Tag Archives: Japan

ジャネルの独楽: Part 1

ジャネルが弟子入りしている間、廣井氏はジャネルの生まれ育った場所と新しい故郷である日本の芸術・文化を、日本の伝統工芸を通して表現できるようにと、アメリカの民俗文化や伝承をテーマにした独楽も作ってみるよう勧めた。以下の写真は1980年代からジャネルが作った独楽です。

Advertisements

About Akiu Craft Park


In this interview segment, Hiroi-sensei speaks briefly about the establishment of the Akiu Craft Park and the types of artisans who live and work there. You can visit the official webpage for Akiu at this link, which explains about the many artisans working there. The page also includes an option to translate it (via machine) into foreign languages.

Akiu Craft Park is about 35-40 minutes by bus from Sendai, Japan, located in the small town of Akiu. From Sendai station, board the bus going towards Kawasaki-machi (かわさきまち行) at the #63 bus stop, getting off at Akiu kōgei no sato (秋保工芸の里). This will be the purple Takeya tours bus, the タケヤ交通<秋保・川崎 仙台西部ライナ>. Some schedule changes may occur in winter months.

A scanned version of the Akiu Craft park pamphlet is uploaded in the Media section of our page.

===

[Segment 1, 00:30:07]

Paula Curtis: And let’s talk a little about Akiu. When did you start living at Akiu Craft Park?

Hiroi Michiaki: It was about twenty-five years ago.  That was from when it opened, but some years before that, about three years, ummm about twenty–eight years ago, I guess. I was asked “We’re going to make something like a craft village in Miyagi prefecture, so won’t you join us?” And many [artisans] came together and talked, came to the prefecture and talked. In the town it had gradually become difficult to do our work, you know? Because it was loud, or the garbage would pile up, it was said to be a nuisance, and so it became difficult to do our work, and the topic came up that we wanted leave the town and make a place where no one would say anything [about it] to us. And not just people doing the same occupation, but people of many different types of work joined us. And we negotiated with the prefecture and it slowly moved along. Akiu wasn’t the city of Sendai, it was the town of Akiu. And [we negotiated with] the town of Akiu, with Akiu and the prefecture, and there was a mountain, so we made it there, and it was said that we should all move there. There were about twenty, twenty of us at the beginning. And gradually we ended up with about twelve houses in the end, I think. We had the land for twelve homes, but in the end about eight were constructed and there were four open lots. And after one more person came, and that person bought and combined two lots. Even now there’s two left. Umm… in the end, when we opened—huh? Wait. Did Tsuruko-san buy it after we opened? There were eight houses when we opened, eight people. And two or three years later another house went up and we were nine houses. And now it’s nine houses. And it’s been the same ever since.

Paula: What kind of specialties did the other artists have?

Hiroi: Umm… ah, it’s easiest to understand if you look at the pamphlet… You’ll see here. Ahh this is a kokeshi maker. The one next door to here. And this is us. And this is that one.

[Segment 2, 00:00:00]

Hiroi: These are tea ceremony utensils. He makes tea ceremony utensils. And then there’s– like the one over there, the cabinet next to the toilet– Sendai [style] cabinets. Next to [the tea ceremony person] there’s a man who does this carving. Across from him is the woman who came later [after we set up Akiu Craft village], who does textiles. She joined us after. And next to her of course is a kokeshi maker. That person is originally from Akiu and made kokeshi in Akiu. He’s the only person originally from here.

And next to him is a bogwood [carver], and he’s also now the only person in the entire country [who has that skill]. He’s called a “bogwood artisan” [umoregi saiku]. This is something particular to Sendai… there’s something called “brown coal” (lignite) that [is formed] before it becomes coal, and wood that is buried in and mixes with that brown coal– it comes from the brown coal class [of materials]– what should I call it? It’s more or less this is wood that has been buried and carbonized. If you carve it into things it’s gorgeous, so it’s a famous thing from Sendai, and there used to be a number of artisans [who carved bogwood], but now there’s only one.

