Tag Archives: kokeshi

メディア・ポスト:秋保工芸の里へ

ジャネルは日本にいる友人に会い、宮城学院でのホームカミングデーに参加するため、最後にもう一度だけ日本に行くことを決めていたが、その際ポーラとマリナも一緒に来ないかと提案してきた、廣井氏に直接インタビューし、コレクションの作品個々にまつわる話も聴くことができるから、と。数か月 資金調達に奔走し、キックスターターでのキャンペーンを成功させたポーラとマリナは、ミシガン大学日本研究センターの協力とキックスターター寄付者からの支援で2014年5月に1週間、ジャネルと共に日本の東北地方を訪れた。廣井氏の自宅がある秋保(あきう)工芸の里を訪ね、その熟練の業を目の当たりにした。2014年8月、ジャネルはフロリダ州デルレイ・ビーチへ向かい、モリカミ博物館・日本庭園へ足を運ぶ。コレクションの寄贈を受け入れてくれた博物館だった。

廣井先生のお宅と工房の写真です。それぞれの独楽のデザインを、基になった伝説や歴史の話を交えて説明し、独楽を回して見せてくれました。

Newspaper article 新聞記事:Seven Artisans Compete with New “Sendai Fortune” Products

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “Seven Artisans Compete with New “Sendai Fortune” Products” that ran December 27, 2008 in the newspaper Kahoku shinpō. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。2008年12月27日、河北新報が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 記事はこちら

=====

Kahoku shinpō (December 27, 2008)

The new character of Akiu Craft Village: “Sendai Fortune” kokeshi

Nice to meet you. I’m a kokeshi who is proud of my smile.

Akiu Craft Village

Seven Artisans Compete with New  “Sendai Fortune” Products

The Akiu Craft Village of Akiu, Taihaku Ward, Sendai City will begin selling a new kokeshi this January called “Sendai Fortune.” It was so-named by the seven artisans of Akiu, who made it in the image of a woman calling upon luck. It is being sold as a new character made with a modern twist on traditional arts. The Sendai Luck ranges in size up to about 10 cm tall. They have kokeshi in the shape of smiling girls and based on the zodiac ox. Hiroi Michiaki (75) and the other artisans of the Craft Village made the doll to invite luck, modeling it on the wife of Fukusuke (god of luck).

When kokeshi-making began to feel as though it had hit a slump, Hiroi called on his artisan colleagues. By challenging one another, they aim to increase their technical skills and imbue their wooden products with a new appeal.

The Sendai Fortune kokeshi cost around 2,000-3,000 yen. This time they’ve made about 100 kokeshi, and the Craft Village opens up for sales from January 1-4, 10AM-4PM. In addition, there will be bamboo stilts (takeuma), wooden paddle games (hagoita), and traditional kites (surume tenbata) on sale.

According to Hiroi, “We want to create products that make people excited, and in the future, too, have the luck of Sendai active in many places through the Craft Village’s original character.” Hiroi’s contact information is 022 (398) 2770.

Newspaper article 新聞記事:Craft Village Calls for Four Apprentices

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “Craft Village Calls for Four Apprentices” that ran November 11, 2012 in the newspaper Kahoku shinpō. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。2012年11月11日、河北新報が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article in Japanese.

日本語での記事はこちら

===

Craft Village Calls for Four Apprentices

Kokeshi, Edogoma, Sendai tansu, Tea Utensils

Sendai and Akiu Engage in Job Creation Projects

Sekino learns painting from kokeshi artisan Suzuki (left)

At workshops in “Akiu Craft Village” in Sendai’s Taihaku Ward, four people in their 20s and 30s have become apprentices. In order to address the lack of successors to their crafts, artisans have welcomed and supported the country’s emergency job creation situation.

They also hope to borrow the energy of these young people to revitalize efforts to increase the dwindling number of visitors who come to Akiu Craft Village.

“A Chance to Train a Successor”

Both the Ganguan Kokeshi Store and the Onkomaya Hiroi Edo tops workshop have acquired two apprentices. The Sendai tansu shop Kumandō and tea utensil Umoregi* shop also have taken on apprentices.

