustice, but one can visit with other neighbors from Asia, such as those from Thailand, Nepal, and India. He is the only missionary in Sendai from the United Church Board for World Ministries (UCBWM). (As of 2010, he and his sister Martha, who lives in Kyoto, became the only 2 people from UCBWM in Japan.)

I spent my first year at Miyagi Gakuin serving the mission board and working with not only the students of English literature, Japanese literature, and home economics departments, but also middle school and high school students. After that, through the establishment of the kindergarten and junior college education departments affiliated with Miyagi Gakuin, I spent my time with students who wanted to become childcare workers and kindergarten teachers. At the YWCA of the college, middle, and high schools I was able to go out for special programs established by student organizations, summer groups, churches, children’s hospitals, and other facilities.

As teaching staff, I shared teachers’ rooms with Japanese middle and high school teachers, so I was blessed with guidance from teachers of English and faculty from other departments. Much like the delicious tea one drinks while surrounded by acupuncture needles of a charcoal fire, spending time with my colleagues was a special treat.

1954 College YWCA group, Sakunami.

In the 30 years total I spent at Miyagi Gakuin, as teacher at a well-known school in the Tohoku region, I also received opportunities to speak with other groups outside of the university. For example, “perspectives on Japan from blue-eyed people” was often an everyday topic of conversation, and I also participated in international relations seminars. These opportunities were frequently proposed by graduates of Miyagi Gakuin who worked at various companies. I retired from Miyagi Gakuin in 1985 and was blessed to have the opportunity to work as a cooperation missionary for the Tohoku region’s United Church of Christ in Japan. When I went out to Miyagi, Fukushima, and Yamagata prefectures I was working alone, but was always able to say I had a connection to Miyagi Gakuin.

While I was working at Miyagi Gakuin, through the service of all my posts at schools, I was given many opportunities to serve God. And I became friends with the students and the teaching staff and shared that precious time with them. I also had exchanges that were separate from the school–the church, Sendai’s YWCA, and other groups in Japan. English Bible study, puppet shows, a variety of services at the church, performances, holding fun groups at my home– they were all wonderful opportunities to share my life with virtuous people. And before long, the church I went to regularly offered prayers for my sake. God had given me the gift of these people who worked devotedly to be servants of God in the city and this beautiful countryside church. At the time, through work as a part-time instructor at the middle and high schools in the religion and  English Literature departments and as a board member I had a close connection to Miyagi Gakuin. 

God is good! God’s family is good! Serve God– is it not joyous to be able to share your life with God’s family? 

As the 125th anniversary of Miyagi Gakuin’s founding approaches, I offer my congratulations; in a constantly changing world, I pray that Miyagi Gakuin does not change. May the spirit of love exemplified by Jesus Christ continue, without change, to be part of the fundamental spirit of Miyagi Gakuin.

[Letter from Janell Landis, December 6, 2010]

Worship, May 21, 1995.

This school building has a 109-year history, but we are only one part of that. And each of us has graduated from Miyagi Gakuin with different goals, experiences, and memories, but we all received the same promise. When we entered this school built on the principles of Christ, we all received the possibility of a new life founded in Christianity. It was a glorious gift.

In today’s Bible, this new life is written about thoroughly. The first nine or ten verses [of Romans] are a model for a new life. In the ninth verse of the Colloquial Japanese Translation Bible and the Japanese New Interconfessional Translation Bible, the verse is translated as, “In love, there must not be any falsehood” (Romans 12:9). However, I prefer the more positive and simple duty espoused in the English version, “Love must be sincere,” rather than the negative version in the Japanese translation. Verse [12:]10 explains true love: “Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.” In the New Interconfessional translation, the English phrase “mutual affection” is not translated into Japanese well [as “brotherly love’]. There is definitely no “high and low” in the word “mutual,” and I feel that in “brotherly love” in Japanese there is this sense.

I remembered something recently when rereading the English translation of this section. Regarding love, the writer, Joan Chittister wrote the following:

Life based on the teachings of Christ is living in community. The principles of community are rooted in the spirit of Christ, and you learn from supporting the people you are living with and applying that [knowledge]. The necessary events in a Christian life present themselves as things like, for example, making meals and adequately considering the needs of others, and then preparing for those events, feeling good about making requests, and politely declining others’ assistance.