And this [other] one is next to him, and he’s a, you know, sensei of traditional kokeshi. When I was taught [kokeshi making] it was Wagatsuma-san. Is he in this area now? So, for people of the same craft it’s two houses, two kokeshi makers, or is it three? Ahh. There’s three doing kokeshi. Oh, I also did it, so it’s four. Well, at any rate there’s a lot of kokeshi makers. Mm. Other than the kokeshi makers there’s one, two, three, four houses. Mm five? And there were four places that did kokeshi, but not just kokeshi but other pieces that were made using the lathe, well, including Edo tops, and there were four of them. And that’s nine.

秋保工芸の里について

今回のインタビューでは、廣井先生が秋保工芸の里ができた経緯や工芸の里に住みモノづくりをしている職人たちについて触れている。秋保工芸の里の公式ウェブサイトはこちらのリンクから。ウェブサイトは(機械による)翻訳機能もついており各言語での閲覧も可能。

秋保工芸の里は宮城県の仙台市からバスで35〜40分ほど離れた小さな町、秋保にある。仙台駅からは63番のバス停で、かわさきまち行に乗り、秋保工芸の里で下車。タケヤ交通<秋保・川崎 仙台西部ライナー> 冬季に関しては時刻表に変動あり。

秋保工芸の里のパンフレットはメディアのページで閲覧できる。

===

[Segment 1, 00:30:07]

ポーラ・カーティス:では、少し、あのう、秋保についての、あのう、話に入りますが、あのう、いつ秋保工芸の里に住むことになりましたか。

廣井道顕:ちょうど二十五年前。ここが、オープンしたですけど、その何年前、三年ぐらい前だから、うんんと今から二十、八ヵ年前、八年ぐらい前かな。あの今度うんと、宮城、県で、あのう、こういう工芸の里みたいなのを作るから、一緒に行かないかって声をかけてもらって。で色々集まって話して、で県に行って話して。であのう街中でだんだんあのう、仕事がやりにくくなってきたんですよね。あのう、うるさいとか、ゴミが立つからとかって、公害だ何だって言われて、仕事がだんだんやりにくくなってて、何とかこう、そういう街中から出て、誰にも何も言われない場所を作りたいなっていう話で。であのう、同じ同業ばかりでなくて、色んな異業種の人たちとも一緒になって。ほんで県に交渉して、ではっていうことで、この秋保、まだ仙台市でなかったんですね、秋保は秋保で、秋保町だったんですけど。で秋保町、秋保と、それから県の、山があるから、でそこを、作って、そこにあのうみんな移るように、したらいいんじゃないかっていうことで。最初二十、二十人ぐらいいたんですよ。で、だんだんだんだん煮詰まってって、最終的に、ええ十二件になったのかな。で順で十二ヶ所土地作ったんけど、結果、入ったのが、うーんと八軒。で空いている場所が四ヶ所あって、で後から、一人、入ってきて、その一人の人が二ヶ所まとめて買って。で今も二ヶ所残ってるんですけど。うーん、で結果的に、オープンした時は、うん?待てよ。オープンの後でツルコさんが買ったのか。オープンした時は八軒だったんですね、八人だったのね。それから二年か、三年ぐらいして一軒入って九軒になった。今九軒で。そのままずっと今も続いてるんですけど。

ポーラ:どのような専門ですか。

廣井:ええと、うんだから、あれ、パンフレット見ると一番分かりいい・・・ここで分る。あぁこれがこけし屋さん。こっちの隣。で、ここはうちね。でこれがそっちの。

[Segment 2, 00:00:00]

廣井:これはあのお茶の道具。茶道具を作っている人なんですけど。あとそれからそっちの向かいの・・・トイレの脇が箪笥、仙台箪笥。で、その隣がこの彫刻、やっている人で。その向かいっ側の人がこれ後から入ってきた織物をやってる人。この人が後から入ってきたんですけど。でその隣がやっぱりこけし屋さん。この人は元々 秋保の人で。で秋保でこけしを作って、いた人なんですよね。で地元の人、ただ一人なんですけど。

