Category Archives: biography

Hiroi-sensei on the significance of his work

In the final part of his interview, Hiroi-sensei reflects on the significance of traditional Japanese tops to Japanese culture as well as in his own life and expresses his desire to share them with the world.

===

Paula: How do you feel about these works of yours becoming part of a collection?

Hiroi: Ahh, I’m happy. I’m really happy.

Paula: Why do you think it’s important to display [them] in a museum?

Hiroi: Ahh, well, if a museum displays them for me, then many people can see them. There’s a limited [number of people] who can see them here. And the people who go to museums or art galleries are those who are interested in [the work] in itself, so I’d be extremely grateful to display them in a place like that, not to mention exhibiting them in a place like America, I’d be incredibly happy about that. In Sendai, [some of them] are preserved in the Sendai museum, but they’re not displayed.

In the historical folk museum I mentioned in Takajo, the prefectural museum, the collection [of my work] that Shinoda-san had gathered was donated there, but in reality, it’s not displayed. It’s there for preservation. It’s all shut away. When they were on display once in a number of years, it was good, but when they do it is entirely dependent on the museum, so we don’t ever know. I went three times to Takajo to see [the collection], but the first time I went it was the wrong day and the museum was closed. And the second time I ran out of time, so it was no good. And the third time, it had already ended. Heh heh. And when I said that I was the artist, they said, “Even if you’re the artist we can’t let you in,” and I was turned away. I went three times but all three times I had trouble and couldn’t see them. Shinoda-san had preserved them so preciously, and they were as good as new, so I definitely wanted to see them. And three times I went, and all three times, for those reasons, in the end I couldn’t see them. Even now I haven’t seen them, and it’s a shame. The city of Sendai is like that, though, about preserving them. Mm… you go to see it and you can’t. So in America, whether it’s preservation or just preserving them, if they show them from time to time, I’d be happy.

Paula: What do you think is the most outstanding piece of work in the collection? Does something come to mind as the best piece?

Hiroi: Ahh… the most outstanding? Well, this is a little different from the tops, but the miniature tea ceremony tools. Ummm, right now Maeda-kun has made a sample of that. Huh? Is he not here? I think it’s in [the other room], but. Umm, now…

Paula: Oh, no, it’s okay, [we don’t have to go see it now].

Hiroi:  It’s alright? Later, wait and I’ll show it to you. Umm… other than that there’s all kinds in there. What a second.

Paula: Okay.

Hiroi: It might be in there, but I don’t know. If Maeda-kun was here, he’d know. Umm. I wonder if it’s in here? There’s all sorts of things. I think there’s a better one. I won’t know unless Maeda-kun comes back. This isn’t much, but there’s this. This is, well– in the spring cats fight on the roof and this is a top that illustrates that. And this one is a frog. And these [parts] are all tops. Landis-sensei owns all of these, though.

Paula: Yes, I’ve seen them.

Hiroi: Yeah. Huh? It’s bad at spinning. Hm? It should spin. It’s not spinning. It’s not, but it should. This also spins. They should all spin. They can all spin like this, but–

Paula: Janell has told us that you like to incorporate folklore and culture into your Edo tops.  Why is that important to you?

Hiroi: If you ask me why [that’s important to me], why… I don’t really know what to say. Because it’s tradition from long ago, because they’re legends. Or because they’re interesting subjects. So it’s more like, my taste as an Edokko (child of Edo), making them stylish, putting that in there to make them interesting. So that people who look at them are delighted.

For example, in the story of Momotaro and the Oni Extermination, Momotaro wins, but on the other hand, Momotaro comes out of a peach, right? And there’s a top [I made] where the oni steals that giant peach, and he’s happy and dancing around it. And people who know the story [see it] and go “What, is the oni happy?” but they get it. And people who don’t know the Momotaro story are like “Why [is it like that]?” In that way, what should I say?  The joke went over their heads. That actually happens a lot. So I don’t reproduce those legends exactly the way that they are. I rework them. So the people who get it, get it, and those who don’t, don’t, but if I explain it, they go “Ah!” And for example, in the competition of the tortoise and the hare– you saw [the top] yesterday– actually the tortoise wins [in the story], but sometimes the [disc with the hare on it] passes [the tortoise], and when that happens, everyone has a big laugh. Heh heh.

Paula: What kind of feeling do you get when you’re making an Edo top?

Hiroi: Mm. I think to myself, “Ah, this is interesting. Hmm, how can I make this more fun?” What can I do to make people enjoy it more. And whether I can preserve the old story while making it humorous. While thinking about that, I make all kinds [of tops].

Paula: When people look at the Edo tops, what kind of appreciation for them do you want visitors to have?

Hiroi: Of course, the most important thing is for people to have fun with them. To find them interesting. That’s what makes me the happiest: that they’re interesting and make people happy. What worries me the most is the people who totally fail to get the jokes. People who don’t understand puns or jokes. If they say it’s “interesting,” I think, “well, that’s fine, I suppose.” Anyway, first and foremost is that the tops make people happy.

Paula: What do you hope others will gain by having knowledge of this collection?

Hiroi: Uhh… I haven’t thought about it that deeply! Hahahaha… If I think about it that hard, I won’t be able to make them! That sounds unplanned and a little irresponsible, though. Um, when I realize [what I want to do]– it’s not the same as what I just talked about, but– [in the story when] Kintaro and Momotaro fight, Momotaro wins, and Kintaro returns to the mountain while crying and is comforted by a bear. [I make the tops] like that, poking fun [at little things], things that come to mind that will be interesting. Having done that, people who get it will get it, and those who won’t, won’t. Heh heh. That point is kind of difficult at times, and there are times when I think “I got it!” Thinking about it, it sounds kind of reckless, very much so. Heh heh. Because I’ll selfishly destroy [the original story]. Hehehe.

Paula: And is there anything else that you’d like to say?

Hiroi: To say?

Paula: Yeah. Anything is fine. If there’s something…

Hiroi: Things I want to say… If there’s something I’d want to say, it’s that this is also one part of Japanese culture. I want to communicate that and save it [for future generations]. And for that sake, whether it’s professionals or amateurs, I will teach anyone who wants to learn. And even if it’s just one, or two, I want them to leave traces of [their tops] a hundred, two-hundred years later. And not just [leaving behind] collections– I want many people to learn how to make them, too, so I teach as many people as I can. If I teach this many people, I think there will probably be a number of kinds [of tops] left one or two-hundred years from now. Hoping for that, right now I’m teaching [how to make tops] and making them for people who collect them. I wonder how it will end up. I don’t know what it will be like in hundreds of years.

廣井先生と独楽づくりの意義

インタビューの終わりに、日本の伝統的な独楽が日本文化にとって、そして廣井先生自身の人生においても、どれほど重要かについて述べている。世界に江戸独楽を知ってもらいたいという廣井先生の思いも語っている。

===

ポーラ:であの先生があの作られたご作品をコレクションに含まって美術館に入ることについて、あのどう思っていらっしゃいますか。

廣井:あぁ、嬉しいですね。非常に嬉しいです。

ポーラ:あの、美術館で展示するのはなぜ大切だと思いますか。

廣井:あぁやっぱり、ああいうところに展示してもらうと多くの人に見てもらえるしね。であのう、こういうところでは、見てもらうっつったって限られてるし。であの、博物館とか美術館に行くような人は、それなりに興味持ってくれてる人たちだと思うので、そういうところで展示してもらうのは、非常にありがたいし、ましてアメリカにそういうところで飾ってもらうは、ものすごく嬉しいです。であの、仙台でもね、あの仙台の博物館にも永久保存されてはいるんですけど、展示はされていないんですよ。

で今言ったその、高城にある歴史民俗博物館、県立の博物館にも、あのう、コレクションしてた篠田さんって方のコレクションが、あのう寄付されてるんですけど、やはり展示はされてないですよね、永久保存ということで。でみんな仕舞われていて。何年かに一度、展示されれば、いいんですけど、いつやるかそいつは博物館次第で、分からないんですよ。んで高城の時も見に、三回行ったんですけど、最初は、最初行った時は、日にち間違えて行って、行ったら休みで。で二度目に行ったら、時間切れで、だめで。三度目に行ったら、もう終わりましたって。へへ。で、あの作者なんですけどって言ったら、作者でもだめです、もう仕舞いましたって。で三回行ったんだけど三回ともみ、見られなかったんですけど。その篠田さんっていう方大事に保存しててくれて、新品同様の品物だったので、是非見たかったんですけどね。で三度行って、三度とも、そういうわけで、とうとう見られてないんですけど、で未だに見られないで残念なんですけどね。で仙台市はやっぱりその通りで、永久保存ということで。ううん、見に行ったって見られないもんね。だからそれがアメリカで、展示されるだか、やっぱり永久保存されるのかな。時々は見せてもらえれば、嬉しいなと思うんですけどね。

ポーラ:であの、このコレクションの、あの、ま、このコレクションに最高のご作品はどれと思っていらっしゃいますか。何かあのう、一番最高なものは何だ、何が、頭に浮かぶのはありますか。

廣井:あぁ…最高っていうか。ま、これ、ちょっと独楽とも違うんですが、お茶道具の、玩具があるんですよ。ううんとね、それ今、前田君が作るんだって今、見本で、あれ?前田君いねえか。そこに多分あると思うんですけど。あの、今…

ポーラ:いや、あのう、今は、あの、大丈夫ですが。

廣井:大丈夫ですか。あとで持ってきて見せますけど。ううんとね、あと、あぁ、その辺にあるかな色々な。ちょっと待ってね。

ポーラ:えぇ、はい。

廣井:その辺にあるかも分かんないな。…ええと前田君がいると分かるんだな。うんんと。こっちかな。色々いっぱいあるんだけど。もっといいのがあるんですけど。ちょっと前田君戻ってこないとダメだ。ちょっとしたもんですけど、こんな。これあのう、春になっと猫が屋根の上で、喧嘩してることがあるんですよ。それを表した独楽なんですけど、これはね。でこれはかえる。これもみんな独楽。これもみんな、ランディス先生も持ってるはずだけどな。

ポーラ:うん、見たことあります。

廣井:うん。あれ?回すの下手だな。ん?回るはず。ん?回んないなこれ。んなことないよな回るはず。これも回る。全部回るはずなんです。こういう風にあのう、みな、回るようにできるんですけど…うん。でさっき言ったようにこれが回らないと、今みたく回らないとちょっとね。これ、これが一番難しいっていうか。これ古いからな。