Sekino Akiko (age 39, Taihaku Ward), a part-time instructor at an elementary school in Sendai who has become an apprentice at Ganguan, began visiting Akiu Craft Village once or twice during months off starting three years ago. Sekino decided to become an apprentice, saying, “I would like to open a workshop and convey to children how wonderful wooden toys are.”

On the 7th of this month, Sekino began learning to paint. By using kokeshi artisan Suzuki Akira (52)’s models as reference, Sekino is starting to learn how to paint eyebrows, eyes, and noses. Sekino worried, “Starting the brushwork is incredibly difficult”; to which Suzuki responded “Your own feelings are passed through the brush and appear in the work,” communicating the importance of being aware of your own state of mind while working.

Sales are in a slump, and more than half of the 9 shops at the Craft Village have no apprentices. The partnership of artisans, alarmed by this, solicited the apprentices using project assistance from the government that can guarantee at most one year and five months’ wages for them.

“It takes a short while to come into one’s own as an artisan, about a year and a half,” said Hiroi, the head of the project partnership, “but it would be great if we had a chance to train the artisans of the future.”

In addition to taking those who come to Akiu Craft Village on tours, Sekino will be making new kokeshi characters and has an important position in building up interest in the Craft Village.

Dyeing and Weaving Atelier Tsuru is also recruiting apprentices now. People who would like to apply can do so through the job placement office or contact the Association representative at 022 (398) 2770.

*Translator’s note: This is an error. The Umoregi shop sells items crafted from bogwood and the Kobokusha Store sells tea utensils.

 

Hiroi and the Life of the Artisan

In this interview segment, Hiroi-sensei describes the life of a woodworking artisan and the difficulty of maintaining Japanese traditional arts in the modern world.

 ===

===========================================

Paula Curtis: What are some of the biggest difficulties you have encountered working as an artisan?

Hiroi Michiaki: The most difficult thing… it’s nothing but difficult things, right? (laughs) There’s nothing that’s easy. Saying which one is most difficult– it’s all difficult. On the other hand, the thing that makes me most happy is when people who buy my tops enjoy them. If they go “Woooow!” I’m so happy. Other than that, every day I’m suffering. (grins)

Paula: (laughs) Those, well, difficult things, of course you said there are a lot of them, but did they change a lot over time? What was difficult–doing business? Selling them?

Hiroi: Well, the difficulty of being an artisan, the more you do it the more difficult it becomes. Other than that, selling them, I’m bad at selling them. So, yeah, I’m always at a loss.

Paula: Do you feel that artisanal professions are in danger of dying out? Why do you think that is?

Hiroi: Ah! Yes. This is the thing that troubles me most. Umm… why it is that Japan takes artisans for granted. If there are no artisans, I don’t think that they can even established Japan’s large businesses, but for some reason artisans are looked down upon and taken for granted. Umm…  people in administration also think little of artisans and don’t support us. I’m not saying we want [more] support, but I think we want them to value us more.

But Japan right now is developing only this one [type of] skill, and maybe the bottom, you’d call it, artisans are definitely at the very bottom [of those priorities]. Artisans make things [to be used], and at this time [those things] are made in great quantities, so large companies are established. And if those artisans gradually disappear, someone will say “Let’s [make] this thing,” and they probably won’t be able to. So there are a lot of artisans of different occupations, but in any case I want those people who are artisans to be valued more. That’s my wish.

Paula: Do you have a lot of apprentices compared to the past?

Hiroi: Ahh, yeah. So, um, this is, well, as for why apprentices increased, it’s because I was doing traditional kokeshi, umm… and there were a number of people doing kokeshi. So there were a lot of people who gathered to do that. And I was painting kokeshi, and selling them, selling them to collectors, and people were saying difficult things to me like “that’s wrong,” “this is wrong,” and I was very troubled, but I did my best at it, and became able to [make them] to a certain extent.