で後はその隣がこれ埋もれ木って、これもあの、もう全国でただ一人になっちゃったんです。埋もれ木細工っていうの、やっている人なんですけど。これ仙台独特のもので、あのう・・・石炭になる前に亜炭というのがあって、その亜炭にまざって埋もれ木っていう、亜炭層から出てきた、あのう、なんというかな。炭化したような、要するに埋もれている木なんですけど。それ削ってこうやるとすごく素晴らしいのができるので。で仙台の名物で、何人も職人さんいたんですけど今たった一人になっちゃってんの。

で、これ、これがその隣で、これがほら、あのう、伝統こけしの先生。私が教わった先生のところ、我妻さんってね。でこの近辺なのか、今。だからあのう、同業の方は二軒、こけし屋さん・・・あ二軒、三軒か。あぁ。こけしやってた人は三軒、あぁ俺もやってたから四軒か。ま、こけし屋さんが多いね。うん。こけし屋さん以外が一店、二店、三軒、四軒。んー五軒か。でこけしやってた 、こけしばかりでなく、こういう轆轤っていうんで色々、ま江戸独楽も含めてですけど、そういうのが四軒で。で九軒ですね。

 

Hiroi and Janell’s First Meeting and Apprenticeship

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his first time meeting Janell on a New Year’s television broadcast in Sendai. He discusses the beginning of their friendship and the start of her training with him as a top-making apprentice.

====

[25:42]

Paula: Was the attitude towards America and the West different in Sendai than in Tokyo?

Hiroi: No, in Tokyo, Americans… well, in Tokyo I didn’t meet any Americans. It was after I came to Sendai [that I did]. Because it was after the war. Like I said before, because I was living in the mountains without knowing the war ended. So I didn’t meet any Americans in Tokyo, and after the war, I was in Sendai. And in particular, [it was only] after I met Landis-sensei that I became close to Americans.

Paula: Why was it that your experience getting to know Americans—well, was that the first time? Or, did you have other American friends?

Hiroi: Ahh… there weren’t any others. I had met a few [Americans]. Umm… to make something for them, that is. Mm, that was about it, and I can’t really say that I became close to them. Even if I wanted to become friends with them I couldn’t. And also, at that time I was still poor, and I was putting all my effort into making a living. Mm, Americans were like an unattainable goal, hahaha. They’d do something and I’d be like “Whoaaa, amazing!” And when I met Landis-sensei, it was because we had a chance [to meet] on a television [show].

Photo - 016-01 [edit 1]
Hiroi and Janell on a television broadcast together.
Paula: Did you often introduce those Edo tops on that television program?

Hiroi: Yes, yes. I often did it.

Paula: Was that an NHK program?

Hiroi: I did it on NHK, too, and all of the Sendai broadcasting stations. I did all of them. I did broadcasts for the entire country on NHK and also local ones. I’ve done a lot of local shows and NHK shows, too. Also Tohoku Broadcasting. Mmm, even now I’m doing Miyagi Television’s OH! Bandesu program. They let me do that TV show a number of times. Even now I’m good friends with a man named Wakigaya-san from Miyagi Television, and Amano-san from Tohoku Broadcasting, he was a producer, I think. And Amano’s wife was a student of Landis-sensei. That was the relationship. And he said, “Next time I’ll introduce you to an American.” And then because there was free time, on a New Year’s TV program, this was a New Year’s TV program. And [Landis-sensei] and I did it together, and they told us they’d introduce us. Did we meet before that? Before the television show… hmmm… before the television show… ah, I had heard of her. Because they said they would introduce us, and we didn’t have a chance [before that]. And [they said] they’d have us do [the TV show] together. Mm, it was from that time.

[29:22]

Paula: What sort of television show was it?

Hiroi: It was a New Year’s show, and, err… what kind of things did we do? In any case it was things that were good luck for the New Year, and it was a show that also did Edo tops… I think. I don’t remember in detail what we did. What I remember is that the announcer kept getting things wrong and was corrected a lot. (laughs) I think Landis-sensei knew the whole time. Heh heh. We talked about it a lot.