ポーラ:ではあのう、ランディスさんから聞きましたが、先生はあの、江戸独楽の作品では日本の伝説や文化のテーマをよく取られると伝えました。あのう、このテーマはなぜ先生に大事なことですか。

廣井:なぜって言われても…なぜって言われても、ちょっと困るけど…ううん、昔からそういう言い伝えとか、昔話とか、があるので。でそれがまた面白い、題材なんですよね。だからあのう、それをこう、江戸っ子好みの、しゃれたものに、多少、多少手を加えて、面白おかしく作った、っていうことですね。でみんなが見て、喜ぶように。

例えば、あの桃太郎の鬼退治の話で、桃太郎が勝つことになってるんですけど、逆に、そのう、桃太郎  桃の中から出てきますね。そのおっきな桃を鬼がぶん捕って、で下で鬼が喜んで踊りを踊ってるような、そういう独楽もあるんですけど。これはあの、桃太郎の話分かってる人はね、なんで鬼が喜んでるかが、分かるんですよね。桃太郎の話が分からない人は『なんで?』っていうことになるんですけど。そういう風に、なんっつたらいいのかな、しゃれ飛ばしてるって言ったらいいのかな。そういうのが割に多いですね。だから真面目に、その昔話をそのまんま、再現してるっていうことは、ないんですよね。で一捻りしてある。だから分かる人は分かるけど、分からない人には分からないから、ようく説明してあげると 『あぁ!』って、いうことになるんですけどね。だからあの兎と亀の競争だって、きのう見たあれだって、本当は亀が追い抜くんだけど、時々兎が抜くことがあるんでね、そうすっとみんな大笑いするんですね。へへ。

ポーラ:先生がその、あの江戸独楽を作るときは、あのう、自分がどのような感じですか。

廣井:うん。うんどのようなって「あ、こいつ面白い。ううん、どうしたらもっと面白くできるのかな」 ううんそういうこと考えてやりますね。どうやったら人が喜んでくれるか。で、その昔話を壊さないで、面白おかしく、できないかなとか。そういうことを考えながら、色々作ってるんですけど。

ポーラ:江戸独楽を見るとき、観覧者がどのような鑑賞を持って、あのう、くださればいいと思われますか。

廣井:あぁやっぱり一番、楽しんでもらえるのが一番ですね。もっと面白いって。えぇそれが一番嬉しいですよね。面白いって喜んでもらうことがね。中にはね、い、あの、冗談、冗談が全然通用しない人がいて、それか一番困るのね。しゃれ言っても分からないし、冗談言っても分からないし。ほんでも面白いって言ってくれば、まぁいいかなぁと思うんですけど。でとにかく喜んでもらうっていうことが第一ですね。

ポーラ:で、このコレクションを観て、あの知識を得ることで、どの影響を受けるとご希望しますか。

廣井:ううん、そこまで深く考えことないなあ!あはははは…。そこまで考えたらできななくなっちゃうもん。もう行き当たりばったりっていうと、ちょっと無責任なんだけど。あのう、気づいたとき、さっきの話でないけど、金太郎と桃太郎が喧嘩したら、桃太郎が勝って金太郎が泣きながら山へ帰って行ったら、熊に慰められるってとか。そういう風にあのう、茶化してっていうか、思いついたままに面白く。そうすると分かってくれる人と分かってくれない人がいるんで、へへ。そのへんがちょっとね、困る場合もあるし、「やった!」っていうときもあるしで。考えてみたら無責任な話だね、随分ね、へへ。勝手にぶっ壊しちゃうから。へへへ。

ポーラ:それで何か他に伝えたいことありますか。

廣井:伝えたいこと?

ポーラ:はい。何でもいいんですが。もし、何、何も…

廣井:伝えたいことって…伝えたいことって言えば、これも一つの日本の文化の一つだし。これはそのまま伝えて、残しておきたいですよね。でそのために、まあプロであれ、アマチュアであれ、覚えたい人にはみな教えて、覚えてもらって。で一つでも二つでも、ううん百年後、二百年後にも残ってほしいなあと思って。でなるべく多くの人に、ただコレクションばかりでなくて、作ることも、ううん、覚えてもらえれば、と思って色々何人かに教えて。こんだけの人数を教えれば、おそらく百年後でも二百年後でも、何種類かは残ると思うんですけどね。それを願って今、教えたり、コレクションする人に、作ってあげたりしてはいるんですけどね。どうなるか。百年後は分かんないもんな。

 

廣井先生の教え

ジャネルが廣井先生とどうして出会い、仕事をするようになったのか、廣井先生の弟子への指導の仕方から、アーティストのコミュニティの中で快く迎えてもらえた経験を語ったインタビューです。

===

マリナ:: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル:: えぇ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

ここにある写真にもその部屋が写っているわ。何が素晴らしいかって、先生は2つロクロを持っていて、1つは先生が仕事をしながらでも、こんな風に私たちのことが見えるところにあったこと。私たちはお互い向かい合うように座ってた。だから、ロクロを使えるようになるまで5~6年かかる陶芸のお弟子さんとは違って、私たちは始めからロクロを使えたの。先生が木を用意してくれて、道具も用意してくれて。先生に手取り足取りお世話になりっぱなしの弟子だった。先生が外国人の私を受け入れてくれてとても嬉しかった、私が真似して作れるように、私のための見本を作ってくれたし。プロのこけし職人のお弟子さんには、ただコンセプトや何を作るか話をして…お弟子さんはそれを作ったら、先生に見せに来る。そしたら先生は悪いところと良いところを指摘してくれるの。こたつに座って他のお弟子さん達のそういう場面に居合わせるのは面白かった。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。

先生は見本もうまく作ってくれたから、それを見て私は自分で作ることができたわ。2つ作ったのだけど、1982年に作ったのが最初の独楽ね。自分の家族へのプレゼントで、たしか7~8個作ったの。ここに載っている作品の一つよ。その後に作ったのが、教会と7つの小道具の独楽がセットになっている作品。とにかく、ハックルベリーフィンやトムソーヤ、シンデレラとかを先生は作らせてくれたの。ここにある桃太郎と同じように、欧米の物語に対して抵抗のない先生の姿勢が私は好きだった。先生が作ったこの2つの独楽、これじゃなくてこっちの2つ。桃太郎と鬼、鬼は桃太郎の住む村を脅かす悪の存在よね。そして桃の少年。これがお母さんの作ってくれた『きび団子』をキジ、さる、犬にあげるの。そうすると3匹は悪い奴らを退治する手助けをする。何者も恐れず戦って、そして友となる。

興味深い話があってね。以前、8月の広島の日に先生の家を訪ねたあの日は、たくさんの思い出はあるけど、特に印象に残っている日よ。先生がご両親と東京にいた、東京大空襲の時の話をしてくれたの。先生のいた地域は軍需工場のある場所だった。先生の父親は独楽づくりができなくなって、軍事に関わる仕事をしなくてはいけなくなったから、その会社が独楽を買い取って、ロクロも他の独楽づくりの機械もみんな持って行って、それを木工職人がたくさんいる東北の白石市に送ってしまったの。でもご両親は、この時、先生の話だと飛行機がとても低く飛んでいてコックピットで聴いている音楽が先生の耳に届くほどの低さだった。そして辺りを爆撃していった。先生は父親と弟と学校にあるプールに一目散に駆けて行って、幸運にもプールの浅瀬の部分に飛び込んだ。プールの深いところに飛び込んだ人たちは底に沈んで、その上から次々に人がプールに飛び込んで覆いかぶさったから結局みんな死んでしまった。浅瀬の人たちは生き残った。母親と他の兄弟は、1人だったか2人だったか分からないけど、火災で死んでしまった。父親と弟が残されて、会社は3人を白石市に送ったの。

あの頃は酷い空襲から子どもを逃れさせるために、たくさんの家族が自分の子ども達を東北だとかの農家に送っていて、そういう東京っ子が送られた地域に行ったの。同じ地域から来た子ども達もいたけど、農家の人たちは快く思ってなかったのよね。自分たちが食べるだけでも精一杯。私の知り合いもみんな着物だとか売れる物は売ってたみたいだけど、それでも子どもを田舎の農家に送ったの。日本の農家は幸いにもヨーロッパのように軍隊が農場のすぐそばで戦火を交えるような陸戦を経験せずに済んだ。日本人は大都市が空襲にあったけれど、農場はまだ機能してた。都市部の人は食べ物に換えるために金目の物を持って出て行った。でも廣井先生は父親と弟と仙台から電車で1時間ほどの白石市で東北でも有名な木工職人になった。先生と弟さんは江戸独楽職人の生き残り。江戸は東京の昔の呼び名ね。

マリナ:お弟子さんは他にもたくさんいましたか?何人でした?

ジャネル:そうねぇ、何人残ってるのかしら。もうみんな歳をとったから。でも写真が残っていて、そこには、3, 4, 5, 6, 7人。プロもいれば、アマチュアの人もいる。私が独楽づくりを始めた時、弟子の中に仙台市の職員がいて、その人は自分へのご褒美に先生のところに通っていたの。とっても良い人でね、彼が作った独楽を私持っているわ。本当に美しい独楽で、よくその独楽を回して遊んでるわ。そっちの棚に置いてあるやつよ。それはともかく。前田さんという毎日通ってた人とは今も繋がってるの。まだロクロで何か作り続けている証拠ね。

***

マリナ:なぜ弟子になろうと思ったんですか?

ジャネル:そうね、ただ誰かが独楽を買って、誰かにそれをあげて、仙台にそれを作っている人が居ることを知った。私はただ感動したの。あとは、タイミングかしらね。何かを探していたわけでもなかったのよ。ただ偶然そうなった。アマノさんの連絡先を教えてくれた女性に英語を教える番組に出れることになって、とても運が良かった。とにかく、その人物に会ってみないか誘われたの。そしたら弟子になれちゃったのよ!芸術に興味はあったし、絵を描いたりしていたこともあったから。それでも絶対…私の父は木工も得意でね。この家の別の部屋にある大きなデスクも父が作ってくれたの。日本にも持って行ったし、アメリカに戻るときは一緒にこっちに戻ってきたの。でも父は実家の地下の部屋で作業していたわね。私が8年生の時に、7年生と8年生の女子は工作のクラスを履修することが許されていなくて、興味はないけど女子には家庭科なんかはあったわ。でも、弟子になったのはもう運命というものね。

マリナ:相撲セットを買ったのは、先生に出会う前ですか?それとも購入後?

