Tag Archives: Japan

Media post: Going to Akiu Craft Park

Janell, determined to travel to Japan one last time to see her many friends and attend her homecoming at Migyagi Gakuin, invited Paula and Malina to join her so that they could interview Hiroi in person and share in the Japan side of the collection’s history. After several months of funding inquiries and a successful Kickstarter campaign, Paula and Malina were able to travel with Janell for a week in May of 2014 to northern Japan with the support of the University of Michigan’s Center for Japanese Studies and Kickstarter contributors. There they visited Hiroi at his home in Akiu kōgei no sato 秋保工芸の里 (Akiu Craft Village) and were introduced to his artisanry in person.

These photos show Hiroi-sensei’s home, store, and workshop. He demonstrated how to spin various tops. He also explained the legends and histories behind the design of each top. 

 

 

廣井先生の教え

ジャネルが廣井先生とどうして出会い、仕事をするようになったのか、廣井先生の弟子への指導の仕方から、アーティストのコミュニティの中で快く迎えてもらえた経験を語ったインタビューです。

===

マリナ:: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル:: えぇ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

ここにある写真にもその部屋が写っているわ。何が素晴らしいかって、先生は2つロクロを持っていて、1つは先生が仕事をしながらでも、こんな風に私たちのことが見えるところにあったこと。私たちはお互い向かい合うように座ってた。だから、ロクロを使えるようになるまで5~6年かかる陶芸のお弟子さんとは違って、私たちは始めからロクロを使えたの。先生が木を用意してくれて、道具も用意してくれて。先生に手取り足取りお世話になりっぱなしの弟子だった。先生が外国人の私を受け入れてくれてとても嬉しかった、私が真似して作れるように、私のための見本を作ってくれたし。プロのこけし職人のお弟子さんには、ただコンセプトや何を作るか話をして…お弟子さんはそれを作ったら、先生に見せに来る。そしたら先生は悪いところと良いところを指摘してくれるの。こたつに座って他のお弟子さん達のそういう場面に居合わせるのは面白かった。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。

先生は見本もうまく作ってくれたから、それを見て私は自分で作ることができたわ。2つ作ったのだけど、1982年に作ったのが最初の独楽ね。自分の家族へのプレゼントで、たしか7~8個作ったの。ここに載っている作品の一つよ。その後に作ったのが、教会と7つの小道具の独楽がセットになっている作品。とにかく、ハックルベリーフィンやトムソーヤ、シンデレラとかを先生は作らせてくれたの。ここにある桃太郎と同じように、欧米の物語に対して抵抗のない先生の姿勢が私は好きだった。先生が作ったこの2つの独楽、これじゃなくてこっちの2つ。桃太郎と鬼、鬼は桃太郎の住む村を脅かす悪の存在よね。そして桃の少年。これがお母さんの作ってくれた『きび団子』をキジ、さる、犬にあげるの。そうすると3匹は悪い奴らを退治する手助けをする。何者も恐れず戦って、そして友となる。

興味深い話があってね。以前、8月の広島の日に先生の家を訪ねたあの日は、たくさんの思い出はあるけど、特に印象に残っている日よ。先生がご両親と東京にいた、東京大空襲の時の話をしてくれたの。先生のいた地域は軍需工場のある場所だった。先生の父親は独楽づくりができなくなって、軍事に関わる仕事をしなくてはいけなくなったから、その会社が独楽を買い取って、ロクロも他の独楽づくりの機械もみんな持って行って、それを木工職人がたくさんいる東北の白石市に送ってしまったの。でもご両親は、この時、先生の話だと飛行機がとても低く飛んでいてコックピットで聴いている音楽が先生の耳に届くほどの低さだった。そして辺りを爆撃していった。先生は父親と弟と学校にあるプールに一目散に駆けて行って、幸運にもプールの浅瀬の部分に飛び込んだ。プールの深いところに飛び込んだ人たちは底に沈んで、その上から次々に人がプールに飛び込んで覆いかぶさったから結局みんな死んでしまった。浅瀬の人たちは生き残った。母親と他の兄弟は、1人だったか2人だったか分からないけど、火災で死んでしまった。父親と弟が残されて、会社は3人を白石市に送ったの。