Paula: This will go into [the topic of] Landis-san [again], but could you talk a bit about the first time you met her?

Hiroi: I think the first time I met Landis-sensei was when [we] were on television. I feel like I might have met her before that, but maybe I didn’t. I don’t remember that time well. The first… thing I remember is that time on TV, I think. But I might have met her before that. I don’t remember when that television show aired.

Anyway, she was a teacher at Miyagi Gakuin, and an American who was fluent in Japanese. And she had an interest in [things like tops], so [Amano-san] said he’d bring her next time. I heard this from the show’s producer, Amano-san. After that we met on the television show, which I saw in a photograph first. I feel like we met before that, but probably that was our first meeting. I don’t clearly remember that time. Anyway, it was around that time. And she came to my home, and was really happy [to see the tops]. And that was the first time she said she wanted to make them herself. She said “Please teach me,” so I taught her. Umm yeah that’s about right. It’s hard to remember. But she really made a lot of things, Landis-sensei did.

Mrs. Hiroi: Yeah. That wagon, she made that wagon thing.

Hiroi: Yeah. What was interesting at that time was–

Mrs. Hiroi: The wagon.

Hiroi: Umm, yeah. It was a wagon, a covered wagon from the pioneering times like those you see in Western films. But attached to the wagon, I thought they were horses, but Landis-sensei put oxen. I said “Shouldn’t they be horses, not oxen?” and she said, “No, they’re really oxen.” When I said “Why?”, and she said that horses can go far but they get tired easily. Oxen were slow, but they had stamina for no matter how far they go, and so for going [that far], actually it’s not a carriage but an ox cart. And so she attached oxen to the covered wagon. Mm, even now, it’s amazing. That she made that. She made so many things. Later she used the lathe by herself, and that was Karahiro-chō, right?

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: There we made a cabin, a little cabin where we worked, and [made tops] there for a while. I think she [made tops] until she went back to America.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Yeah, that’s it. She returned to America and sent her lathe there. And she said, “After I return to America I’ll [make tops] there, too,” and I said “No, you won’t remember the way to make the tools, won’t it be impossible?” and she said “No, I’ll be fine, I have friends who are skilled with machinery and cutlery, so if I ask them [when I have a problem,] I’ll get by somehow and it’ll be fine.” And she sent her lathe to America. When I asked some time ago that was the case.

Paula: Umm–

Hiroi: And– huh? I think she [worked on the lathe] a little in America. There are lathes in America, too, but they work a little different. And Americans find Japan’s lathes unusual, so they come to see them. Umm, actually in America, there’s a lathe association of some kind, something like a world lathe association. And there’s number of members and an association. And the president… she’s in a group that makes naruko kokeshi, and I invited the American lathe association president and her husband, the couple, and they came here. I think the wife was the president and her husband was the vice president. And there was a [cultural] exchange with the artisans who made naruko kokeshi. On their way back they stopped by here. And at that time they made these teeny tiny tops. They were tops about this big, they had become their specialty. And I thought “Man, I’ve been defeated!” and made even smaller ones. Ones this small. And I showed them to them and they said “Nope, I’ve lost!” Heh heh heh heh heh. I was like, “I wonnnnn!” Hahahaha. They burst out laughing and we shook hands. It was great fun to experience.

[21:34]

Paula: Were you hesitant to take on Janell as an apprentice? Did you have any concerns?

Hiroi: No, I didn’t really have any concerns. Mm. Actually, I thought, she’s not Japanese, and it would be wonderful if an American learned [how to make tops]. And Landis-sensei was the one. And she carved a kokeshi by hand herself, and showed me that, too. And said that she definitely wanted to carve using a lathe. And right away, on that very day, she used the lathe. And she learned a lot of things carving, but, we didn’t understand each other here and there. And it was funny, when it was a problem she’d go, “I don’t understand because I’m an American.” Heh heh heh heh. Everyone would give big belly laughs. Heh heh heh.

Paula: Was that the first time you had a foreign apprentice?

Hiroi: Yeah, that was the first time. Heh heh heh. Yeah.