ジャネル:そう、買う前。東京で見つけて買ったから、戦後間もないときも先生はまだ独楽を作って東京で売っていた、恐らく父親の繋がりがあってのことね。先生の父親は東京の人と繋がっていたから、まぁとにかく、東京に一度行った時に買ったの。それをアマノさんの娘さんたちにあげたのよ。楽しんでくれると思って。その時に、凧づくりの職人を探している最中だったのに独楽職人を見つけて、お相撲さんセットの独楽を作ったのがその独楽職人だったと判明したわけ。

マリナ:相撲の独楽をお嬢さんたちにあげてから先生に会うまでの期間はどれくらいでしたか?

ジャネル:そんなにかからなかったわね。数年…もしかしたら1年ちょっとだったかしら。その英語の番組繋がりであることは変わらないから、番組が何年に始まったのか判れば教えてあげたいのに。TBSで1年間やっていて、それで会えたの。

マリナ:何年に弟子になったんですか?

ジャネル:1982年ね。

ポーラ:何年くらい弟子として付いていたんですか?

ジャネル:日本を離れるまで。1995年までよ。最初の2~3年はきちんと習うというより、自分のロクロを手に入れるまでのステップの数年だった。さっき言ったけど、先生が見本を作ってくれて、それを自分で作ってみた。自分で作った独楽を載せた本があるの。これよ。あはは、すごく自由に作らせてもらってたのが見て取れるでしょ。先生は私がシンデレラ、小さなカボチャと、馬だとかを作るのを手伝ってくれたのよ。ふふふ。

マリナ:自分の作品は売りました?

ジャネル:えぇ、売るために作ってはいなかったけど。3年間、廣井先生やお弟子さんの独楽をデパートで販売するイベントをやっていて、今もやっているかどうか知りたくて。1月3~6日の3日間ね。その冊子もいくつか持ってるわ。どこにあるかしら…そこにあるわ。でも、その時に私の独楽も売ったの。人の手助けをする団体がに寄付されたの。自分で覚えてはいないけれど、冊子のどれかには載ってる。独楽で得たお金は、お弟子さんの独楽を売ったお金なんだけど、どこかの、人を助ける団体に寄付されたのよ。

***

マリナ:先生のレッスンを受ける場所まで、どれくらいの距離がありましたか?

ジャネル:レッスンを受けるのに?しばらくは仙台の南部まで行っていて。たいていは夕食時に行っていたわね。あれはイライラしたわ、だって2つの車線だったのが、橋を超えるためには1車線になるし、横入りしてくる車もいるし。先生の家に行く前の時点でもう気持ちが昂っちゃっていたわね。でもとにかく、先生はそこから別の村に引っ越して、そこはもっと遠かった。でも仙台南部にある温泉地にドライブに行くのは前より楽しかった。あとは東京に通じる大きな幹線道路から外れた場所にある場所とかね。でもそこに行く道は落ち着いてたから。いつもそこまで遠くはなかったの。

マリナ:レッスンはどんなものでしたか?

ジャネル:うーん。まぁ、五面の木を渡されて、ロクロに載せて作っていく。先生は自分のプロジェクトで何かを作っていて、私は先生が作っている過程を見ることもできるの。あとは…何か問題があれば先生が私のところまできて見てくれるの。1人でただ作っていく感じ。私がある程度できるようになったら、先生が私専用の旋盤を持たせてくれて、プロのお弟子さんが私の作った物を仕上げてくれて先生がそれを見るのと同じように私もそこで作業したわ。どんな作品を作るか話し合って、それから先生が何か作る…イカダとハックルベリーとトムを作ったの。こたつに集まってやる作業は、計画を立てることね。でも自分で何か作っているときには指導を受けるんじゃなくて、作品づくりをたくさん手伝ってもらっていたわ。

先生が好きだった、だって先生は柔軟で…すごく博識だったし。奥さんとのコンビもすごく面白くて。ご夫婦が仙台にいたときに、奥さんは仙台南部の農家出身で、どこの町だったか覚えていないけれど。お互いの父親が大親友だったの。先生の父親…奥さんの父親が訪ねてきていて。本当に仲が良かったから自分の息子が彼女の父親に…自分の娘が相手の息子にピッタリだと考えたの。でも東京っ子と農家の娘でしょ。奥さんは一度北海道に子守りの出稼ぎに出て家に仕送りしていたの。奥さんの母親は亡くなっていたからだったと思う。農家のつらい生活をする娘、おしけ?おしん、みたいな。そして東京の男性と結婚するの。その男性は日本の民話や童話にとても興味があって、東北の小さな町の農家の出よりも、たくさんの経験をしていると思うの。すごく面白い組み合わせ。奥さんは働く女性、旦那さんは芸術家。この村でお弟子さんがもってくる物の販売は奥さんの仕事。誰がどれくらい利益を得るのかも奥さんが管理する。奥さんはビジネスセンスがあるから。もちろん、家事なんかもお手の物。そして奥さんはーーロクロのところに奥さんの写真があるのよ。先生は奥さんに、物の作り方を教えたわ。まぁとにかく、本当に面白いカップルよ。

マリナ:独楽づくりで一番難しいのはどんなところですか?

ジャネル:一番難しいこと?時間との闘いだったわね。作る時間を取ること。自分のロクロがあると、そこまで移動しないでいいのよ。自分の家で後ろを振り返ればすぐ旋盤があって、宮城学院での教師の仕事が終わったら、制作に取り掛かれる。会議のために働いていた時とは違うから、自分でスケジュールを調整できる。学校で働いていると、この時間までは学校にいるって分かるからやりやすかった。自分の時間があるのに何もやらないと罪悪感を覚えちゃうじゃない?自分がやるべきことをするって中々簡単じゃないし。でも、しばらくしたら、そんなに罪悪感を感じなくなったわ。というか、フラストレーションかしら。だって先生はすごく寛大だったから。私がどんなにダメな物を作ったときだって、優しい言葉をかけてくれるんだもの。あはは。

ここにある写真が、これだから私、先生のこと好きなのよ。下の写真見て。先生が椅子に座って笑ってるの。一度、宴会を開いてみんなでご飯を食べたんだけど。これがアマノさん、これがタカハシさん、そして料理をすべて作ってくれた女性。

***

マリナ:廣井先生がコレクター用に作る独楽と、ジャネルが売り物でない独楽を作ると言っていましたが、そういう独楽との違いというのは、どんなところですか?

ジャネル:えぇ。先生は回しやすい物を作ってた、コレクターはひと味もふた味も違う物を求めてた。だから、そういう物を作って、お店に来てくれた人なら誰でも買えるようにしていた。私が先生に会って最初の頃は、先生はお店を持っていなくて、すごく…言ってしまえば、あばら家みたいなところ。すごく侘しい場所に住んでた。でもこの芸術家の集まった村に入って、素敵なお店も持てた。置いてある独楽のほとんどは自分の弟子の作品。そして、作品が売れたら、ビジネスウーマン・廣井夫人がお金を管理して、例えばマサユキさんの商品が売れたらそこで得たお金はマサユキさんに渡す。全額ではなく、師匠として教えてる料金が廣井先生に少しいくようになってる。委託みたいなもので何かを与えた分、いくらか対価が戻ってくるようになってるの。こんな風に、若いこけし職人が、腕の確かな独楽職人に育っていって、副収入もいくらか得られる一つのモデル。でも一つだけ、先生が面白いルールを作ったの。プロ職人さんが、こけしを作るときは必ず自分のサインを入れさせる。それを集める人たちがいるの。毎年新しいこけしを見て、職人もその分、歳を重ねる。たとえばマサユキさんの作品を毎年見ていたら、マサユキさんの成長を他の年の作品と比べて感じたりできるから。私には理解できないけどコレクターとしての醍醐味の一つね。でも廣井先生は自分の店にある独楽には名前を一つも付けていなかったわ。

独楽を買う人たちに、名前じゃなくて独楽自体を見て選んで欲しかったのね。ここが廣井先生の、こけしと独楽との違いかしらね。先生がコレクター向けの独楽を作る時にも同じことをしていたわ。違う独楽を毎月作るわけじゃないの。作品によっては複雑なつくりで50個もの数を用意するのには長い時間を要したから。そういう物にはサインを付けたかも。これは江戸独楽の作品で、廣井先生の作品だという証明になるから。でも、うーん、私がいた当時は村の中にお店があったから、先生の作品はそこに並んでいなかったわね。全部、プロの職人になったお弟子さんの作品だったわ。真実はさておき、愛弟子の作品にも平等に買ってもらうチャンスを与えたいっていう、先生としての優しさじゃないかと思うの。先生のあの優しさは有難かった。先生自身はその場にいたけど、販売はしていなかったから、こたつに座ってお弟子さんと新しいデザインについて話し合ったりできる。私にはちゃんと真似して作れるように先生がお手本を作ってくれたけど、プロのお弟子さんは廣井先生との話し合いや説明の中から自分で作品を産み出さないといけない。その話し合いから出来た作品を見せに持ってきたら、廣井先生がここは丸くした方がいいとか指導するの。自分が説明したものと違う物を持って来れば、何度でも作り直させた。お弟子さんがよく話に耳を傾けるように訓練をしていたのね。何度かその話し合いの場にいたことがあるけど、ただ先生の説明を座って聴いているだけでも、みんなすごくワクワクしてたのよ。

Lessons with Hiroi

In this post, Jan describes how she came to meet and work with Hiroi-sensei, how he taught his apprentices, and how she felt appreciated among a community of artists.

===

Malina: So, now I think we’re going to shift over to, um you’re work with Hiroi Sensei.

Janell: Yes. Uh-huh.

Malina: So how–you mentioned how you first met him, had you heard about him before?

Janell: No. No. He came from Tokyo and settled in Sendai but it was–I didn’t know he was there. It was through Mr. Amano’s connection, he and Mr. Takahashi helping Hiroi sensei and visiting for this particular, they discovering him. They found, like I said, they were looking for a kite-maker to interview on one of these new years programs because flying kites is the big thing for boys and playing badminton is for girls. And anyway, they didn’t find a kite-maker but a woman who was running–a japanese woman who had a nice book store was acquainted with Hiroi-sensei.  and she found that they had a top-maker right there in Sendai. And that’s when they found him and he was not well, and he was not making much money to live on. So they got him into the hospital and got him taking them on as apprentices. So they could get some money to him and assisting him in getting back to making tops. And around that period, I had been on that program with Mr. Amano’s wife and she was my associate and using the Japanese while I was doing the English. But anyway, he and his friend from the same company, TBS, asked me to be on this program. And they took me to the home of Mr. Hiroi. And I met Hiroi-sensei and his wife in a very strange house. They had one or two rooms besides the shop and we’d sit around the table and have tea after we finished working. 