Christian love also has requirements. For example, using our talents not just for our own family but for strangers as well. For Sister Joan D. Chittister’s idea of love, the most important requirement is to make relationships with others the center of your life. Create community for others, share your thoughts, knowledge, and time with others; share your real feelings with others. And the most important thing is to, with your own power, accept others around you such that they can grow. 

While Chittister was a nun in the Roman Catholic Benedictine order, at the same time she was also a missionary for all Christian churches in America, but the community she spoke of did not enter convents. We can make Christian lives [outside convents] in the environment we were provided, in our families; those who are single like me can make Christian lives with our friends and in the places where we work.

Please read Romans 12 carefully. It’s wonderful advice. Chapter 11’s title, in contemporary language is “Keep your spiritual fervor, serving the Lord.” It only uses the word “serve” once. Think of others as excellent. Help people; be hospitable to travelers; be joyous with joyful people, and so on. Share with others. If you serve the Lord with spiritual fervor, you will find real love, pure and sincere love, and naturally manifest a Christian society!

So that we can continue to teach young people who learn at Miyagi Gakuin about new, Christian lives, we ask for all our alumni for prayers filled with love. 

[[original] summary by the late Emeritus Professor Izawa Yūko]

 

Landis Hall, May 14, 1999 (left), October 28, 2006, Miyagi Gakuin 120th Founding Anniversary Commendation (right)

===

My dear Matsumoto-sensei,

I heard that last week everyone suffered a terrible earthquake and tsunami, and I am praying that you and all of the staff, teachers, and students at my beloved Miyagi Gakuin have gotten through it safely.

My heart hurts thinking of how so many people have been struck by this kind of enormous disaster, and how, unable to be there, I can do nothing. I am ardently praying. I pray that the reconstruction proceeds quickly and that Miyagi Gakuin is able to pass on the works of that important education. All of our group of retired missionaries is praying for the health and safety of everyone at Miyagi Gakuin. You are in our hearts.

May God’s protection and compassion be upon you all.

March 15, 2011

[A message from Landis-sensei to President Matsumoto]

Newspaper article 新聞記事: Sendai: This Person and That Person – Hiroi Michiaki 仙台あの人この人ー廣井道顕

Hiroi-sensei has also appeared in newspapers as a well-known Edo top maker. Below is a translation of an article entitled “Sendai: This Person and That Person – Hiroi Michiaki” that ran May 14, 1982 in the newspaper Shūkan Sendai. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生はよく知られている江戸独楽の職人として新聞記事で特集されています。1982年5月14日、「週刊仙台」が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 歴史記事はこちら

=====

Sendai: This Person and That Person – Hiroi Michiaki

A woodworker who makes Edogoma

Gifts for Children

May is the season of children who sprout up like bamboo shoots. It seems impossible that the main event of the month,  Children’s Day (May 5), has passed. But as luck would have it, the Museum of History and Folklore of Tsutsujigaoka opened the exhibit “The Production and Performance of Tops,” and the air is full of excitement from the invading children. Even though the exhibit is titled “production and performance,” the children have lined up to turn the lathe and paint the tops. That said, the children are engrossed and soon the husband and wife instructors have no spare time tmo rest. Hiroi Michiaki (48) and his wife, Kyōko, who set up a workshop in Fukurohara, Sendai, are the instructors. “What? A workshop? It’s not really that kind of thing, it’s a shabby old house,” Hiroi said. At the Citizens Festival in Nishikoen last fall Hiroi’s craft demonstrations were .

“I think it’s been about a year since I started the workshop. As for apprentices, right now I have seven pros and six amateurs. Among them is an assistant professor from Miyagi Women’s University, Landis-san, an American, and there are only two women. There are lots of top (koma) experts within the prefecture, but my [workshop] is Edo-style tops. And of course, my wife is helping, too.”