My name was published in kokeshi books, too. And at that time, I realized, “Ahh, in my home there was something even more precious than kokeshi.” There were a lot of kokeshi makers, and they would definitely survive [in the future], but the Edo tops of my family, there was only one house [that made those] in all of Japan. All of the world. The ones who inherited that were only me and my younger brother. Kokeshi [makers] weren’t like us, who were only one family, there were had hundreds, thousands. I realized that it would be impossible to revive it and leave it behind [after we died]. So I thought to myself that I had to increase our apprentices. And young heirs to kokeshi maker families… they came to me, and those young people said “Can’t we make a living not just doing the kokeshi from before?” and “I want you to teach me other things.”

At that time, there was another person here like Maeda-kun whom I was teaching. He was the son of a kokeshi maker, someone from Obara Onsen, he was someone famous, and this was his child. He was named Yūsuke, Honda Yūsuke. That was in Shiroishi, and the young sons of the kokeshi makers of the Yajirō [style] lineage came together and I had seven [apprentices]. And since Yūsuke said “I’m learning [Edo top making] right now at this place,” everyone else said they wanted to, too. And so they [all] came saying, “Will you teach us?” It was like asking if it’s true and going “It’s true!” And he was saying “Come with me everyone!” Those seven came to Shiroishi and I ended up teaching them.

Well then, my goods are different from kokeshi, and there’s a lot of different kinds, and you have to want to enjoy yourself, so first it was like “If you come to my home, it’s not work, it’s more like fun.” And everyone was like “Whaaat!” and was really surprised. Heh heh heh. One person really took that seriously and messed around and found a girlfriend and got married. Haha.

Now, for kokeshi, the Yajirō line is the best one, but he couldn’t really make tops well. He’d been learning for almost half a year but couldn’t make them. And kokeshi, well, his parents were kokeshi makers, so, first, first it was best for him to do kokeshi [instead of tops]. So he put all his efforts into kokeshi. And everyone else was doing tops. And of course I wondered if their parents were angry, if they were complaining. I thought, “I’m teaching their precious heirs unnecessary things!” Surely they must have been mad. But their parents all came and said “Please take care of them,” and bowed their heads to me. All seven. Contrary to it all, I was the surprised one. “Ahh this is serious,” I thought, and put my all into teaching them. I think usually one person can remember about a hundred types [of tops].

Paula: Umm, about these artisanal occupations disappearing, what do you think should be done about that? So that they become more popular?

Hiroi: Ahh. Yeah.

Paula: Do you think there’s anything that can be done?

Hiroi: I think it would be really good if they were popular. It’s regrettable that in Japan there’s not a system for that. Like I said before, if important people would take note of us artisans, wouldn’t a bit more traditional things and skills survive? And young people becoming artisans–you know there’s quite a lot of young people who want to become artisans But the world of artisans is difficult. And artisans are quite stubborn. And people are scared of that popular image, that they can’t get used to that [sort of life]. Heh heh heh. there are quite a lot of people who say “I really want to do that…” So I thought [it would be good if] it was easier for those people to become accustomed to it. I thought [to myself] “I want to teach them.” Umm… last year, a year and a half ago, in Sendai, our Craft Village, we wanted to do successor training, so the city gave us money. And five young people came.

And, ah– the city gave us wages. And we got quite a bit of money as an honorarium, too. It went on for a year and a half and it ended in March of this year. In the end those who stayed on were one person with Kotake-san, and Maeda-kun here with me, and another person, Misa-chan, a girl. Three of them were left. I think that if something like that [program] went on a little longer we’d have more young people come. And if they did it without such strict conditions. This time around, the conditions weren’t so tough, and that was good. Five people came and three stayed. I think that’s a huge success.

And doing something like that again, not just with the city, but with the prefecture, the country, if they did that, I think the number of young successors really go up. And, well, among the same artisans, places with money, they can steadily support young people themselves. Places like mine that don’t have any money, because of that people like Maeda-kun are doing part-time jobs but also want to learn, so they come [to us]. I think people like that can become the real thing. So I think that if [the government] extended its hand more to places like that, more young people could be trained, and I feel like Japan, too, would be a richer place for it.