So, there’s some pictures in this book of that room and the thing that was wonderful is, he had two lathes, one that he worked at and we sat and he could see us like that you know. We sat across from each other. And so, instead of like an apprentice does for a potter making clay for five or six years before they get on the wheel. We got on the lathe right from the very beginning. And he prepared the wood for us, he prepared our tools for us, so we were his apprentices but we were beholden completely to our teacher. I was so pleased with the way he accepted me as a foreigner and he actually would make, for me, he would make a model and then I could copy it. For his professional men who were his apprentices, the ones who made the dolls, he would just talk about the concept and talk about what…and then they’d make it and bring it back to him and then he’d tell them what was wrong with it and what was good about it. It was interesting to be there and sit in the same [kotatsu] with these other apprentices. 

And many times his wife and I were the only women, so we listened a lot. And it was fun. I enjoyed those times in the kotatsu and listening to the discussions. For a teacher of English who was with a college of junior high and senior high school girls, and in many ways being a leader for them, it was just wonderful to be able to sit around a tale with these Japanese men and listening to what they were talking about. Because a lot of the times it was about making the tops, but the friendships that developed in that area were some that were quite different from being a missionary in a Christian school. But I was always accepted as a valid person. 

And he was good at giving me examples and I would make them myself. I have two of them out there that I made, one in ‘82, that’s the first one. That was a present for my family, so I made I think seven or eight of them. That’s in one of these books too. Then the more recent one is the church with each item makes a top, there’s seven tops in that one. That one conglomeration of seven tops. But anyway, he let me do Huck Finn, and Tom Sawyer, Cinderella. I like that fact that he was open to European or American stories as well as these ones we have here of Momotaro. These two he made, this is not his, these two. Momotoro and the Onii, the devil, that were disturbing the life of his village. And the peach boy. Those are the [dango] that his mother made him that he gave one to the pheasant, one to the monkey, and one to the dog, and they helped him conquer these ugly bad guys. And they were fierce and then they became friends. 

But we had some interesting discussions. And my teacher once, around Hiroshima day in August, that was one of the most memorable times in my visits with him. He told me about when his parents and he were in Tokyo when the big bombing of Tokyo took place. Their part of Tokyo was connected with war-making factories. His father could no longer do tops, he had to use his…doing something connected to the war so that the company that bought his tops took his lathe and all his equipment and sent it up to [Shiroishi City] in Tohoku where there were a lot of woodworkers. But then the father and the mother… in this time…Sensei said the planes were so low he could hear the music that they were playing on the airplanes. They bombed that part of the city. He and his brother and father fled to the school pond, the swimming pool, and they jumped in the pool, fortunately in the shallow end. The people who jumped in the deep end went down to the bottom and other bodies went on top of them and they all perished. But the people in the shallow end survived. His mother and the siblings, I don’t know if it was one or two, perished in the fire. And his father and his brother were left, and this company sent them to Shiroishi to live. 

Many of the children of Tokyo at that time were sent out to farmlands and Tohoku was one area where they came, Tokyo kids, because their families were trying to save them from the terrible bombings that they were having. Some of them were in the same areas and the locals weren’t that glad to have them, you know. You’re struggling yourself with food, but in those years people that I knew sold their kimono or whatever, they took them to the farmers in the country. Fortunately the farmers in Japan didn’t experience what Europe experienced, the land warfare where the armies were fighting right out in the farmlands. The Japanese were bombed in big cities but the farmlands were still functioning. So the city people went out with their treasures and traded for food. But Mr. Hiroi– he and his father and brother went to the Sendai area, [Shirorishi] about an hour away on the train and then he became one of the Tohoku’s famous woodworkers. He and his brother are the two living members of the Edo-tops. Edo, the former name for Tokyo.

Malina: Did he have many other apprentices? How many other apprentices?

Janell: Well, I’m not sure how many are left. Because we’re all getting older. But I have a picture and there were oh about, three or four, five, six, seven. Some professional and then non-professional. When I was starting my work there there was a man who was an employee for Sendai City and he went there as a treat to himself, and he was very good and I have a top that he made, really beautiful top, on that I often use. It’s way over there, but anyway. And now we have a connection with Mr. Maeda who’s there every day. That means I think he’s working on the lathe. 

Malina: How did you become interested in becoming his apprentice?

Janell: Well, it was just buying that [??} and giving it to somebody and finding out that right there in Sendai was the man who made it. And I was impressed with him and I just…it was timing. I, nothing I can say I was looking for. It just happened. And I was so fortunate to be able to be on that program teaching English to the women that gave me a contact with Mr. Amano. And anyway, to be invited to meet this man. And then be able to be an apprentice [excited noise]. Because I had been interested in art and I draw pictures and stuff. But, I never had any…my father was a woodworker. He made a  big desk for me that’s in another room here. I took that to Japan and brought it back, but my father was working down in the basement of our house. When I was an eighth grader, in the seventh and eighth grade, girls weren’t allowed to take shop but we had cooking and sewing, and so I wasn’t interested in that stuff. But, being an apprentice was just a work of fate.

Malina: So, you had bought a [sumo-set] before you met him, or was that after?

Janell: Yes, before. Because I found that in Tokyo, he was making things still and selling things in Tokyo that, right after the war, because of the connection probably to his father. His father had this connection with people in Tokyo, but anyway, I bought that when I went to Tokyo one time. And I gave it to Mr. Amano’s little girls. And thought it was fun. And then they found when they were looking for a kite-maker they found the top-maker and found out that he made that set of sumo wrestlers.

Malina: How long before you met him did you give the girls the set?

Janell: It wasn’t too much before that. A couple..maybe a year or so. Because it was still connected to that program and I wish I could tell you what years that program was on. One year it was on TBS and that connection.

Malina: What year did you become his apprentice?

Janell: ‘82.

Paula: For how long were you apprenticed to him?

Janell: Until I left Japan. ‘95. There wasn’t a real apprentice after a couple of years because my teacher helped me get my own lathe. Like I say he’d make me a sample and I’d make it on my own. I have a book of the stuff I made. This is it. [laughs] You can see in that book the freedom I was given. And he helped me do a Cinderella, a little pumpkin and the horses and anyway [laughs].

Malina: Did you sell yours?

Janell: Yes, I didn’t make ‘em for sale. Then for three years–and I wanted to find out if they’re still doing that–one of the department stores has a sale of Mr. Hiroi’s apprentice’s and his tops for sale. Three days in that January 3 and January 6. I had a couple of books of that. Where are they–over there. But I had my things there for sale at that time. The money for our things one year went to an organization for helping people with something. I had…I don’t have it in my head, I have it in one of these books. The money that we made from the tops that time–some of it was from the apprentices–was given to an organization for some use for others.

Malina: How far did you travel to take lessons, to work with him?

Janell: To get lessons? For a while I was going to the southern part of Sendai. I usually went around supper time. It was a frustrating experience because two lanes went into one to cross a bridge and you’d have these guys who would sneak in [makes driving noise]. I was kind of high before I got even to my teacher’s house. But anyway, then he moved from that place to this village and that was further, but it was a more interesting ride into this hot spring town south of Sendai. The other one was off a main thoroughfare that went down to Tokyo, you know. But this one was a more quiet route. So, I was never really far.

Malina: What was a daily lesson like?

Janell: Mmm. Well, it was like being given a piece of wood that was five-sided and you’d put it on the bit, and working, and the teacher was often working on a project that I could watch him do. And there’s a… if I had any trouble he would come and look at me. It was just me doing work. After I got good enough he got me this lathe of my own and I went there just like the pro-deshi [apprentices] did with the things I made and he would look at them. And we would discuss what project we could do and then he’d make something…made the raft and Huckleberry and Tom. So there were things done in the kotatsu, around the table. Planning. But when I had my own I wasn’t getting lessons anymore I was getting assistance and a great deal of help. 

I liked my teacher because he was willing to…and he was knowledgeable. It was an interesting combination of him and his wife. When they were in Sendai, she was from a farm home down south of Sendai, I can’t remember the town. And her father and his father were very close friends. They’d his father…Her father would come and visit. [laughs] They were such good friends that they decided his son and her father…his daughter, his daughter was just right for the son. Now, this is a Tokyo son and a farmer girl. Who for part of her life was sent to Hokkaido to be somebody’s babysitter and send the money back because her mother had gone, had died, I think. It was just like an oshikei story oshiin, of the hard life of this farm-woman. And then she married this Tokyo-man. But he had a lot of interest in Japanese folklore, and I think coming out of Tokyo he had a background that was much broader than coming from a little town and farm in Tohoku. It’s an interesting combination. But she’s the business woman and he’s the artist. She handles all of these things that the apprentices bring to sell in the store in connection with his shop in this village. She keeps track of how much this man should get and how much this man should get. She was very good at business, and of course, cooking and taking care of the house. And then she was on–there’s a picture of her there on the lathe. He let her–he taught her how to make things. But anyway, it was an interesting combination.

Malina: What was the most challenging aspect of the top-making?

Janell: The most challenging? Time was an issue. Having the time to do it. When I had my own lathe I didn’t have to travel so far. It was right behind me in my house and I could work after school when I was teaching at Miyagi. It was different when I was working for the conference because then I could plan my own schedule. When I worked at school I was at school this time and by this time so it was easier to organize. When I had my own time, I’d feel guilty when I wasn’t working, you know. It’s not as easy to do what you thought you should do. But, after a while, otherwise I didn’t feel any hardships. Or frustrations, because my teacher was very generous. He’d even say something nice even when it was dumb [laughs].

Here’s a picture when he had…this is why I like my teacher. Just look at that bottom picture. Look at him sitting in a chair smiling. We had this wonderful party and we had food. There’s Mr. Amano, and Mr. Takahashi, and the woman who did all my cooking.

Malina: Was there a difference between the types of tops Hiroi made for collectors, well you said you didn’t make any for sale, was there a difference?