あの頃は酷い空襲から子どもを逃れさせるために、たくさんの家族が自分の子ども達を東北だとかの農家に送っていて、そういう東京っ子が送られた地域に行ったの。同じ地域から来た子ども達もいたけど、農家の人たちは快く思ってなかったのよね。自分たちが食べるだけでも精一杯。私の知り合いもみんな着物だとか売れる物は売ってたみたいだけど、それでも子どもを田舎の農家に送ったの。日本の農家は幸いにもヨーロッパのように軍隊が農場のすぐそばで戦火を交えるような陸戦を経験せずに済んだ。日本人は大都市が空襲にあったけれど、農場はまだ機能してた。都市部の人は食べ物に換えるために金目の物を持って出て行った。でも廣井先生は父親と弟と仙台から電車で1時間ほどの白石市で東北でも有名な木工職人になった。先生と弟さんは江戸独楽職人の生き残り。江戸は東京の昔の呼び名ね。

マリナ:お弟子さんは他にもたくさんいましたか?何人でした?

ジャネル:そうねぇ、何人残ってるのかしら。もうみんな歳をとったから。でも写真が残っていて、そこには、3, 4, 5, 6, 7人。プロもいれば、アマチュアの人もいる。私が独楽づくりを始めた時、弟子の中に仙台市の職員がいて、その人は自分へのご褒美に先生のところに通っていたの。とっても良い人でね、彼が作った独楽を私持っているわ。本当に美しい独楽で、よくその独楽を回して遊んでるわ。そっちの棚に置いてあるやつよ。それはともかく。前田さんという毎日通ってた人とは今も繋がってるの。まだロクロで何か作り続けている証拠ね。

***

マリナ:なぜ弟子になろうと思ったんですか?

ジャネル:そうね、ただ誰かが独楽を買って、誰かにそれをあげて、仙台にそれを作っている人が居ることを知った。私はただ感動したの。あとは、タイミングかしらね。何かを探していたわけでもなかったのよ。ただ偶然そうなった。アマノさんの連絡先を教えてくれた女性に英語を教える番組に出れることになって、とても運が良かった。とにかく、その人物に会ってみないか誘われたの。そしたら弟子になれちゃったのよ!芸術に興味はあったし、絵を描いたりしていたこともあったから。それでも絶対…私の父は木工も得意でね。この家の別の部屋にある大きなデスクも父が作ってくれたの。日本にも持って行ったし、アメリカに戻るときは一緒にこっちに戻ってきたの。でも父は実家の地下の部屋で作業していたわね。私が8年生の時に、7年生と8年生の女子は工作のクラスを履修することが許されていなくて、興味はないけど女子には家庭科なんかはあったわ。でも、弟子になったのはもう運命というものね。

マリナ:相撲セットを買ったのは、先生に出会う前ですか?それとも購入後?

ジャネル:そう、買う前。東京で見つけて買ったから、戦後間もないときも先生はまだ独楽を作って東京で売っていた、恐らく父親の繋がりがあってのことね。先生の父親は東京の人と繋がっていたから、まぁとにかく、東京に一度行った時に買ったの。それをアマノさんの娘さんたちにあげたのよ。楽しんでくれると思って。その時に、凧づくりの職人を探している最中だったのに独楽職人を見つけて、お相撲さんセットの独楽を作ったのがその独楽職人だったと判明したわけ。

マリナ:相撲の独楽をお嬢さんたちにあげてから先生に会うまでの期間はどれくらいでしたか?

ジャネル:そんなにかからなかったわね。数年…もしかしたら1年ちょっとだったかしら。その英語の番組繋がりであることは変わらないから、番組が何年に始まったのか判れば教えてあげたいのに。TBSで1年間やっていて、それで会えたの。

マリナ:何年に弟子になったんですか?

ジャネル:1982年ね。

ポーラ:何年くらい弟子として付いていたんですか?

ジャネル:日本を離れるまで。1995年までよ。最初の2~3年はきちんと習うというより、自分のロクロを手に入れるまでのステップの数年だった。さっき言ったけど、先生が見本を作ってくれて、それを自分で作ってみた。自分で作った独楽を載せた本があるの。これよ。あはは、すごく自由に作らせてもらってたのが見て取れるでしょ。先生は私がシンデレラ、小さなカボチャと、馬だとかを作るのを手伝ってくれたのよ。ふふふ。

マリナ:自分の作品は売りました?