廣井先生と職人としての生き方

廣井先生が木工職人の生活と現代社会で日本の伝統工芸や芸術を伝え守っていくことの難しさを語っている。

===

===========================================

ポーラ・カーティス:あのう、そしてまぁ職人としての生活にはあのう、一番難しいことが何だと思いますでしょうか。

廣井道顕:一番難しいこと・・・難しいことばっかりだな。(laughs)簡単なのっつうのはないですね。どれが一番難しいって言われると、全部難しいね。一番、逆に嬉しいのが、お客さんとか、買ってもらった人が喜んでくれる。ワァァってやってくれっと、ものすごく嬉しい。後は毎日苦しんでいます。(grins)

ポーラ:(laughs) その、まぁあの難しいことが、もちろん、多いと、おっしゃいましたが、まぁあの時間とともに、ま、多少変化しましたか。何が難しいか、あのその、ビジネスとか、売るのとか。

廣井:まぁ職人として難しさは、やればやるほど難しくなってくのね。あと、売る、売るのは苦手なんだよね。だからね、うん、損ばっかりしてんのね。

ポーラ:で、あの職人の、あの職業がだんだん消えつつあると思いますでしょうか。それはなぜだと思いますか。

廣井:あぁ!そう。これが一番、あのう困ったことだなと思って、あのう・・・なぜか日本は職人て言うと軽く見られるんですよね。で職人がいないと、あのう、日本の大企業だって成り立たないはずなんだけども、なぜか職人は、馬鹿にされるしね、軽く見られるし。あのう・・・行政の方でも職人は軽く見て、何の援助もしてくれないしね。援助が欲しくて言うんではないけど、もっと大事にして欲しいなと思うのね。

だって日本が今こんだけ技術が発達してんだってその底辺ていうか、一番下には職人が必ずいるんですよね。職人がモノを作って、それを今度機会で大量に作ってって。であの、大企業が成り立って。で、その職人がだんだんいなくなってくれば、あのう何か今度やろうつったって何もたぶんできなくなると思うんですよね。だから、職業は、色々職人もあるけども、もうとにかくその職人っていう人をもっと大事にしてほしいなあと。まぁ希望ですけどね。

ポーラ:ではあのう、現在は、昔と比べると、弟子が多かったですか。

廣井:あぁ、うん。だからね。あのう、これはね、なんで弟子を多くしたかというと、あのう伝統こけしをやって、うんん・・・あの、こけしやっている人も何人もいたし。だからそれを集めてる人もいっぱいいたんですけれども。で、こけし描いてて、で売って、あのう収集している人に売って、どうのこうの、あれがダメだの、これがダメだのと、難しいこと言われて、うんと悩んで、でも一生懸命やって、ある程度できるようになって。まぁ本なんかでも、

こけしの本とか必ず名前が載るようになって。でそん時にね、気が付いたんですよ。『あぁ、うちにはこけしよりもっと大事なものがあった』って。こけしはいっぱいこけし屋さんがいて、完全に残っているけど、うちの江戸独楽はうち一軒なんですよね。日本中で。ということは世界中で。それを引き継いだのは俺と弟の二人だけで。日本では、でうちの場合は、あの、こけしみたく一つだけではなくて、何百何千って数があるものですから。一人でそれを再現して残しておくっていうことが不可能だなってのが気付いて。これは弟子をいっぱい増やさなきゃならないと思って。そんであのう、こけし屋さんの、若い跡取りを・・・あのううちに来たんですよ、あのう、これから先こけしだけでは、生活していかれなくなるんでねえかっていうことで他のことも覚えたいんだって、若いのが。

あの時ね、うちであのう、一人、あのう今の前田くんみたく一人あのう、教えてやってたのがいたのね。それがあのこけし屋さんの息子で、あの小原温泉の、人なんですけど、これも有名な人なんですけど、その人の子供で。雄介、本多雄介っていう。それがあのう、白石で、あのう、弥治郎系のこけし屋さんの息子たちの、子供たちの若い人の集まり、で七人いるんだって。で、その雄介が『今自分はこういう所でこういうもの習ってんだ』っていう話をしたらば、みんなそういうの覚えたいなっていうことになったって。で『教えてくれるか』って来たから。本当かってったら『本当だ』って言うのね。で、『みんな連れて来い』っつって。でそん時七人、白石から来たんですよ。では、教えてやったっていうことになって。