 

廣井先生とジャネルの出会い, そして弟子入り

このインタビューでは廣井先生が仙台で放送された年始の番組でジャネルと初めて会ったときのことについて語っている。二人の友情の始まりや、弟子入りした独楽づくりの訓練の始まりについて話している。

====

[25:42]

ポーラ・カーティス:で、あのう、東京と比べると仙台ではアメリカに対する態度が違いましたか。

廣井道顕:いや東京に、は、アメ、アメリカ・・・の人たちでは東京では会ってないんですよね。仙台来てからなんですね。戦後だから。だこれ今言ったように戦争終わったのも知らずに山ん中にいたくらいですから。だから東京では全然アメリカの人には会っていないし、で戦後、仙台に来てからですね。で特にあのランディス先生に会ってから、アメリカの人たちと親しく、してもらって。

ポーラ:アメリカ人に親しく、あのう、なる経験はなんで、あのそれは初めてですか。それとも、他のアメリカ人の友達がいましたか。

廣井: あーそいつはいなかったですね。少し会った程度ですね、みんなね。あのう・・・何かやっぱり頼まれて作ってやったり。うーんそんな程度で、あまり親しくっていうことは、言葉がほら通じないから。あの親しくなりたくてもなれなかったっていうか。でこっちもまだ、その頃うんと貧しくて、その日、生きてくのが精一杯な状態で。うん、なかなかもうアメリカの人は高嶺の花で、えへへ。もうこうやって「わーすげー」って見てる程度だったの。ほんであのう、ランディス先生と知り合ったのは、ほらこのテレビ、がキッカケ、だったんですね。

テレビ番組での廣井とジャネル
テレビ番組での廣井とジャネル

ポーラ:よく、あのテレビの番組で、あの江戸独楽を紹介しましたか。

廣井:ええ。ええ。すいぶんやってましたね。

ポーラ:それはNHKのプログラムでしたか。

廣井:NHKでもやったし、あのう、仙台の放送局全部。全部やりましたね。NHKも全国放送もやったし、ローカルでも。ローカルではずいぶんNHKでもやってもらったし、あと東北放送とか。ううん、今でもあの宮城テレビ「OH!バンデス」ていうのやってて。その番組でも何度か取り上げてもらったし。で今でもあの宮城テレビのウキガヤさんという人親しく付き合ってるし、でこれが東北放送の今言ったアマノさん、があのう、プロデューサーだったのかな、東北放送で。であのう、そのアマノさんの奥さんがランディス先生の教え子で。うん、そんな関係で。であのう「今度、アメリカの人、紹介すっから」なんて言われてて。で、そのうち、んで、空いたからテレビお正月、これお正月の番組だったんですね。で一緒に出てもらうから、でその時紹介ですから、なんて言われて。その前に会ったのかな。テレビに出る前に・・・うーんと・・・テレビに出る前・・・あ、話に聞いてたんだな。紹介すっからって言われててなかなか機会がなくて。でテレビで、んで一緒に出てもらうからっていうことで。うん、その時以来の。

[29:22]

ポーラ:あのう、その番組はどのような内容でしたか。

廣井:だからお正月の番組で、えー内容どうだったのかな。とにかくあのーお正月の縁起のいいものっていうことで、この江戸独楽の紹介を兼ねて・・・の番組だったのかな。ちょっと内容までは、あまり詳しく覚えてないんですけど。覚えてんのはこのアナウンサーの人が間違えて何度もやり直しさせられたっていう。(laughs) ずっとねランディス先生も分かってると思うけどね。へへ。よく話しているね。

[Segment 3, 20:21]

ポーラ:で、少しあのランディスさんの話に入りますが、ランディスさんとの出会いについて少し話していただけませんか。

廣井:あぁ・・・。ランディス先生一番最初会ったのは、テレビのときかな?その前会ってる気もするんだけど、会っていないような気もするし。その辺よく分かってないけど。一番・・・覚えてるのはそのテレビのときかな。でもその前にも会ってっから。その、このテレビがいつ放送したんだか忘れたもんな。