ジャネル:えぇ、売るために作ってはいなかったけど。3年間、廣井先生やお弟子さんの独楽をデパートで販売するイベントをやっていて、今もやっているかどうか知りたくて。1月3~6日の3日間ね。その冊子もいくつか持ってるわ。どこにあるかしら…そこにあるわ。でも、その時に私の独楽も売ったの。人の手助けをする団体がに寄付されたの。自分で覚えてはいないけれど、冊子のどれかには載ってる。独楽で得たお金は、お弟子さんの独楽を売ったお金なんだけど、どこかの、人を助ける団体に寄付されたのよ。

***

マリナ:先生のレッスンを受ける場所まで、どれくらいの距離がありましたか?

ジャネル:レッスンを受けるのに?しばらくは仙台の南部まで行っていて。たいていは夕食時に行っていたわね。あれはイライラしたわ、だって2つの車線だったのが、橋を超えるためには1車線になるし、横入りしてくる車もいるし。先生の家に行く前の時点でもう気持ちが昂っちゃっていたわね。でもとにかく、先生はそこから別の村に引っ越して、そこはもっと遠かった。でも仙台南部にある温泉地にドライブに行くのは前より楽しかった。あとは東京に通じる大きな幹線道路から外れた場所にある場所とかね。でもそこに行く道は落ち着いてたから。いつもそこまで遠くはなかったの。

マリナ:レッスンはどんなものでしたか?

ジャネル:うーん。まぁ、五面の木を渡されて、ロクロに載せて作っていく。先生は自分のプロジェクトで何かを作っていて、私は先生が作っている過程を見ることもできるの。あとは…何か問題があれば先生が私のところまできて見てくれるの。1人でただ作っていく感じ。私がある程度できるようになったら、先生が私専用の旋盤を持たせてくれて、プロのお弟子さんが私の作った物を仕上げてくれて先生がそれを見るのと同じように私もそこで作業したわ。どんな作品を作るか話し合って、それから先生が何か作る…イカダとハックルベリーとトムを作ったの。こたつに集まってやる作業は、計画を立てることね。でも自分で何か作っているときには指導を受けるんじゃなくて、作品づくりをたくさん手伝ってもらっていたわ。

先生が好きだった、だって先生は柔軟で…すごく博識だったし。奥さんとのコンビもすごく面白くて。ご夫婦が仙台にいたときに、奥さんは仙台南部の農家出身で、どこの町だったか覚えていないけれど。お互いの父親が大親友だったの。先生の父親…奥さんの父親が訪ねてきていて。本当に仲が良かったから自分の息子が彼女の父親に…自分の娘が相手の息子にピッタリだと考えたの。でも東京っ子と農家の娘でしょ。奥さんは一度北海道に子守りの出稼ぎに出て家に仕送りしていたの。奥さんの母親は亡くなっていたからだったと思う。農家のつらい生活をする娘、おしけ?おしん、みたいな。そして東京の男性と結婚するの。その男性は日本の民話や童話にとても興味があって、東北の小さな町の農家の出よりも、たくさんの経験をしていると思うの。すごく面白い組み合わせ。奥さんは働く女性、旦那さんは芸術家。この村でお弟子さんがもってくる物の販売は奥さんの仕事。誰がどれくらい利益を得るのかも奥さんが管理する。奥さんはビジネスセンスがあるから。もちろん、家事なんかもお手の物。そして奥さんはーーロクロのところに奥さんの写真があるのよ。先生は奥さんに、物の作り方を教えたわ。まぁとにかく、本当に面白いカップルよ。

マリナ:独楽づくりで一番難しいのはどんなところですか?