でまぁ、うちの品物はこけしと違って、種類がいっぱいあるし、遊び心がいっぱいなきゃならないので、まず『うちに来るんだったら真面目になってないで遊びな』っつったの。したっけ『えええ!』なんてみんなビックリして。へへへ。で、一人、本気になって遊んで、彼女見つけて結婚して。へへ。

今、こけしでは弥治郎で一番ぐらいになってるね。でそいつ、こ、独楽できなかったのね。まだあのう習い始めて半年だかって言うんで、ほとんど独楽できなくて。ほんで、こけし、ま親がこけし屋さんだから、で、まず、でまずこけしやったらいいでねえかっつうことで。で、こけし一生懸命やって。他の人たちはみんな独楽やって。したらみんな親たちにてっきり『怒られるかな、文句言われっかなあ』と思って『大事な、跡取り息子に余計なこと教えた!』なんて怒られるんじゃないかと思ってたら、みんな親たちが来て「宜しくお願いします」ってここでね、みんな頭ついてったね。七人とも。これには、逆にこっちの方でビックリしちゃって。『あぁこれ本気なんだな』と思って、ほんで一生懸命教えてやって。で、大体一人でもう百種類ぐらいは覚えたんのじゃないのかなと思うんですけどね。

ポーラ:あのう、まぁこの職人の職業がその、あのう消えつつある問題についてですが、どうすればいいと思いますでしょうか。あのう、そのまあ、人気があるように。

廣井:あぁ。そうね。

ポーラ:何かできますか。

廣井: そういうのがあると本当いいんですけどねえ。残念なことに日本にはまだそういう制度ないし。もうちょっと、偉い人がさっきも言ったように職人に、えぇ、こう、目を向けてくれれば、少しは、伝統的なものとか、技術が、残るんじゃないかな。で、若い人も、職人に、結構職人になりたい若い人いるんですよね。でも、職人の世界って難しい。で職人っていうのは頑固でなかなか。こう、馴染めないっていう、そっちのイメージの方が多くて恐ろしがってね、へへへ。なかなか『やりたくてもなぁ・・・』っていう人結構多いんですよね。だから、そういう人たちにね、もっとこう、スムーズに馴染んでもらって。育てたいな、と思っていたんですけど。ええと、去年ね、ええと一年半、仙台市で、この工芸の里で、後継者の育成をしようっていうことで市の、市がお金を出してくれて。で五人、入れたんですね若い人を。

で、あー、市で給料を出してくれて。ほんで教える方も、謝礼金として結構なお金、もらったんですけど。一年半続けて、で今年の三月でそれ終了したんですけど。んで結果的に残ったのが、うんと、小竹さんのとこに一人、うちに前田くんいるし、もう一人あのう、みさちゃんって女の子がいるんですけど。三人残ったんですけど。で、そういうことをもう少し続けてやってくれれば、もっと若い人が来ると思うんですけどね。で、あまりこう難しい条件、つけないでやってくれって言うんですけど。で今回はね、そんな難しい条件でなくても良かったし。で五人来て、ま結果三人残ることになったんですけど。大成功でないかなと思うんですけどね。

でこういうことを、こう繰り返し、市ばかりでなくてね、県とか国で、やってくれれば、若い後継者が日本中で結構増えると思うんですけどね。でまあ、同じ職人でもほら、うんとお金のある、所はね、自分の所でどんどん若手を育てることできるけど。我々みたいにお金のないのはね、それこそ前田くんでもみたくアルバイトをしながら、でも習いたいっつうんで来てた。そういう人たちあの、ホンモノになれると思うんですよね。だから、そういうところにね、もうちょっとこう、手を差し出てくれれば、もっと若手育てられて、日本も、もうちょっと豊かになれるような気がするんですけどね。

Hiroi’s early experiences as a woodworker

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his early experiences as a woodworker in Sendai selling kokeshi dolls before he settled on reviving his family’s tradition of making Edo-style tops. He discusses the difficulties his family had selling their goods, despite being discovered as the last surviving family in Japan that made Edo-style tops.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Hiroi can be found here [forthcoming].