とにかくあのう、宮城学院の先生で、アメリカの人で、日本語ペラペラな人だからっていうことで。で、うんとこういうものに興味がある人だから、今度連れて来るからって言う。ええと、そのプロデューサーやってた天野さんって方から聞いて。でその後、さっき写真で見たあのテレビの、番組で一緒になって。なんかその前にも会っているような気もするんだけど、多分そのときが初対面ではないような。その辺ちょっとハッキリしなんですけど。とにかくその頃ですね。であのう、うちに来て、見て、喜んでもらって。で自分でも作りたいって言い始めて。で教えてくれっていうから教えてやって。うんん、やっぱりなかなかね。覚えるのが大変で。そんでもね、いろんもの作ったよな、ランディス先生な。

夫人:うん。馬車は馬車のあれも作ったし。

廣井:うん。そのとき面白かったのが、

夫人:馬車ぐるま。

廣井:あのう、うん。馬車あのう、映画のあの西部劇に出てくる開拓時代の幌馬車。ところが幌馬車、馬かなと思ったら牛付けたんですよね、ランディス先生ね。で、牛でなくて、馬でねえの?っつったっけ、『いや、本当は牛なんだ』って。で、なんで?っつったっけ、馬は速いけどすぐに疲れる。牛は遅いけど、どこまででも、スタミナがあって、あの行くので、そんであの、本当は、馬車でなく牛車なんだ、なんてね。で幌馬車を作って、牛付けたの。うん、今でもあれば、すごいんだけどな。そういうのも作ったしね。いろんなもの作りましたよ、うん。あと、自分で轆轤を作って、あの片平町だよな?

夫人:うん。

廣井:あそこにあの、小屋、小屋一つ作ってそこに仕事場作って、しばらくそこでやってましたけどね。アメリカに帰る、までやってたのかな?

夫人:うん。

廣井:そうだね。でアメリカに帰るんでその轆轤はアメリカへもう送って。で『アメリカに帰ってからもやるんだ』なんて言うから 「いや、道具つくりだのも覚えてないからちょっと無理でねえの?」ったけど、『いや、大丈夫だ』なんて言って。 『友達で機械に詳しい人いるし。刃物に詳しい人もいるから、その人たちに頼めば、何とかなるから大丈夫だから』っていうことで。で轆轤アメリカに送ったんですけど。さっき聞いたらあるって言ってましたよね。

ポーラ:あのう―

廣井:で、うん?アメリカで少しやってた、みたいですけどね。なんか、アメリカにも轆轤はあるんですけど、あのやり方がちょっと違うんですよね。で日本の轆轤のあのやり方は、アメリカの人たち、珍しいからって前はよく、見学に来たりしてたみたいですけどね。であのう、アメリカの、やっぱりあの、こう、轆轤協会っていうのがあって、世界轆轤協会って言ったけな。でアメリカにもなんか、何人かで、協会があって。でその会長さんが・・・鳴子、のこけし組合で、アメリカのその轆轤協会の会長さんご夫妻、ご夫婦を呼んだんですよね。で来たことがあるんですけど。で奥さんが会長で、旦那が副会長っつったかな。そして鳴子のこけし工人の人たちと交流して。でその帰りに、ここへ来たんですよね。でそのときに、その・・・人が作った、こう、こんなちっちゃな独楽作ってきたのね。このくらいの大きさの独楽を作って、得意になって来たわけ。で「こんな、負けてらんないな」と思って、もっとちっちゃいの作ったのね。このくらいのやつを。で、見したっけ 『いや、参りました』なんて言って。へへへへへ。こっち「勝ったー!」なんて、へへへへへ。大笑いしてね。握手してね。えらい喜んでもらったことはありますね。

[21:34]

ポーラ:ランディスさんを弟子として受け入れるのをちゅうちょされましたか。何か心配ありましたか。

廣井:いや、何も心配はなかったですね。うん。やっぱりあのう、日本人でなくて、ね、アメリカの方に覚えてもらう方がいいことだなと思って。でランディス先生はあの通りだからね。で自分であのこけしなんかを作ってたの、こう手で削って。でそれも見せてもらったんですけど。で是非轆轤で削りたいんだっていうことで。うんではっつうんで早速、もうその日のうちに轆轤に乗せてやって。で削るの色々教えてやっ…たのはいいんだけど、この言葉がところどころ通じないところがあってね。で面白いのが都合が悪いと『私アメリカ人だから分かりません』って言うんだ、へへへへへ。あの時みんな腹抱えて大笑いだったもんな。へへへ。

ポーラ:それは、あの、その、外国人の弟子は、はじ、はじめて…?