Janell: Yes, he’d make some that were easy to spin, but the collectors were interested in something that’s really different. And so, he would make them and anybody who came there to visit could buy them. He didn’t have a shop when I first met him, he was in this very–what I call a hovel. A very poor place to live. But then we joined this artisan’s village then he had a nice shop to go with it. And most of the tops in that shop were done by his disciples, his deshi. And then they would get the money that they–Mrs. Hiroi was the business woman. The money that they got from those that say Masayuki made, then he, those were–all that money went to him with a bit for the sensei. You know like one of the consignment things where you give things and you get some of the money back. So these, this is one way he was helping these young professional doll-makers also become skilled top-makers and they could earn some extra money that way. But the one rule he made was interesting, the professional men who were skilled in making the dolls, they always signed their name on the bottom and some of the dolls were collected faithfully by certain people. Every year they’d get another one and the number of how old the person was would change each year. Then you could compare how many, if you collected Masayuki’s all every year you could see how he developed or how it went down and so on. That’s a collecting technique that I didn’t follow. But, my teacher himself asked that none of the tops that were sold in his store, none of them have a name on the bottom.

He wanted the people to buy the tops for the appearance and not for the name. And that indicates a difference between the dolls and tops in my teacher’s case. And when he made tops for the collectors, he did that. Not a different top every month because some of them were quite complicated and took a long time to make fifty of one kind. Those he might sign for the collector, because that was a verification that this was Hiroi-sensei’s and that’s an Edo top. But, um, when I was there in the shop that was part of that village, his things were not on the shelves. All of the tops were made by his professional deshi. I don’t…I think it indicated a kind heart of a teacher who wanted his disciples to have equal access to the buying public. And I appreciated his generosity. He didn’t handle the business he was there, they would sit in the kotatsu and talk with him and discuss some new designs. He, for me he made it so I could copy it, but for his professional disciples they had to make it from his words, from his descriptions. And when they’d come back with what they made and then he would pick out that should be a little bit rounder there or something. He would make them do it over if it wasn’t what he was suggesting. So that trained them to listen very carefully. And I was in on some of those sessions, they were exciting to be there, just sitting there and listening to him instruct them.

廣井先生と独楽づくりの流れ

ここでは独楽をつくるために必要な、難しい工程でもある木工作業について、そして日本の独楽の長い歴史について説明している。

===

ポーラ:あのう、弟子を教える時、あの最初の芸術、それとも一番大事なお教えは何でしょうか。

廣井:ううん、一番大事なことか。一番大事なことって何だ。

ポーラ:それとも最初のステップ。

廣井:一番最初と、そんな難しいこと言わなかったからな。好きなんだからやれっていうことで。でとにかく最初は手を、手を添えて、削り方を教えてあげて、誰でもこう分かるように、手をとって教えてやって、であと、こう、徐々に手放して。んで、やるようにして。だから、比較的に速く。ううん、速い人だと、半年ぐらいで、独楽一個ぐらいできるになってましたね。で時間のかかる人は、ずいぶんかかる人はかかってっけども。

もう大体、半年か一年で独楽をあの、こうひねる、弟子の独楽ぐらいまでできるようになってましたね。だから一番大事なことって、特に教えなかったね。自分が覚えようっていう気持ちが一番大事だからね。

でこれはまぁあの昔みたく、何て言うの、もう親の跡はどうしても継がなきゃならないとか、好きでなりたいとかじゃなくて、あのう親がやってれば必ずそいつはやらならなきゃならないんだっていうことで。もう、ほとんど強制的にやらされてた我々はね。ところがほら趣味の人は好きでやるから、うん好きでたまらないで習いたいから、大事なこととか何とかって教える以前にもう好きなんだから、余計なことを言う必要なかったのね。そんで手を添えて、とにかく一個でも、なるべく速く、できるように。すっとあのガタガタでも何でもね、一個できてこうやると、ものすごく喜ぶんですよね。でそれがまた病みつきになって、次また来て、さらにもっといいの作ろうと、自分で頑張るようになって。でずっとしてランディス先生なんか、ずいぶん上手になったんですけどね。あれアメリカに帰らなきゃ今頃相当、上手になってっと思うんだけど、へへへ。

ポーラ:あのう弟子の時間が完了の後、どのようにあの、元の弟子の方と連絡を取り合いますか。

廣井:ううんあのう、別に連絡を取り合うっつうことはないですね。弟子の都合のいいときに習いに来るっていうことで。でこっちから、どうこうって言うことは何もなかったし。で弟子は、やりたいときに来て、ま来たらば教えてやるっていう。そういう感じでしたね。だからその点、かなり自由でしたね。だから何も強制はしてないし。それはあのう、プロの人もアマチュアの人も、一緒。

ポーラ:であのう、弟子の、弟子を教えることですが、日常の弟子に対するレッスンではどのようなことをしますか。

廣井:ううん、馬鹿話だね。でみんな、アハハオホホと笑い、笑い転げて、楽しむだけ楽しんで。というのね、あのう、いろんなしゃべりがうちであるし、そのしゃべりの中にみな、面白い、うん江戸の、粋(いき)とか洒落とかっていう、のはユーモアとかね。そういうのがいっぱい含まれているので、あの堅苦しく、こう講義するような、教室で教えるような、やり方しても、たとえ覚えていても、この面白いものができなくなっちゃうんですね。だからもう、グルっと砕けて、半分は遊んでるように。であのう自由に。

その人の、なんつうの、持ち味でもって。ただあのう、江戸独楽っていう枠はありますけど、その中で、自由に、遊びながら作ってもらって。だから楽しみながら、みんな覚えてもらったと思うんですけど。これは趣味の人もプロの人も一緒だと思うんですけどね。それがないと本当に面白いのができないんですよね。こう、これはこうだからこうしなさい、これはこうだからああしないなんて、教えるのもいいんですけど、すっとみんな同じようなものになっちゃって、面白さがなくなっちゃうのね。で人それぞれほら個性がありますから、その個性を活かすために、自由に、で面白く、楽しみながら作ってもらって。でそれはプロもアマチュアも一緒。

ポーラ:であのう、木の、あのう技術を習得するのなかで一番難しいところは何だと思いますか。まあ独楽だけではなくて…

廣井:あ、一番難しいって言うとね、そのせいかんって、あのう木を木取りすることと、それからあと刃物を作る、鍛冶屋ね。道具作り。それが難しいですよね。道具が上手にできて木取りが上手にできれば、何でもできるんですけど。削るだけだったら本当にあのう、趣味の人でもみんなもできるんですけど、プロとなる、なるとそれだけではプロになれないので、それまでに、轆轤に乗せるまでの、あー前の支度のための、あの木取りって言って、あのこういう原木をこう細かく切って、さっき前田くん今あそこで切ってましたけど、木取りと、あと使ってる刃物、その刃物はあのう作る品物によって、いろんな刃物を自分で考えて、作るんですけど。

それがこう、うまくできないと一人前にはなれないんですよね。それはね、教えも、文使ってなかなか難しいんで、結局自分で覚えるしかないんですけど。ま基本的なことは教えるんですけど。ただほら、鍛冶屋でないからね、ほん、こっちは鍛冶屋は素人だけど自分流でやってるんですけど。まあその自分流を一応教えて、まあそれも、一つ伝統なのかも分からないんですけど。でうちで使ってる道具を教えてやって。で前田君なんかは今、自分で考えて道具なんか自分で作ってますけどね。でそういうふうになってくると一人前なんですけど。で難しいって言えば、むしろそっちのほうですね。

ポーラ:あのう、江戸独楽なんですが、江戸独楽あの、江戸独楽の特徴について少しあの、説明していただけませんか。例えば、まああの、どのように他の独楽と違いますか。

廣井:あぁ…他の独楽と全然違う、よね。あのう、大体他、ま日本に色々な場所にあのう、その土地土地の名物の独楽があるんですけど、それはほとんどがみな外で回す独楽なんですけど。うちのこの江戸独楽は、ま、もちろん外で回す独楽もあるんですけど、ま、ほとんどが、座敷独楽って家の中で遊ぶ、独楽なんですね。でなか、家の中で回して遊んで、まあゲームをしたり、色んな動き見て、楽しんだり。で回さない時はこう飾っておいて、飾って楽しんで。で楽しみ方がいくつもある独楽なんですよね。で、特徴としては、座敷独楽で、家の中で、大体遊ぶ、独楽なんですね。

で種類が多くて。うん、種類が多くなったのも、ええ昔、江戸時代に、あの独楽って日本の場合はね、昔はあの、大昔、もう千年も、二千年も昔は、あのうお正月の元日の朝に、あのう、宮廷で、独楽を回して、それで、その年の、ううん、なんていうか…国の方針を決めてたみたいなんですよね。占い、占いに使ってたんだけどね。でお正月の元日の朝に独楽を回す役の人がいて、独楽を回して、この止まった方角でもって、今年は、あのう豊作になるとか、凶作になるとか、だからこうしなきゃないとか、ああしなきゃならないとか、そういう色々なことを決めてた、のに使ってたみたいで、でその、一つがね、あのう、ここ、新幹線作る時に、名取市で、あの昔の清水遺跡っつったかな、遺跡があったの。で新幹線通すためにその遺跡をほ、発掘したの、ね。したらそこの、井戸の中から、あの、独楽と、それから笛、と櫛と、三つが出てきたんですよ。でその中の一つはあの、高城に県立の民俗博物館っていうところがあるんですけど、そこに保存されてるんですね。今もそう保存されていますけど。

このぐらいの大きさのね、独楽で。で轆轤で間違いなく引いてるの。これは多分日本で一番古いものじゃないかなと思うんですけど、大体千年ぐらい前、だったそうです。でやっぱりそうやってあのう、井戸の中からそうやって笛とか櫛が一緒に出てきたっていうことは、やっぱりあの何かそういう占いとか、おま、なんつったらいいのかな…何かの決め事とか。あと笛と櫛があるっていうことは、なんかお祭り、があったりとか。だから色々な、なんつうのか、なんつったらいいのか、今で言えばなあ。おまじないっていうか、占いっていうか。それでね、やっぱりなんか物事決めてたみたいで。

でその井戸の中にそのいうのがその入って埋まってたっていうことは、あのう、当時、なんつうのあのう、流行り病い、病気、例えば疫痢とか赤痢が流行ると、井戸を埋めたんだそうですね。あの水飲むとほら、伝染するんで。でその井戸はもう使わないように埋めてしまうので、その時にその、ううん、なんつうんだ、いけ、ううん…なんだ生け贄か。生け贄みたいな感じで、そういう独楽とか、櫛とか、普段日ごろ使ってるものを、一緒に埋めたんだそうですね。その跡でないかっていう、話なんですけど。でその独楽はね、間違いなくあの轆轤で引いてるのは間違いないんです。で鉋(かんな)の、目の、鉋目(かんなめ)の跡がついてるし。