A tradition spanning three generations

Tops date back as far as 1,000 years ago

Koma (top)” is written in kanji as 独楽. They’re exclusively thought of as children’s toys, but there are also high-quality tops that [spin] along a drawn sword or the edge of a fan, or which, when rotating at great speed, have the legendary figure Ishikawa Goemon [appear to] leap out of an iron pot. These trick tops are generally the traditional “Edo-style” tops. Flashy tops are characteristic of the Genroku period (1688-1704), but among  historic tops, recently excavated ancient and medieval tops have been in the news lately.

“We know from written records that, since ancient times, tops were playthings, and this is substantiated by the actual items having been unearthed. If you divide them up into two [categories], there are ‘outside tops’ and ‘inside tops.’ Outside tops are like Sendai tops, tops used on the ground and that were exclusively used by boys, and inside tops were used by people of all ages and genders on tatami mats. If you divide them into types of play, there are those you spin using both hands, rubbing tops (momigoma), twisting tops (hinerigoma) spun with the tips of the fingers, and string-release tops (itobikigoma).”

Hiroi has Foreign Apprentices in his Workshop, too

Enjoying playing with tops

“If you divvy up tops even further, there’s flower tops (hanagoma), sumō tops (sumōgoma), vegetable tops (yasaigoma) like eggplants or cucumbers, spousal tops (meotogoma), roulette tops (ategoma), buzzing tops (unarigoma), howling tops (narigoma), two-tier tops (nidangoma), three-tier tops (sandangoma), throwing tops (nagegoma), fighting tops (kenkagoma), gambling tops (bakuchigoma) umbrella tops (kasagoma), chasing tops (okkakegoma), etc.”

According to records, there are over 200 types of Edo-style tops. According to Hiroi, among the string-release tops, there are some that look like they lift people up and spin. He deftly spins a spousal top made by one of his apprentices. Pinching the shaft of the top on the second tier and spinning it, the wife [seems to convey], “Well, honey, I’m going out!”

And if you [place] the tops onto each other again, they spin well together, and it looks like he’s going, “Yes, honey, have good evening!” and goofing around. There are also tops that are specifically meant for gambling, and these are often called by the kanji for koma. In an age of parody, when these tops are spun, it’s for the enjoyment of adults.

[Many of] these historic Edo-style tops were destroyed in the Taishō earthquake of 1923 and the air raids of 1943-1945, and the woodworkers scattered in all directions. Hiroi Michiaki is one of those people.

According to the Traditional Kokeshi Artisan Register, Hiroi was taught by his father Kenjirō and Agatsuma Kichisuke.From a young age he learned woodworking from his father, androm 1955, he learned painting from Kichisuke. During the Tokyo air raids, he relied upon his artisan colleagues and evacuated to Miyagi Prefecture, and after that set up a workshop in Sendai. [Today], he devotes himself in earnest to creating tops rather than kokeshi.

One family of wooden-toy artisans

Though slightly old, there are several features on the Hiroi artisan family, including the Bunka Publishing Bureau’s Japan’s Wooden Toys, edited by Kan’o Shinichi, and the special issue “Tokyo’s nostalgic wooden toys” in (銀花)Quarterly 30. The former was published in 1976, and the latter in 1977.

Hiroi Michiaki’s younger brother, Masaaki (44), is also who active in making traditional Edo-style tops in Ebina, Kanagawa. The writing in the article by  Hosoi Tokiko from Ginka’s editorial department and their regular female reporter is beautiful.

Putting together Hiroi’s story and what the reporter has written, the Hiroi family is one family that has continued for over two hundred years and three generations throughAsaaki, Kenjirō, Michiaki. Hiroi Michiaki’s grandfather, Asaaki, was employed as the doctor of a Tokugawa shogun, and after the Meiji Restoration, their family “took the pulse of their esteemed [employers].”  That they enthusiastically became Edo-style top makers for generations is interesting.

Now, let’s spin some tops.

Media Post: Janell at Miyagi Gakuin

These photos show Janell at Miyagi Gakuin Women’s University, where she taught for many years. The first photo shows Janell with three of her English Department staff in front of their old administration building at Miyagi Gakuin Women’s University. The second is Janell speaking to the junior-high students in the chapel of Miyagi Gakuin’s old campus. The black and white photo is Janell taking part in a ceremony after she donated hand bells to the junior and senior high school from America.