廣井:うん、初めてですね。へへへ…ええ。

Jan, the Feminist

In this post, Jan discusses how she developed as a feminist, her desire to share her point of view with her students, and her unique position as an unmarried American woman in Japan.

===

Malina Suity: [1:00:42]: When you were working as a teacher at Miyagi, what were your–did you have any particular duties other than just teaching classes? What were your classes like?

Janell Landis: Um, well. The classes were, as I said, were sometimes with junior high school girls. And that was about fifty kids in one room and reviewing the English studies that they had with their Japanese teachers. They had me twice a week and the other teachers every day. And so it was back up for the Japanese teachers, and then that was true in senior high too. In college, I was given an opportunity with the juniors and seniors to have these elective courses. And then I attempted to really concentrate on some of the issues that women would face. And that’s when my feminist years developed. And I saw some of the girls develop too. And one of them ended up being, working on the wonderful program north of Tokyo that was involved with educating workers from other Asian countries and for commuting to work and so on. [1:02:09]

***

Malina [1:09:50] You mentioned your development as a feminist and working with women’s issues. Can you describe your experience as a woman in postwar Japan?

Janell: Yes. Uh, it was, my own conversion was when I was going with a group of people from New Jersey to what they called the God Box. To a Riverside area where the national church of these mainline denominations was located. And I went into a drug store while we were waiting for the car and I bought the first magazine of Ms. and that changed my life. And I didn’t see…what was your question again?

Malina: Um

Janell: I’m ready to get off of it.

Malina: It’s uh, being a woman in Japan.

Janell [1:10:58]: Oh, a woman in Japan. Well, because of that conversion in the States when I went back. I had the privilege in some of these elective classes to show what women were doing in other countries or so on. So, I myself branched out. But I had a reaction of one of my female Japanese teachers, she thought I was degrading the men. And uh, like I was anti-man. And that really hurt me in a way. I didn’t ever feel like I would, that I would, ever degrade my fellow men that were working on the faculty. I was cautioned then, to be careful not to be too demanding.

But um, like I said, being a single woman. I was my own self and I think I got a little bit different treatment than a wife would. And she would have opportunities that I didn’t have. But I never begrudged the difference. Each of us is given a walk and we have to walk our walk, own walk. We can’t imitate somebody else’s trot, but uh. I never felt…well let’s see I can’t say never. There were times when being a woman in postwar Japan might have been more difficult. But, being an American woman, being a single woman. [laughs] I had some freedoms that my Japanese women didn’t have. I was always–In the first years when things weren’t as progressive, I never got invited to the weddings. But after how many years there, it was like, if they had the American teacher there that was a real special thing. I got took to so many weddings and their parties. But, it was rarely that we were in the weddings. Many of them were held in a Shinto temple, but we were having the wedding parties in these big hotels or these big wedding parlors. And they’d spend a fortune and give everyone a present and so on. But I, in the latter years, I was one of the people they called. [1:14:02]

For more information on Ms. Magazine and the impact it had on women like Jan, read this oral history from New York Magazine.

Photograph of Janell and English Department staff at Miyagi Gakuin via Janell Landis.

 

フェミニスト、ジャネル・ランディス

ジャネルがフェミニストとして成長する過程や、生徒たちにジャネル自身の意見を共有したいという強い思い、そして日本に住む未婚のアメリカ人女性という立場について語っている。

===

マリナ・スーティ:宮城で教師として働いていたとき、あなたは―、ただ授業を持つ以外に特別な仕事はありましたか?授業はどんな感じでしたか?