であのう、回した跡が残ってるんですよ、あの、独楽の先がね、こう砂で擦れて、丸くなってるの。で何度も回したんですね。だからやっぱり占いに使ったんじゃないかなっていうことで。そ、そこの遺跡のしゅ、この集落の一番偉い人が、あーそれを回して、何か占ってたんじゃないかなって話なんですけどね。でその、時ね、あの、こういう形の独楽なんですけど。こういう形の独楽ですけど……うんとね、こういう形の、独楽なんですけど…でここにね…こういう、こういう風に…模様、鉋の模様が入ってて…でこの辺が擦れてるのね。こう砂でこう擦れて。でここにね、穴ではないんですけど、こうノコギリで切ってビっと折った跡が、穴が開いたようになって、あったのね。こう上から見ると、こういう感じで。でこれ心棒がついていたんでねえかっていうことで、もし心棒がついてれば、うん、大変なこと、大発見だからっていうことで、見てくれって言われて、見に行ってきたんですけど。で見たらば、ここノコで切った跡があって、で切りきれなくてこうビってこう、もいだ、跡なんですね。でそれ言ったら、この時代はノコギリはなかったはずだって。だけどこれ間違いなくノコギリで切った跡だからっつたら、これがまた大発見で。ノコギリの歴史で、ええそうなるとノコギリの歴史が変わるって。でこの時代すでにノコギリがあったっていうことになると大変なことなんだ、なんて。で大騒ぎになって、で独楽も大騒ぎしたけど、そちらのノコギリの方も大騒ぎで。へへへ。歴史が何百年だか遡るとかなんとかってね。そっちの方が大騒ぎになって独楽の方が、あの、永久保存しとくからって触らせられないって。ははは。で今もたぶんあるはずですね。

ポーラ:であの、ランディスさんの江戸、廣井先生からの江戸独楽のコレクションにある芸術品はどのようなものですか。もう少し説明してくださいませんか。

廣井:あぁ。色々ある。あれ、昨日の写真は?

ポーラ:ああ、ま、あのう、明日見て、それを見てちょっとあの先生が一個一個説明できますが、全体としてどのようなテーマがあるかとか、そのような…

廣井:ああ、テーマは一つ一つみんなあるんですね。だから全部まとめてのテーマっていうよりは一個一個にテーマがあって、謂れがあって、それが全部まとめて江戸独楽なんですよね。

Hiroi-sensei and the top-making process

In this post, Hiroi-sensei describes the difficult process of woodworking behind top creation as well as the long history of tops in Japan

===

Paula: When you’re teaching apprentices, what is the first skill you teach them? Or, what do you think is the most important lesson?

Hiroi: Mmm, the most important one? What is the most important one?

Paula: Or the first step.

Hiroi: Well, I don’t really say such difficult things like “first step.” It’s [more like] “Do it because you love it.” Anyway, at first you mimic the hand movements, and I teach how to carve. So that anyone can learn it, I take their hands and show them, and after that, little by little back off, so they are doing it on their own. So it’s [learned] rather quickly. People who take a longer amount of time take about half a year before they can make a single top. And people who take a while, there are some that take quite a long time.

Usually apprentices struggled with the tops for half a year or a year, and then were gradually able to make apprentice tops. So it’s not that there’s a particularly important thing I teach them. The most important thing is for them is the feeling that they want to learn it themselves.

And this, well, in the past, it was that no matter what, a master’s skills had to be inherited, not that you did it because you liked it, and if the master did it a certain way, you had to do it exactly like that. It was like we absolutely had to do it one way. But people who do it for a hobby do it because they love it, they learn it because they just enjoy it, and before I teach them something like “an important [lesson],” they already love it, so there’s no need to say such unnecessary things like that.  So I lend a hand so that they can make even just one [top], no matter how long it takes. Even if it wobbles a little or something, if they can make even one top, I’m so happy. And then they get absorbed in [making them], and they come again wanting to make a better one and want to give it their best on their own. And they keep at it, and like Landis-sensei get really good at it. That she had to go back to America– I think it was fitting, since she became so good at [top making]. Heh heh heh.

Paula: When your apprentices’ training is done, how do you keep in touch with them?

Hiroi:  Mmm, I don’t really keep in touch with them. When my apprentices have time they come for a lesson. I don’t really say anything [to keep up with them] on my part. Apprentices come when they want to work on [their skills], and if they come, I teach them. It’s like that. So it’s very free in that way. So I don’t force them to do anything. It’s the same for those who are pros and those who are amateurs.

Paula: In the teaching of your apprentices, what is a daily lesson like?

Hiroi: Mmm, just foolish talk. And everyone rolls around laughing, “hahaha,” “hohoho,” and just enjoys themselves. We talk about all kinds of things here, and in those conversations there’s fun things, humor like the Edo iki*, and jokes. There’s a lot of that [when we get together], and if I were giving a strict lecture, or teaching as if I were in a classroom, then I couldn’t make learning and teaching interesting. So I break it up and make it half play. And very free-form.

And those [apprentices], how should I put it? They have their own distinctive character. And there’s a certain style of Edo tops, but within that, I [have them] make make it in their own way while enjoying themselves. So everyone learns while having fun. It’s the same for those doing it professionally and as a hobby. If you don’t have that, then you really can’t make interesting tops. It’s fine to teach it like, “This is like this, so do it like this. This is like this, so don’t do that,” but then everyone will make the same things, and their charm disappears. Everyone is their own person, so in order to make the best use of that individuality, they [should] make them freely, doing interesting things while enjoying themselves. For pros and amateurs alike.

Paula: What do you feel is the most challenging aspect of learning the woodworking craft? Not just making tops…

Hiroi: The most challenging part is the seikan, sawing the wood, making the tools– blacksmithing. Tool-making. That is difficult. If you can skillfully make the tools and saw the wood, you can do anything. If it’s just carving, even a person doing it as a hobby can manage, but if you become a pro, you can’t be a professional just with that [skill], so until you get on the lathe, the preparation before that is the sawing [kidori 木取り], finely cutting the actual tree trunk. Some time ago Maeda-kun cut some of the ones over there, and to saw in the kidori style, he made tools, and the tools were based on the items he made; he came up with a variety of tools by himself.

If you can’t make your own tools well, you won’t be able to come into your own [as a top-maker]. It’s difficult to teach it as well as to use a design, and in the end you just have to learn it yourself. Well, I teach the fundamentals. But I’m not a blacksmith, you know. Though I’m an amateur at smithing, I have my own style. I tentatively teach my own style of it, though I don’t know if that’s in itself a kind of tradition. I teach about the tools that I use here [at my workshop]. And now Maeda-kun is thinking about it himself and making his own tools. If you’re able to do that, then you’ve matured [as a top-maker]. That’s actually what’s most difficult.

Paula: Um, regarding the Edo tops, can you explain a bit about their characteristics? For example, how are they different from other tops?

Hiroi: Ahh, they’re totally different from other tops. Umm, well, in Japan there are many different tops that are the famous product of different areas, but these are almost all tops that you spin outside. The tops that I make, well, of course you can spin them outside, too, but almost all of them are called “tatami tops” and are meant to be played with and enjoyed indoors. And when you’re not playing with them you display them, and enjoy them that way. They’re tops that you can enjoy in a number of ways. Their characteristics are that they’re “tatami tops,” you use them indoors, and you usually play with them.

And there’s many different types. That there’s a lot of types, too, is something from long ago, in the Edo period… In Japan, long ago, in ancient times, a thousand or two thousand years ago, on the morning of New Year’s Day, at the imperial court they spun tops and, err, how should I describe it? They wanted to create the country’s policies, so they used [the tops] for fortune-telling. And there was an official who spun tops on the morning of New Year’s Day, and through what direction they stopped on, decided things like harvest will be good this year, or the harvest will be bad, so we have to do this or we can’t do this, etc., and [the tops] were used that way. One of them was, umm, when they built the bullet train here, in the city of Natori, there was an archaeological site called Shimizu, i think. And they excavated it to build the bullet train tracks. When they did, from inside a well they found three things: a top, a flute, and comb. One of those items is preserved in the prefectural Folk Museum in Takajo. I think they still have it.

The top is about this big. And there’s no doubt it was made with a lathe. I think it might be the oldest [top found] in Japan, and it was about a thousand years old. And the fact that it was found like that in the well, with the flute and the comb, means it was probably used to fortune-telling, or a charm, or… what should I call it? Used for deciding something. That there was a flute and a comb along with the top meant that it was for a matsuri (festival/ritual). So it is said to be for something like that. A good luck charm, or fortune-telling. It seems it was probably for deciding important things.

And burying it inside the well like that, what would you call it today? Um, you would bury such things in the well when there was an outbreak of contagious disease or illness, like dysentery in children or regular dysentery. If you drank the water in the well, the disease would spread. So they’d fill in the well so it couldn’t be used anymore, and at that time [the objects] would be sort of like a sacrifice. It would be like you were sacrificing them, and the top, the flute, things you usually use everyday would be buried [along with the well]. And people think that’s what they were used for.  And there’s no doubt that the tops were made using a lathe. And there was evidence of shavings from a lathe (kanname 鉋目).

And there’s evidence it was spun, too! On the tip of the top, it was rubbed by grit and rounded off. It must have been spun a number of times. So it was probably used for fortune-telling. It was probably that the most elite person in the village where those remains were used it for fortune-telling. And at that time, it was a top shaped like this. This kind of shape, but… umm, a top shaped like this, but… here, like this, there was a pattern from using a plane tool… and this area was rubbed away. Rubbed away by grit. And here, there was no hole, but it had [evidence] that it had been broken by being snapped off with a saw, so it looked like there was a hole. If you looked at it from the top, it looked like this. It was said that it looked like there was a shaft there, and if that was the case, it was really incredible, a breakthrough discovery. I asked to see it, and went there. Looking at it, there was evidence it had been cut with a saw, and that it had been cut and snapped off. And when I said that, they said they didn’t think there were saws around in use during that time period. But since this was evidence that without a doubt it had been cut with a saw, this was a huge discovery. For the history of saws, they said that if that was the case it would change the history of saw usage. And that it was incredible that in this period they already had saws. And everyone made a big fuss about it and about tops, and the people involved in saws also clamored about it. Hehehe. The history goes back hundreds of years. They were all excited about it and top people weren’t allowed to touch it because they wanted to preserve it forever. Hahaha. I expect they still have it [at the museum].