===========================================

Young Hiroi-sensei.
Young Hiroi-sensei.

Hiroi Michiaki: Hmmm. Since I first came to Sendai… mmm… there were many [moments that stay in my mind], my father worked in many woodworkers’ shops, and was an artisan. And from that he became independent, and rented a house himself and of course put a lathe in it, and worked wholesaling and subcontracting kokeshi. And, ahh around this time kokeshi, souvenir kokeshi that is, they’re different from the traditional style of kokeshi [you see] now. He was able to sell a lot of those. There was a wholesale shop, and there he subcontracted unpainted objects called shirakiji (blank wood), and worked doing that. And doing that, he said that if he was to make kokeshi he might as well do traditional kokeshi, and he became a person named Wagatsuma-san’s apprentice, and came to [make kokeshi] from the Toogatta kokeshi tradition. And then they were able to sell traditional kokeshi, and it became a kokeshi boom, and they became able to sell them. He took his lathe to Tokyo and [sold them] at performances and department stores. At first he did kokeshi, but kokeshi take a lot of time, so he did tops [instead].

Paula Curtis:   Yes.

Hiroi:   Then, in Tokyo, they said that along with Italy they were going to gather kokeshi. “Native toys” (kyōdō gangu) were [being gathered] here and there in Japan—if it’s Aizu, for example, they have the Akabeko (red cow). People came [here] that were collecting those kinds of native toys and kokeshi. Mmm I was doing tops, but at that time, since I was in Sendai I wasn’t doing Edo tops, but those called Sendai tops or Miyagi tops. Because they were [being sold] at goods shops in Sendai and Miyagi prefecture. And when I did that in Sendai [I made] Sendai tops, and when I was in Miyagi prefecture I did Miyagi ones, tops called Miyagi tops. And they were popular, since they were spinning right in front of you. The people who came to gather the native toys said something like “Where are you really from?” and I said “Actually I’m from Tokyo.” And they were like “Ahh of course!” They said, of course, we thought that in Tokyo, too, long ago there were lots of toys called “Edo tops (edogoma)” but no matter how much we looked, we couldn’t find them. When they said “Have you made them?” I said something like “My family has traditionally done them.” He said, “Ahh! I found them!!” and there was a clamor about it in Tokyo, saying they finally found Edo tops. And my younger brother went to Tokyo. My brother got married in Tokyo and has done Edo tops there ever since. When he has a chance he makes Edo tops here in Sendai. Well, in Sendai, too, to a certain extent we made Edo tops, but people here didn’t understand about them, so even if we sold them they didn’t sell well.

Paula:   Did your family expect you to continue business as a top-maker?

Hiroi:    Mm, that was the only thing to do. Somehow I sold the tops. Like in the past, I thought I might not be able to eat, and in Sendai, just like back then, I wasn’t understood, and I couldn’t sell anything. And I went to Tokyo and it was a situation like I just described, and so I was able to sell my tops there. Though, at that time, rather than Edo tops I actually was working hardest at making the traditional kokeshi.

Paula:    When did you become an independent Edo top maker?

Hiroi:   Hmm… when was it? I don’t remember exactly. Mm… I didn’t really become aware of [when I started working independently, because] I was helping my father. And at some point I started using the lathe. So I don’t exactly what year, what month, what day–it wasn’t like that.

Paula:    About how many years were you an apprentice?

Hiroi:   Mmm, I don’t really know that either… It happens before you know it. At some point I was helping my father and working with my brother, and the three of us came to work together. What year, month, day–it wasn’t set. So I don’t really know how long [I was an apprentice].

Paula:    This is a bit similar to the previous question, but when did you first come to Sendai?

Hiroi:   When I first came to Sendai… Shōwa–What year was it? Twenty-three. It must have been Shōwa 23 [1948].

