Hiroi Michiaki top commentary, May 2014
- 追かけ独楽 (oikake koma) – “chasing top”
- 飛脚 (hikyaku) – “courier”
- 提灯なり独楽 (chōchin nari goma) – “paper lantern top”
- 雀のお宿 (suzume no oyado) – “sparrow’s nest”
- 唐の蝶々遊び (kara no chōchō asobi) – “Chinese child playing with butterflies”
- お化けのトビ出し (obake no tobidashi) – “obake (monster/spirit) springing out”
- 天狗の巣 (tengu no su) – “tengu nest”
- かえるの相撲 (kaeru sumō) – “frog sumo”
- 泥鰌と田螺 (dojō to tanishi) – “loach and pond snail”
- 天女の舞 (tennyo no mai) – “the heavenly maiden’s dance”
- お化け (obake) – “obake (monster/spirit)”
- 猪 (inoshishi) – “wild boar”
- すね犬 (sune inu) – “sulking dog”
- お酒のみホテイ (osakenomi hotei) – “sake-drinking Hotei (god of luck)”
- つるかめと女男茶わん (tsurukame to meoto chawan) – “crane and turtle his and hers teacups”
- 竹にすずめ (take ni suzume) – “sparrow in bamboo”
- 舌切り崔のばあさん (shita kiri suzume no obaasan) – “the old woman who cut the sparrow’s tongue”
- 味噌すり小僧 (misosuri kozō) – “miso-grinding young priest”
- 蝋燭独楽 (rōsoku goma) – “candle tops”
- ろくろ首 (rokurokubi) – “rokurokubi (a type of demon)”
- だるまともみ独楽 (daruma to momi goma) – “daruma and hand-rubbing top”
- へちま当独楽 (hechima ategoma) – “sponge gourd roulette-style top”
- 児雷也 (jiraiya) – “Jiraiya”
- たんたん狸 (tantan tanuki) – “a balanced tanuki”
- 福良すずめ (fukura suzume) – “plump sparrow”
- 梅と鶯 (ume to uguisu) – “plum and bush warbler”
- 釣鐘とび出し (tsurigane tobidashi) – “leaping out of the bell”
- 片目の鯉 (katame no koi) – “one-eyed koi”
- 辰 (tatsu) – “dragon”
- ひも絵当ごま (himoe ategoma) – “string picture roulette-style top”
- 金魚とふぐつり独楽 (kingyo to fugu tsurigoma) – “goldfish and puffer fish string-release top”
- かぼちゃ喰いねずみ (kabocha kui nezumi) – “kabocha-eating mouse”
- 蛸の当独楽 (tako no ategoma) – “octopus roulette-style top”
- 金の字やじろべー (kin no ji yajirobee) – “”kin” character balancing toy”
- 鯉のり金太 (koi nori kinta) – “Kinta riding a koi”
- 梅にうぐいす (ume ni uguisu) – “bush warbler in the plum blossoms”
- からす天狗 (karasu tengu) – “crow tengu”
- ピエロ当独楽 (piero ategoma) – “clown roulette-style top”
- くずの葉 (kuzu no ha) – “kuzu no ha”
- 雨小僧 (amekozō) – “young priests in the rain”
- 久米の仙人 (kume no sennin) – “kume no sennin”
- 波乗り兎 (naminori usagi) – “wave-riding rabbit”
- たつ (tatsu) – “dragon”
- 犬と子供 (inu to kodomo) – “dog and child”
- たたき相撲 (tataki sumō) – “dirt floor sumo”
- 野立茶器 (nodate chaki) – “open-air tea utensils”
- 鯉のり金太 (koinori kinta) – “Kinta riding a koi”
- たつと竜の子太郎 (tatsu to tatsu no kotarō) – “dragon and Tarō, the Dragon Boy”
- やじきた (yajikita) – “Yajikita”
- 熊坂長範 (kumasaka chōhan) – “Kumasaka Chōhan”
- 火鉢セット (hibachi setto) – “hibachi set”
- 平伏 (heifuku) – “prostration”
- とらの転がし (tora no korogashi) – “tiger rolling toy”
- ハトの押棒 (hato no oshibō) – “dove push stick toy”
- 河童ときゅうり (kappa to kyūri) – “kappa and cucumber”
- 柿つり独楽 (kaki tsurigoma) – “persimmon string-release top”
- ミノ虫飛び出し (minomushi tobidashi) – “bagworm larva leaping out”
- 投げ独楽 (nagegoma) – “throwing top”
- だるま (daruma) – “daruma”
- かえる (kaeru) – “frog”
- 後ろの正面 (ushiro no shōmen) – “behind you (Kagome Kagome)”
- ナンキンさん (nankinsan) – “Nanking-san”
- 花独楽 (hana koma) – “flower tops”
- 雷さまのたいこつり (kaminarisama no taikotsuri) – “the thunder god’s taiko fishing”
- 小春日 (koharubi) – “a warm winter day”
- のんべ坊主 (nonbe bōzu) – “drunk priest”
- 花咲ぢいさん (hanasaka jiisan) – “The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom”
- 夜祭 (yomatsuri) – “night festival”
- なりごま (narigoma) – “howling top”
- お竹さんの行水 (otakesan no gyōzui) – Otake’s Bath
- 河童 (kappa) – “kappa”
- 犬公方 (inu kubō) – “dog shogun”
- さんばそう (sanbasō) – “Sanbasō”
- 松竹梅 (shōchikubai) – “pine, bamboo, and plum”
- 招き猫 (manekineko) – “maneki neko”
- 鬼の念仏 (oni no nenbutsu) – “oni (ogre) nenbutsu”
- 鬼 (oni) – “oni (ogre)”
- うさぎ道化 (usagi dōke) – “rabbit antics”
- 桃太郎 (momotarō) – “Momotarō”
- 桃太郎 (momotarō) – “Momotarō”
- だるま (daruma) – “Daruma”
- 奴道中 (yakko dōchū) – “attendant on the road”
- 河童の水汲み (kappa no mizukumi) – “kappa drawing water”
- 色かわり (irokawari) – “color-changer”
- おなべごんすけ (onabegonsuke) – “Onabegonsuke”
- 福助 (fukusuke) – “Fukusuke”
- ほていのカラコあそび (hotei no karako asobi) – “Hotei playing with karako”
- 天狗とおかめ (tengu to okame) – “tengu and okame”
- めおと鳥 (meoto tori) – “spousal birds”
- しし舞 (shishimai) – “lion dance”
- おちょこ (ochoko) – “sake cup”
- 鬼の子と桃太郎 (oni no ko to momotarō) – “Momotarō and the oni’s child”
- だるま (daruma) – “Daruma”
- いざり入道 (izari nyūdō) – “Izari nyūdō”
- うん (un) – “un”
- どうだ、金太郎が鬼退治 (dōda, kintarō ga oni taji) – “How about that! Kintarō Exterminated the Oni”
- 猫つり (nekotsuri) – “cat string-release top”
- 卵 (tamago) – “egg”
- 巣ごもり (sugomori) – “nesting”
- タイトルなし – “untitled“
- もみ独楽 (momigoma) – “hand-rubbing top”
- ミノ虫飛び出しの中の独楽 (minomushi tobidashi no naka no koma) – “bagworm larva leaping out top”
- 椿人形 (tsubaki ningyo) – “camellia doll”
- バテレン当て独楽 (bateren ategoma) – “priest roulette-style top”
- 田植 (taue) – “rice planting”
- 箱庭 (hakoniwa) – “miniature garden”
- 女男つり独楽 (meoto tsurigoma) – “spousal string-release top”