Paula: What kind of objects are in the collection of Edo tops that Landis-sensei has? Could you explain a little about them?

Hiroi: There’s all kinds of them. Ah– where are the photos from yesterday?

Paula: Ahh, well, um, tomorrow we’ll look at them and you can explain a little about them one by one, but overall, [could you explain about] what kind of themes they’re on, that sort of thing…

Hiroi: Ahh… the themes depend on the top. So rather than there being an overall theme, each one of them has one, and they have their own stories, so all together they’re Edo tops.

 

Media post: Janell’s Homecoming

Janell, determined to travel to Japan one last time to see her many friends and attend her homecoming at Migyagi Gakuin, invited Paula and Malina to join her so that they could interview Hiroi in person and share in the Japan side of the collection’s history.

At Miyagi Gakuin, Janell had the opportunity to meet with former colleagues and students, who were overjoyed to see her. A group of former students planned Janell’s entire trip and accompanied the three of them in Sendai. They had a large luncheon where Janell spoke about her experiences as Miyagi Gakuin. The photo to the right is Janell smiling as she points to the label of the building named after her at Miyagi Gakuin: The Landis Building.

メディア・ポスト:ジャネルのホームカミングデー

ジャネルは日本にいる友人に会うため、そして宮城学院でのホームカミングデー※に参加するために、最後にもう一度だけ日本に行くことを決めていたが、その際にポーラとマリナも一緒に来ないかと提案した。廣井先生に直接インタビューし、コレクションの一つ一つの作品にまつわる話も聴くことができるから、と。

宮城学院では、元同僚や生徒たちに会うことができた。みんなジャネルに会えて感激していた。今回のジャネルの仙台での旅の予定は元生徒たちが計画を作り、ジャネル、ポーラ、マリナの3人に同行した。大きな昼食会も催され、ジャネルは宮城学院での経験について語ってくれた。上の写真には、自分の名前が付いた宮城学院の校舎、The Landis Buildingの表示を見つけて笑顔になったジャネルの姿が写っている。

※ホームカミングデー(Homecoming day)は学校・大学等で卒業生を招いて在学生と交流する機会を設けるイベントのこと。

Janell’s Path to Japan ジャネル:日本への道

We are saddened to report that on March 24, 2020, Janell Landis passed away peacefully in her sleep. She was 93 year old. It has been our great honor and pleasure to have known Janell (or Jan, as she liked to be called by friends) and to have been able to spend the time we did learning about her journey building bridges between people in Japan and the United States. She was always full of wonder and joy, and sought to bring that happiness to others. Today we are glad to be able to share a piece of writing on Janell’s life in her own voice: an essay in which she reflects on her early path to Japan and her experiences at Miyagi Gakuin Women’s University. She will be greatly missed, and we hope to honor her memory by seeing this project to its completion.

2020年3月24日、ジャネル・ランディスが93歳で安らかにこの世を去りました。ジャネル(ジャンと呼んだ方が、本人はしっくりくるかもしれません)と出会うことができ、そして日本とアメリカを繋ぐ架け橋となったその人生の一部を、ジャン本人と一緒に思い巡る時間が持てたことは、私たちにとって大変光栄なことでした。ジャンはいつも喜びに満ちあふれ、幸せを周りに分け与えてくれる人でした。ジャネル自身の声で語られた人生の物語を皆さんと共有できて嬉しく思います。今回は、日本までの最初の道のりや宮城学院女子大学での経験についての記事です。ジャネルを失い、大変寂しい気持ちでいっぱいです。私たちはジャネルへの追悼の意を込めてこのプロジェクトを完成させたいと思います。

To view the essay in the original Japanese, see the following link: 日本語はこちら

===

1962. Miyagi Gakuin Women’s University Graduation Album.

Why Japan?

My road to Japan probably began in the fall of 1952 in Toledo, Ohio. That year, as the person in charge of the Christian education program at the E&R (Evangelical & Reformed) Church in Tiffin, Ohio, I attended the joint conference of Northwestern Ohio. At the conference, I heard very moving stories about Japan from the church’s international missions office’s Japan coordinator, who had recently gone there. But my motivation for going to Japan may have come about at an earlier time. It may have started when I received a number of letters from Margaret (“Maggie”) Garner. 

1955, Sakunami YMCA Summer Camp

After she graduated from the Eden Seminary, she taught English as a Second Language for three years at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan. I was in the midst of my final year at seminary and felt doing a mission in the United States was necessary. But in Maggie’s letters, she wrote about her life and experiences in Sendai at the mission school established in 1886 by the German Reformed Church in the United States [the former name of the E&R Church]. And so Japan was in my heart and my thoughts, and I selected Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai to serve my three-year mission term.

Fortunately, at that time I was able to “select” the place I wanted to go from amongst places with historical relationships to my denomination. In the many years since I’ve worked in Japan, church policies have become more strict about serving missions in places with the greatest need, without any consideration for those relationships. However in 1953 I was able to request being dispatched to Miyagi Gakuin. Thus, in March of that year I was able to depart for Japan for a three-year appointment in Sendai working as a teacher at the mission school established through the missionary activities of the German Reformed Church in the United States in northern Japan.

I had worked for two years in Christian education for the E&R Trinity Church in Tiffin, Ohio, until the fall of 1952, just before I departed for Japan. At the Trinity Church, my job was to lead groups for  children, youth, and women under the guidance of the senior pastor, and it was a fun and worthwhile experience. However, I realized that my greatest weakness was throwing myself into my work (not taking advantage of teachers and leaders who worked in the church school programs). Unconsciously, I did too much myself, and it was difficult for me to request help from church members. Going to Japan and teaching English as a second language released me from the managerial responsibilities of D.C.E. (Director of Christian Education). However, I did not have any understanding of what that work [in Japan] would entail.

It was fortunate that the ocean liner I was going to board for the 14-day journey to Yokohama was departing from San Francisco. [When I arrived in San Francisco,] Pastor Fesperman, who was retired from the mission in Japan, helped those of us departing for missions in Asia. He arranged a comfortable hotel for me where I could get Japanese food. Also, Matsuzaki Chiyoko, an old friend from Heidelberg University, saw me off, and I was very grateful. She was accompanied by her mother, a first-generation Japanese American (issei), and they came to see off a ship departing for her mother’s hometown. In San Francisco, I got to meet Matsuzaki-san’s mother, and though she only spoke a little English, it warmed my heart.

The President Wilson, which I road as a second-class passenger, was a ship that offered delicious food and the opportunity to meet fascinating people. Until we landed in Honolulu I rode with Adlai Stevenson, who had lost the 1952 U.S. presidential election. From Honolulu, I was accompanied by Chief Abbot Otani, the well-known Buddhist leader of a large temple in Kyoto,and his wife [Satoko] (younger sister to Emperor Hirohito’s wife, the Empress Kōjun).

In addition, on that journey there was also a Baptist female minister (my ping-pong companion) and Gordon and Bertha Van Wyk, a missionary couple from the Reformed Church in America, and their children. The Van Wkys were affiliated with the mission board joint commission that had given aid during Japan’s reconstruction, so my friendship with them continued for a long time during my stay in Japan. They were newly appointed to Tokyo and for many years served Meiji University. 

I did puppet shows twice aboard the ship, [something] I had started doing since the winter of 1950. The first time I performed them was for children, and the second time was for an all-ship talent show on the voyage from Honolulu to Yokohama. After the show I received praise from the Otanis, and I haven’t forgotten that kindness.

Puppet Show Performance (left), Puppet Show Training (right)

In Yokohama, Dr. Carl Kriete* and his wife Bess greeted me. They took me in their Japanese car to Tokyo and each time they turned left and right, an interesting arrow (blinker) popped out from the side of the car.** Their house in Shinagawa was the first one I saw in Japan. I stayed there for several days and, during that time Dr. Kriete took me to the embassy for my registration and introduced me to life in his Shinagawa neighborhood. To make sure that could get safely to Sendai, the two of them prepared a list of all of the stops on the way to Sendai and helped me board the Tohoku line bound for Sendai. I don’t recall how long that trip took (6-8 hours?), but when I arrived, there were not only E&R teachers there to greet me, but also many students and teachers from Miyagi Gakuin.

* Spelling uncertain.
** This probably refers to a trafficator, which was used to signal turns in old cars.

I arrived in Sendai in the middle of March, so there was plenty of time for me to settle in at my two-story house in Komegafukuro. This house was also home to two short-term missionary teachers, Lilian and Morrie Marnitz*, who had been newly appointed to Sendai together with William Cundiff, Carl Schweitzer, and James Melchior in the fall of 1952. Lilian and Morrie taught middle and high school at Miyagi Gakuin, Bill Cundiff was a university music teacher, and Jim and Carl were newly appointed to Tohoku University.

What was the reason I dedicated more than 30 years to Miyagi Gakuin, and 42 years of my life to Japan? Ephesians 2:10 says, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.” These words were my home! I read them as part of a recitation on Tuesday, January 12, 2010, in an Upper Room Contemplation written by a woman from Pennsylvania. That day, her contemplation was “There is no one among us is worthy to be close to God. However, all of us are welcomed.”

15 years after retiring– I’ve discovered this!

 *Spelling uncertain.

In March of 1953, when I was appointed to Miyagi Gakuin, the school had already been in operation for 67 years. As a short-term missionary (J-3), I was to serve at Miyagi Gakuin for three years. However, after six months in the classroom with middle schoolers and first and second year college students, I felt in my heart that I had been put on a path to devote the rest of my life to working as a missionary in Japan. After two years studying Japanese in Tokyo (this was an absolute gift from the mission board), I again was appointed to Miyagi Gakuin. My life in Japan had become full of meaning.

The path that was prepared for me was full of joy. Miyagi Gakuin Women’s University, founded in 1886 by two young women who were dispatched from my hometown in Pennsylvania* and Japanese Christians, was large, with [students] from middle school to college level, and with a good reputation. It attracted students from the surrounding six prefectures and from Hokkaido in the north to Tokyo in the south; some students studied there for six years but most of them for as many as 8 to 10 years. Among them were sisters, aunts, mothers, and even grandmothers who were graduates from this famous mission school in northeastern Japan.

*Lizzie R. Poohrbaugh and Mary B. Ault

December 9, 1953. Christmas at the Tsuchitoi Dorms

I began working with the devoted missionaries connected to either Miyagi Gakuin or its related school, Tohoku Gakuin, as well as the other missionaries working directly with Japanese Christian organizations like Japan’s UCC, etc.. (Tohoku Gakuin, too, was established in 1886 as a boy’s school. By the time until I came to Sendai in 1953, the middle and high schools were still boys-only, but the college had opened its doors to female students.)