Paula:    What was your life like there?

Hiroi:    Mmm that time… we rented a room in someone’s house. Rented [just] a room. So how would [you say] we lived, I wonder? Somehow it’s weird to think of it as [properly] living there, but my father was working hard. And… at any rate we went back and forth all over within Sendai. We hadn’t been there long, so [we went] here and there. So even within Sendai we lived in a number of places… One, two, three, four, five, six, seven. We moved seven times.

Paula:   That was before you were married?

Hiroi:    Before.

Paula:    And after you were married…?

Hiroi:   After I was married… umm… After I was married… Ahh. It was once or twice [that we moved]. To here. Umm… in Higashiguchi, Higashi… We got married at the town Higashi shichiban, and moved to Fukurobara, and here. It was twice [until] we were here.

Paula:    In Sendai, well, what sort of memories do you have of the various places [you lived]? Are there any that stand out?

Hiroi:    Mmm I have unpleasant memories, you know. (laughs) There were two places. Really terrible ones, two places where I was bullied, awful places I experienced. But after that, they were all enjoyable. Especially after I was independent. Umm… I had many friends, and it was nice that there were many people my age. It was really fun. In one place, for some reason in one place almost all of the kokeshi makers in Sendai gathered together, and I lived independently and felt like it was a neighborhood community, and there were lots of people doing the same work so it was nice. Even now looking back on it, it was a really a great time [in my life]. And that [time], the son of the sensei who taught kokeshi-making back then, he’s alive now, and even now he’s always saying “That was the best time, wasn’t it?” It was really great.

 

若い木工職人だった頃の廣井先生

廣井家の伝統的な江戸独楽づくりを復活させるに至る前に、木工職人として仙台でこけしをつくり売っていた廣井先生の経験についてインタビューの中で触れている。日本で江戸独楽を受け継ぎ、つくることのできる唯一の家系であるにも関わらず、つくった工芸品を売ることが難しかった当時の状況についても語っている。

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。廣井のインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。

===========================================

Young Hiroi-sensei.
若い廣井先生。

廣井道顕: うんとね。はじめは仙台に来てからー・・・あのう・・・いろんな、あの、木地屋さんの所で親父が働いていて、職人やってて。であのう、そのうちにね、この独立って、自分で、あのう、うち借りて、でやっぱ轆轤をつけて、で問屋に行って、こけしの下請け、をやってたんですよ。で、あーその頃もこけしを、お土産のこけしね、今の伝統のこけしと違うやつ。それがいっぱい売れて。で問屋があって、そこで、その「しらきじ」っていう絵の描かない、しらきじを請け負って仕事をやってたんですけども。そのうちにあのう、同じこけしやるんならば伝統こけしをやったほうがいいって言われて、そこにいる我妻さんっていう人の弟子にしてもらって、遠刈田系の伝統こけしっていうのをやるようになったんですよ。であのう、伝統こけしが今度う売れ、いっぱいブームになって、売れるようになって、であのう、東京へ、轆轤持って実演に、デパートに行って。で最初こけしをしてたんですけど、こけしだと時間がかかるから、あのう、独楽を、やったのね。

[00:18:40]

ポーラ・カーティス: はい。

廣井: そしたら、東京であのう、こけし集めるってイタリアと。郷土玩具っていうのが日本にあちこちにあのう会津だったらあの赤べこってありますよね。あぁいう郷土玩具をや、こけしを集めてる人たちが来て。えぇぇ独楽やってるけど、あの時はね、あのう、江戸独楽でなくて仙台だからっていうことで、仙台、ま、仙台独楽とか宮城の独楽とかって名前で。というのはあの、仙台市の物産店とか、宮城県の物産店で行ってたんもんですから。で仙台で行った時は仙台の独楽、宮城県で行った時は宮城、宮城の独楽っていうことで、やって。で人気があって、目の前ですぐできて回りますからね。で、それ見てた人が郷土玩具を集める人が、『お前、生まれ本当はどこだ』なんて言われて「いや東京です」と。「やっぱりな」っていうことになって。ほんであの、東京にも確か昔、江戸独楽って独楽の玩具がいっぱいあったはずなんだけど、いくら探しても、見つからない。って居たんだけど。「お前んとこでやってたことあるか」って言うから、「うちは代々、やってた」っつったっけ。「あぁ!見つけたー!」っていうことになって、そしてあのう東京で大騒ぎになって、江戸独楽見つかったっていうことで。であのー弟が東京へ行くことになって。で弟は東京で結婚して、でずうっとあのう、江戸独楽づくり。それがキッカケでこっちもこっちで仙台で、江戸独楽づくり。まぁ仙台でも江戸独楽、ある程度作ったんですけど、こっちの人にや分らないから、売っても売れなかったんですよね。