===

Hiroi’s early experiences as a woodworker

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his early experiences as a woodworker in Sendai selling kokeshi dolls before he settled on reviving his family’s tradition of making Edo-style tops. He discusses the difficulties his family had selling their goods, despite being discovered as the last surviving family in Japan that made Edo-style tops.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Hiroi can be found here [forthcoming].

===========================================

Young Hiroi-sensei.
Young Hiroi-sensei.

Hiroi Michiaki: Hmmm. Since I first came to Sendai… mmm… there were many [moments that stay in my mind], my father worked in many woodworkers’ shops, and was an artisan. And from that he became independent, and rented a house himself and of course put a lathe in it, and worked wholesaling and subcontracting kokeshi. And, ahh around this time kokeshi, souvenir kokeshi that is, they’re different from the traditional style of kokeshi [you see] now. He was able to sell a lot of those. There was a wholesale shop, and there he subcontracted unpainted objects called shirakiji (blank wood), and worked doing that. And doing that, he said that if he was to make kokeshi he might as well do traditional kokeshi, and he became a person named Wagatsuma-san’s apprentice, and came to [make kokeshi] from the Toogatta kokeshi tradition. And then they were able to sell traditional kokeshi, and it became a kokeshi boom, and they became able to sell them. He took his lathe to Tokyo and [sold them] at performances and department stores. At first he did kokeshi, but kokeshi take a lot of time, so he did tops [instead].

Paula Curtis:   Yes.

Hiroi:   Then, in Tokyo, they said that along with Italy they were going to gather kokeshi. “Native toys” (kyōdō gangu) were [being gathered] here and there in Japan—if it’s Aizu, for example, they have the Akabeko (red cow). People came [here] that were collecting those kinds of native toys and kokeshi. Mmm I was doing tops, but at that time, since I was in Sendai I wasn’t doing Edo tops, but those called Sendai tops or Miyagi tops. Because they were [being sold] at goods shops in Sendai and Miyagi prefecture. And when I did that in Sendai [I made] Sendai tops, and when I was in Miyagi prefecture I did Miyagi ones, tops called Miyagi tops. And they were popular, since they were spinning right in front of you. The people who came to gather the native toys said something like “Where are you really from?” and I said “Actually I’m from Tokyo.” And they were like “Ahh of course!” They said, of course, we thought that in Tokyo, too, long ago there were lots of toys called “Edo tops (edogoma)” but no matter how much we looked, we couldn’t find them. When they said “Have you made them?” I said something like “My family has traditionally done them.” He said, “Ahh! I found them!!” and there was a clamor about it in Tokyo, saying they finally found Edo tops. And my younger brother went to Tokyo. My brother got married in Tokyo and has done Edo tops there ever since. When he has a chance he makes Edo tops here in Sendai. Well, in Sendai, too, to a certain extent we made Edo tops, but people here didn’t understand about them, so even if we sold them they didn’t sell well.

Paula:   Did your family expect you to continue business as a top-maker?

Hiroi:    Mm, that was the only thing to do. Somehow I sold the tops. Like in the past, I thought I might not be able to eat, and in Sendai, just like back then, I wasn’t understood, and I couldn’t sell anything. And I went to Tokyo and it was a situation like I just described, and so I was able to sell my tops there. Though, at that time, rather than Edo tops I actually was working hardest at making the traditional kokeshi.

Paula:    When did you become an independent Edo top maker?

Hiroi:   Hmm… when was it? I don’t remember exactly. Mm… I didn’t really become aware of [when I started working independently, because] I was helping my father. And at some point I started using the lathe. So I don’t exactly what year, what month, what day–it wasn’t like that.

Paula:    About how many years were you an apprentice?

Hiroi:   Mmm, I don’t really know that either… It happens before you know it. At some point I was helping my father and working with my brother, and the three of us came to work together. What year, month, day–it wasn’t set. So I don’t really know how long [I was an apprentice].

Paula:    This is a bit similar to the previous question, but when did you first come to Sendai?