 There was no need for me to embark on a new line of work for the sake of the  mission in Japan. As it is written in Ephesians 2:10, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand…”—those who come after are surely joyous! I learned many things from my students. My colleagues and missionary companions also taught me many things. Whatever I was able to contribute through my 42 years of work in Japan, was provided by God. That is, establishing this beloved school in Sendai and the faithful church in the Tohoku region— everything I did was possible because of the Holy Spirit of the Creator, led by God’s hand.

1956. Miyagi Gakuin Women’s University Album.

“Go to church to pray, go into the world to serve.” When I joined the Good Shepherds E&R Church in my hometown of Boyerstown, Pennsylvania, members would greet each other with this phrase.

This word, “serve,” influenced me throughout my life. Guided by the minister and his wife, I received training at college and seminary, and as someone responsible for Christian education I was able to “serve” in a wonderful church for two years. However, my dissatisfaction with my own lack of management skills gradually grew, and in the end, in order to teach English as a second language I began to consider going to Japan as a short-term missionary. I was appointed to the E&R Church’s international missionary office, and in the spring of 1953 I started work for a 3-year term. Being working with the mission board, working as a teacher at a women’s Christian school, and serving alongside my brothers and sisters were all very satisfying experiences, so I received approval from the mission board and within a year I had become a lifetime missionary. With this, my life began to change.

I had to rethink assumptions I had about life—about its meaning and the nature of social interactions, and beliefs, thoughts and customs I had held for a long time… even my body language. For example, waving one’s hand was not a greeting in Japan but a sign towards children that meant not “Hello!” but “Come here quickly!” As time passed, it became clear that we missionaries were not “serving” Japanese people. In a culture in which the concepts of giri (duty, gratitude) and on (kindness, grace, as well as obligation) exist, human relations are determined by giri and on. Because of this, the way we Christians thought about acts of kindness and charity [giving without expectation of a return] were always understood by the Japanese as returning the favor by giving tangible gifts [giving is an obligation to be returned]. Since “giri” and “on” were the foundation of the culture,I felt as if the act of serving people was understood to be “service,” the same as tipping a waiter or hotel maid. 

Before long, I had to deliberately think about serving people. …and the wonderful word sharing became the best word to express my life as a missionary. I was a short-term missionary with very little experience; I’m embarrassed to say that because a lot of time had passed since I left America to serve in Japan. 

I then finally understood the words “Go to church to pray, go into the world to serve,”  to worship the Creator and serve our Lord.. In Romans 12:11, it is written, “Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.” How we can serve God is very simply and concisely conveyed. Have hope, patiently endure in times of happiness and of hardship, pray without fail, respond to the requests of others, extend your hand to strangers, etc. — how much do we serve God through these acts? The verbs “to do services” and “to extend one’s hand” are acts that share and tie us to others.

How did I come to share while I was in Japan for 42 years? I agree with the words of Julian of Norwich: “God is everything which is good, as I see, and the goodness which everything has is God.” The time I shared with young, middle-aged, and elderly Japanese people brought about so many marvelous things in my life. Although the number of Christians attending church in Japan hasn’t changed– according to religious surveys, they are less than 1% of the population– clearly God is at work in the hearts and minds of many Japanese people outside of the church as well. I think that, after the transmission of Christianity in the 1800s, many people made “connections” to Americans through kindergartens, schools, social groups, and churches, not just at the close of World War II, when the U.S. Occupation shifted to peace-time activities to help relieve many years of suffering and the impoverishment of the people.

When I came to Japan in March of 1953, it was right as the Occupation ended in 1952, and I had set foot into an atmosphere of openness and acceptance. The middle school and junior college I was in charge of longed for fellowship and for the opportunity to improve their English. The success of the Sendai Student Center, established by the first J-3 missionaries who had come to Japan in the late 1940s, was because the students of national universities desired broad social lives as well as meaningful lives and practical abilities in English . Through English conversation, puppet shows, folk dance, and daily group classes, I was able to make meaningful connections with young people at Christian universities, non-religious universities, and various schools. Under the guidance of Jeffrey Mensendiek, the Student Center still exists today, and there one can not only learn about social issues, discrimination, and injustice, but one can visit with other neighbors from Asia, such as those from Thailand, Nepal, and India. He is the only missionary in Sendai from the United Church Board for World Ministries (UCBWM). (As of 2010, he and his sister Martha, who lives in Kyoto, became the only 2 people from UCBWM in Japan.)

I spent my first year at Miyagi Gakuin serving the mission board and working with not only the students of English literature, Japanese literature, and home economics departments, but also middle school and high school students. After that, through the establishment of the kindergarten and junior college education departments affiliated with Miyagi Gakuin, I spent my time with students who wanted to become childcare workers and kindergarten teachers. At the YWCA of the college, middle, and high schools I was able to go out for special programs established by student organizations, summer groups, churches, children’s hospitals, and other facilities.

As teaching staff, I shared teachers’ rooms with Japanese middle and high school teachers, so I was blessed with guidance from teachers of English and faculty from other departments. Much like the delicious tea one drinks while surrounded by acupuncture needles of a charcoal fire, spending time with my colleagues was a special treat.

1954 College YWCA group, Sakunami.

In the 30 years total I spent at Miyagi Gakuin, as teacher at a well-known school in the Tohoku region, I also received opportunities to speak with other groups outside of the university. For example, “perspectives on Japan from blue-eyed people” was often an everyday topic of conversation, and I also participated in international relations seminars. These opportunities were frequently proposed by graduates of Miyagi Gakuin who worked at various companies. I retired from Miyagi Gakuin in 1985 and was blessed to have the opportunity to work as a cooperation missionary for the Tohoku region’s United Church of Christ in Japan. When I went out to Miyagi, Fukushima, and Yamagata prefectures I was working alone, but was always able to say I had a connection to Miyagi Gakuin.

While I was working at Miyagi Gakuin, through the service of all my posts at schools, I was given many opportunities to serve God. And I became friends with the students and the teaching staff and shared that precious time with them. I also had exchanges that were separate from the school–the church, Sendai’s YWCA, and other groups in Japan. English Bible study, puppet shows, a variety of services at the church, performances, holding fun groups at my home– they were all wonderful opportunities to share my life with virtuous people. And before long, the church I went to regularly offered prayers for my sake. God had given me the gift of these people who worked devotedly to be servants of God in the city and this beautiful countryside church. At the time, through work as a part-time instructor at the middle and high schools in the religion and  English Literature departments and as a board member I had a close connection to Miyagi Gakuin. 

God is good! God’s family is good! Serve God– is it not joyous to be able to share your life with God’s family? 

As the 125th anniversary of Miyagi Gakuin’s founding approaches, I offer my congratulations; in a constantly changing world, I pray that Miyagi Gakuin does not change. May the spirit of love exemplified by Jesus Christ continue, without change, to be part of the fundamental spirit of Miyagi Gakuin.

[Letter from Janell Landis, December 6, 2010]

Worship, May 21, 1995.

This school building has a 109-year history, but we are only one part of that. And each of us has graduated from Miyagi Gakuin with different goals, experiences, and memories, but we all received the same promise. When we entered this school built on the principles of Christ, we all received the possibility of a new life founded in Christianity. It was a glorious gift.

In today’s Bible, this new life is written about thoroughly. The first nine or ten verses [of Romans] are a model for a new life. In the ninth verse of the Colloquial Japanese Translation Bible and the Japanese New Interconfessional Translation Bible, the verse is translated as, “In love, there must not be any falsehood” (Romans 12:9). However, I prefer the more positive and simple duty espoused in the English version, “Love must be sincere,” rather than the negative version in the Japanese translation. Verse [12:]10 explains true love: “Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.” In the New Interconfessional translation, the English phrase “mutual affection” is not translated into Japanese well [as “brotherly love’]. There is definitely no “high and low” in the word “mutual,” and I feel that in “brotherly love” in Japanese there is this sense.

I remembered something recently when rereading the English translation of this section. Regarding love, the writer, Joan Chittister wrote the following:

Life based on the teachings of Christ is living in community. The principles of community are rooted in the spirit of Christ, and you learn from supporting the people you are living with and applying that [knowledge]. The necessary events in a Christian life present themselves as things like, for example, making meals and adequately considering the needs of others, and then preparing for those events, feeling good about making requests, and politely declining others’ assistance.

Christian love also has requirements. For example, using our talents not just for our own family but for strangers as well. For Sister Joan D. Chittister’s idea of love, the most important requirement is to make relationships with others the center of your life. Create community for others, share your thoughts, knowledge, and time with others; share your real feelings with others. And the most important thing is to, with your own power, accept others around you such that they can grow. 

While Chittister was a nun in the Roman Catholic Benedictine order, at the same time she was also a missionary for all Christian churches in America, but the community she spoke of did not enter convents. We can make Christian lives [outside convents] in the environment we were provided, in our families; those who are single like me can make Christian lives with our friends and in the places where we work.

Please read Romans 12 carefully. It’s wonderful advice. Chapter 11’s title, in contemporary language is “Keep your spiritual fervor, serving the Lord.” It only uses the word “serve” once. Think of others as excellent. Help people; be hospitable to travelers; be joyous with joyful people, and so on. Share with others. If you serve the Lord with spiritual fervor, you will find real love, pure and sincere love, and naturally manifest a Christian society!

So that we can continue to teach young people who learn at Miyagi Gakuin about new, Christian lives, we ask for all our alumni for prayers filled with love. 

[[original] summary by the late Emeritus Professor Izawa Yūko]

 

Landis Hall, May 14, 1999 (left), October 28, 2006, Miyagi Gakuin 120th Founding Anniversary Commendation (right)

===

My dear Matsumoto-sensei,

I heard that last week everyone suffered a terrible earthquake and tsunami, and I am praying that you and all of the staff, teachers, and students at my beloved Miyagi Gakuin have gotten through it safely.

My heart hurts thinking of how so many people have been struck by this kind of enormous disaster, and how, unable to be there, I can do nothing. I am ardently praying. I pray that the reconstruction proceeds quickly and that Miyagi Gakuin is able to pass on the works of that important education. All of our group of retired missionaries is praying for the health and safety of everyone at Miyagi Gakuin. You are in our hearts.

May God’s protection and compassion be upon you all.

March 15, 2011

[A message from Landis-sensei to President Matsumoto]