[00:20:40]

ポーラ: で、ご家族は先生が江戸独楽の職業を継いで続けることを思っていらっしゃったのですか。

廣井: うん、それしかなかったからね。えぇ・・・。だその、なんとか売って、昔通りに、食えないかなぁと思っていたんだけど、仙台では全然その通りで、あのう理解されなくて、売れなくて、で東京行って今言ったような状態で、それから売れるようになったんですけども。でその時あのう、江戸独楽よりもむしろそのこけし、伝統こけしの方一生懸命やってたんですけどね。

ポーラ 独立の江戸独楽の職人になった時はいつでしたか。

廣井: えぇぇ・・・いつだった。はっきり覚えってないよね。うん・・・。いつの間にかだからね、親手伝ってて。でいつの間にか轆轤のるようになってて。だからはっきりいつ何月何日何年のっていう、そいつはないんだね。

[21:45]

ポーラ: 弟子としての、ま、それは何年間ぐらいだったと思いますか。

廣井: んーそれも分んないなぁ。いつの間にかだからね。いつの間にか親手伝って親と一緒に、ま弟も一緒に、三人して仕事しているようになったかな。それが何月何日何年のなにって・・・決まりないからね。だからちょっと分らないよね、それはね。言われても。

ポーラ: これはあのう前の質問とあのう、少し同じところありますが、はじめて仙台にいらっしゃったのはいつでしたか。

廣井: 初めて仙台に来たのはね。ええと。昭和・・・何年だ。二十三年・・・。昭和二十三年だな、確かな。

ポーラ: で、どのような生活されましたか。

廣井: んーその時は・・・人の家に間借りっていうのしてたの。部屋、借りて。だからどういう風に暮らしたのかなぁ・・・。となんとなく暮らしてたって言うと変だけれども、親父が一生懸命なんか、仕事をやってたんですね。んで・・・とにかく転々と歩いたから仙台市内をね。長くいなかったから、あっちこっち。だから仙台だけでも、何か所くらい行ったんだろう・・・一か所、二か所、三、四、五、六、七。七回場所変え。

ポーラ: それは結婚する前でしたか。

廣井: 前。

ポーラ: 結婚してから・・・

廣井: 結婚してからは・・・ええと・・・結婚してからは・・・。あぁ、一回、二回だね。ここよ。ええと・・・東口んとこに、東えー東七番町で結婚して、袋原に移って、それからここだから、二度目ですねここ。

ポーラ: あの、仙台の、ま、色々なお住まいについてどのような思い出がありますか。特に目立つのはありますか。

廣井: うんと嫌な思いしたのはね。(laughs) 二箇所あるね。ものすごく嫌な、いじめられて、とんでもない目にあった場所が、二箇所あるね。後はみんな楽しかったですね。で特に独立してからは。あのう・・・仲間がいっぱいいたし、同じ年代の人たちが、いっぱいいてね。ほんと楽しかったの。一箇所なぜか一箇所、仙台中のこけし屋さんのほとんどが集まっている場所に、あのう独立して住んでいて、で隣近所って感じで、同業者の人がいっぱいいて。あーその時は今でも楽しいですね、思い出すと。でそこの、だからその、こけし教わった先生の息子さん、今、いるんですけど、この間も「あの頃が一番楽しかったなぁ」なんて、つくづく言ってたから。楽しかったですね。