Hiroi:   When I first came to Sendai… Shōwa–What year was it? Twenty-three. It must have been Shōwa 23 [1948].

Paula:    What was your life like there?

Hiroi:    Mmm that time… we rented a room in someone’s house. Rented [just] a room. So how would [you say] we lived, I wonder? Somehow it’s weird to think of it as [properly] living there, but my father was working hard. And… at any rate we went back and forth all over within Sendai. We hadn’t been there long, so [we went] here and there. So even within Sendai we lived in a number of places… One, two, three, four, five, six, seven. We moved seven times.

Paula:   That was before you were married?

Hiroi:    Before.

Paula:    And after you were married…?

Hiroi:   After I was married… umm… After I was married… Ahh. It was once or twice [that we moved]. To here. Umm… in Higashiguchi, Higashi… We got married at the town Higashi shichiban, and moved to Fukurobara, and here. It was twice [until] we were here.

Paula:    In Sendai, well, what sort of memories do you have of the various places [you lived]? Are there any that stand out?

Hiroi:    Mmm I have unpleasant memories, you know. (laughs) There were two places. Really terrible ones, two places where I was bullied, awful places I experienced. But after that, they were all enjoyable. Especially after I was independent. Umm… I had many friends, and it was nice that there were many people my age. It was really fun. In one place, for some reason in one place almost all of the kokeshi makers in Sendai gathered together, and I lived independently and felt like it was a neighborhood community, and there were lots of people doing the same work so it was nice. Even now looking back on it, it was a really a great time [in my life]. And that [time], the son of the sensei who taught kokeshi-making back then, he’s alive now, and even now he’s always saying “That was the best time, wasn’t it?” It was really great.

 

若い木工職人だった頃の廣井先生

廣井家の伝統的な江戸独楽づくりを復活させるに至る前に、木工職人として仙台でこけしをつくり売っていた廣井先生の経験についてインタビューの中で触れている。日本で江戸独楽を受け継ぎ、つくることのできる唯一の家系であるにも関わらず、つくった工芸品を売ることが難しかった当時の状況についても語っている。

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。廣井のインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。

===========================================

Young Hiroi-sensei.
若い廣井先生。

廣井道顕: うんとね。はじめは仙台に来てからー・・・あのう・・・いろんな、あの、木地屋さんの所で親父が働いていて、職人やってて。であのう、そのうちにね、この独立って、自分で、あのう、うち借りて、でやっぱ轆轤をつけて、で問屋に行って、こけしの下請け、をやってたんですよ。で、あーその頃もこけしを、お土産のこけしね、今の伝統のこけしと違うやつ。それがいっぱい売れて。で問屋があって、そこで、その「しらきじ」っていう絵の描かない、しらきじを請け負って仕事をやってたんですけども。そのうちにあのう、同じこけしやるんならば伝統こけしをやったほうがいいって言われて、そこにいる我妻さんっていう人の弟子にしてもらって、遠刈田系の伝統こけしっていうのをやるようになったんですよ。であのう、伝統こけしが今度う売れ、いっぱいブームになって、売れるようになって、であのう、東京へ、轆轤持って実演に、デパートに行って。で最初こけしをしてたんですけど、こけしだと時間がかかるから、あのう、独楽を、やったのね。

[00:18:40]

ポーラ・カーティス: はい。

廣井: そしたら、東京であのう、こけし集めるってイタリアと。郷土玩具っていうのが日本にあちこちにあのう会津だったらあの赤べこってありますよね。あぁいう郷土玩具をや、こけしを集めてる人たちが来て。えぇぇ独楽やってるけど、あの時はね、あのう、江戸独楽でなくて仙台だからっていうことで、仙台、ま、仙台独楽とか宮城の独楽とかって名前で。というのはあの、仙台市の物産店とか、宮城県の物産店で行ってたんもんですから。で仙台で行った時は仙台の独楽、宮城県で行った時は宮城、宮城の独楽っていうことで、やって。で人気があって、目の前ですぐできて回りますからね。で、それ見てた人が郷土玩具を集める人が、『お前、生まれ本当はどこだ』なんて言われて「いや東京です」と。「やっぱりな」っていうことになって。ほんであの、東京にも確か昔、江戸独楽って独楽の玩具がいっぱいあったはずなんだけど、いくら探しても、見つからない。って居たんだけど。「お前んとこでやってたことあるか」って言うから、「うちは代々、やってた」っつったっけ。「あぁ!見つけたー!」っていうことになって、そしてあのう東京で大騒ぎになって、江戸独楽見つかったっていうことで。であのー弟が東京へ行くことになって。で弟は東京で結婚して、でずうっとあのう、江戸独楽づくり。それがキッカケでこっちもこっちで仙台で、江戸独楽づくり。まぁ仙台でも江戸独楽、ある程度作ったんですけど、こっちの人にや分らないから、売っても売れなかったんですよね。