ジャネル・ランディス:そうねぇ。授業は、まぁさっき言ったけれど、時には女子中学生に教えることもあったの。15人くらいの子たちが一つの部屋に集まって、日本人の先生がやっていたような英語の勉強をしていたの。私は週2回教えていて、他の先生は毎日。だから私は日本人教師の補助みたいなものだったし、高校の授業でも同じだった。大学では、1、2年生の選択科目を教える機会が与えられたの。だから女性が向き合わなければならない問題について専念して教えようと考えたわ。私がフェミニストとして開花した時期だった。学生の中にも何人かフェミニストとして成長した子がいて。中でも1人、東京でアジアの国から出稼ぎに来ている労働者への教育を支援するような素晴らしい活動をするようになった子がいたわ。

***

マリナ:先ほどフェミニストとして成長したことや女性が向き合う問題について触れましたね。戦後の日本においてご自身が女性として経験したことを教えてもらえますか?

ジャネル:いいわよ。そう、あれは、ニュージャージー州から来た人たちとニューヨークのゴッド・ボックス※を何て呼ぶかってことについて話していたときだったわ。主だった宗派の教会があるリバーサイド地域へ向かったときね。 車を待っている間に私は薬屋さんに寄って、初出版の『Ms.』という雑誌を買ったのだけど、それが私の人生を変えたの。当時は分からなかったけど…質問はなんだったかしら?

マリナ:あのう…

ジャネル:話戻しましょうね。

マリナ:えっと、女性として日本で生活することについて。

ジャネル:あぁ、日本で暮らす女性。そうね。アメリカに戻ったときにした会話があったからだったわね。選択科目のいくつかで、他の国では女性がどんなことをしているのかとか色々と教える機会に恵まれたの。それで、私自身の考えも広がったわ。でも、ある日本人の女性教師から、私が男性を卑下しているって反発があったの。私が、まぁ、反男性主義者みたいな。本当に傷ついたわ。そんなこと考えたこともなかったのよ、私が、そんな、一緒に頑張って働いている男性たちを見下すようなことをしようだなんて。その時に、あまり、きついフェミニストにならないように気を付けないと、って思った。

でもそうね、さっき言ったけど、独身女性として。私は私自身でいることができたし、誰かの奥さんっていうのとはちょっと違った扱いをされたわね。きっと誰かの奥さんだったら独身の私が得られなかった経験があったんでしょうね。でもその違いを嫉ましく思ったことはなかった。人はそれぞれの道が用意されてて、自分自身の道を歩まないといけないんだもの。他の人の道を真似して歩んだりできないんだから。でも、まぁ。私は絶対に…まぁ、絶対になんて言えないのよね。戦後の日本で女性として生きることは時に困難なことだったかもしれないわ。でも、アメリカ人女性として、独身女性として。私は日本人の女友達よりも自由だったわね。私はいつも– まだ世の中が積極的に進歩しているとは言えなかった最初の数年間、誰も私を結婚式に招待しなかった。でも歳月が過ぎれば、アメリカ人の先生がいることがすごく特別なことみたいな扱いになった。結婚式やらパーティーにたくさん呼ばれるようになった。でも、結婚式自体に行くことは滅多になかった。ほとんどが神道の寺社で執り行われたけど、結婚式のパーティーは大きなホテルとか式場でやってたから。大枚をはたいて披露宴をして、みんなにプレゼントを配ったりしてた。でも私は、何年経っても、呼ばれる側の人間だった。

※ゴッド・ボックス: ニューヨーク州、マンハッタンのリバーサイド通りにある19階建てのオフィスビルで、アメリカにある主だった教会や宗教関連の非営利団体がオフィスを置いているため通称ゴッド・ボックスと呼ばれている

===

ジャネルのようなアメリカの女性たちに大きな影響を与えたMs.誌の誕生についてはこちらのNew York Magazineに載るオーラルヒストリーの特集をご覧ください。

以上の写真はジャネル・ランディス(右)と宮城学院女子大学英文学部の事務員です。