[00:20:40]

ポーラ: で、ご家族は先生が江戸独楽の職業を継いで続けることを思っていらっしゃったのですか。

廣井: うん、それしかなかったからね。えぇ・・・。だその、なんとか売って、昔通りに、食えないかなぁと思っていたんだけど、仙台では全然その通りで、あのう理解されなくて、売れなくて、で東京行って今言ったような状態で、それから売れるようになったんですけども。でその時あのう、江戸独楽よりもむしろそのこけし、伝統こけしの方一生懸命やってたんですけどね。

ポーラ 独立の江戸独楽の職人になった時はいつでしたか。

廣井: えぇぇ・・・いつだった。はっきり覚えってないよね。うん・・・。いつの間にかだからね、親手伝ってて。でいつの間にか轆轤のるようになってて。だからはっきりいつ何月何日何年のっていう、そいつはないんだね。

[21:45]

ポーラ: 弟子としての、ま、それは何年間ぐらいだったと思いますか。

廣井: んーそれも分んないなぁ。いつの間にかだからね。いつの間にか親手伝って親と一緒に、ま弟も一緒に、三人して仕事しているようになったかな。それが何月何日何年のなにって・・・決まりないからね。だからちょっと分らないよね、それはね。言われても。

ポーラ: これはあのう前の質問とあのう、少し同じところありますが、はじめて仙台にいらっしゃったのはいつでしたか。

廣井: 初めて仙台に来たのはね。ええと。昭和・・・何年だ。二十三年・・・。昭和二十三年だな、確かな。

ポーラ: で、どのような生活されましたか。

廣井: んーその時は・・・人の家に間借りっていうのしてたの。部屋、借りて。だからどういう風に暮らしたのかなぁ・・・。となんとなく暮らしてたって言うと変だけれども、親父が一生懸命なんか、仕事をやってたんですね。んで・・・とにかく転々と歩いたから仙台市内をね。長くいなかったから、あっちこっち。だから仙台だけでも、何か所くらい行ったんだろう・・・一か所、二か所、三、四、五、六、七。七回場所変え。

ポーラ: それは結婚する前でしたか。

廣井: 前。

ポーラ: 結婚してから・・・

廣井: 結婚してからは・・・ええと・・・結婚してからは・・・。あぁ、一回、二回だね。ここよ。ええと・・・東口んとこに、東えー東七番町で結婚して、袋原に移って、それからここだから、二度目ですねここ。

ポーラ: あの、仙台の、ま、色々なお住まいについてどのような思い出がありますか。特に目立つのはありますか。

廣井: うんと嫌な思いしたのはね。(laughs) 二箇所あるね。ものすごく嫌な、いじめられて、とんでもない目にあった場所が、二箇所あるね。後はみんな楽しかったですね。で特に独立してからは。あのう・・・仲間がいっぱいいたし、同じ年代の人たちが、いっぱいいてね。ほんと楽しかったの。一箇所なぜか一箇所、仙台中のこけし屋さんのほとんどが集まっている場所に、あのう独立して住んでいて、で隣近所って感じで、同業者の人がいっぱいいて。あーその時は今でも楽しいですね、思い出すと。でそこの、だからその、こけし教わった先生の息子さん、今、いるんですけど、この間も「あの頃が一番楽しかったなぁ」なんて、つくづく言ってたから。楽しかったですね。