ジャネル:一番難しいこと?時間との闘いだったわね。作る時間を取ること。自分のロクロがあると、そこまで移動しないでいいのよ。自分の家で後ろを振り返ればすぐ旋盤があって、宮城学院での教師の仕事が終わったら、制作に取り掛かれる。会議のために働いていた時とは違うから、自分でスケジュールを調整できる。学校で働いていると、この時間までは学校にいるって分かるからやりやすかった。自分の時間があるのに何もやらないと罪悪感を覚えちゃうじゃない?自分がやるべきことをするって中々簡単じゃないし。でも、しばらくしたら、そんなに罪悪感を感じなくなったわ。というか、フラストレーションかしら。だって先生はすごく寛大だったから。私がどんなにダメな物を作ったときだって、優しい言葉をかけてくれるんだもの。あはは。

ここにある写真が、これだから私、先生のこと好きなのよ。下の写真見て。先生が椅子に座って笑ってるの。一度、宴会を開いてみんなでご飯を食べたんだけど。これがアマノさん、これがタカハシさん、そして料理をすべて作ってくれた女性。

***

マリナ:廣井先生がコレクター用に作る独楽と、ジャネルが売り物でない独楽を作ると言っていましたが、そういう独楽との違いというのは、どんなところですか?

ジャネル:えぇ。先生は回しやすい物を作ってた、コレクターはひと味もふた味も違う物を求めてた。だから、そういう物を作って、お店に来てくれた人なら誰でも買えるようにしていた。私が先生に会って最初の頃は、先生はお店を持っていなくて、すごく…言ってしまえば、あばら家みたいなところ。すごく侘しい場所に住んでた。でもこの芸術家の集まった村に入って、素敵なお店も持てた。置いてある独楽のほとんどは自分の弟子の作品。そして、作品が売れたら、ビジネスウーマン・廣井夫人がお金を管理して、例えばマサユキさんの商品が売れたらそこで得たお金はマサユキさんに渡す。全額ではなく、師匠として教えてる料金が廣井先生に少しいくようになってる。委託みたいなもので何かを与えた分、いくらか対価が戻ってくるようになってるの。こんな風に、若いこけし職人が、腕の確かな独楽職人に育っていって、副収入もいくらか得られる一つのモデル。でも一つだけ、先生が面白いルールを作ったの。プロ職人さんが、こけしを作るときは必ず自分のサインを入れさせる。それを集める人たちがいるの。毎年新しいこけしを見て、職人もその分、歳を重ねる。たとえばマサユキさんの作品を毎年見ていたら、マサユキさんの成長を他の年の作品と比べて感じたりできるから。私には理解できないけどコレクターとしての醍醐味の一つね。でも廣井先生は自分の店にある独楽には名前を一つも付けていなかったわ。

独楽を買う人たちに、名前じゃなくて独楽自体を見て選んで欲しかったのね。ここが廣井先生の、こけしと独楽との違いかしらね。先生がコレクター向けの独楽を作る時にも同じことをしていたわ。違う独楽を毎月作るわけじゃないの。作品によっては複雑なつくりで50個もの数を用意するのには長い時間を要したから。そういう物にはサインを付けたかも。これは江戸独楽の作品で、廣井先生の作品だという証明になるから。でも、うーん、私がいた当時は村の中にお店があったから、先生の作品はそこに並んでいなかったわね。全部、プロの職人になったお弟子さんの作品だったわ。真実はさておき、愛弟子の作品にも平等に買ってもらうチャンスを与えたいっていう、先生としての優しさじゃないかと思うの。先生のあの優しさは有難かった。先生自身はその場にいたけど、販売はしていなかったから、こたつに座ってお弟子さんと新しいデザインについて話し合ったりできる。私にはちゃんと真似して作れるように先生がお手本を作ってくれたけど、プロのお弟子さんは廣井先生との話し合いや説明の中から自分で作品を産み出さないといけない。その話し合いから出来た作品を見せに持ってきたら、廣井先生がここは丸くした方がいいとか指導するの。自分が説明したものと違う物を持って来れば、何度でも作り直させた。お弟子さんがよく話に耳を傾けるように訓練をしていたのね。何度かその話し合いの場にいたことがあるけど、ただ先生の説明を座って聴いているだけでも、みんなすごくワクワクしてたのよ。

Janell’s Path to Japan ジャネル:日本への道

We are saddened to report that on March 24, 2020, Janell Landis passed away peacefully in her sleep. She was 93 year old. It has been our great honor and pleasure to have known Janell (or Jan, as she liked to be called by friends) and to have been able to spend the time we did learning about her journey building bridges between people in Japan and the United States. She was always full of wonder and joy, and sought to bring that happiness to others. Today we are glad to be able to share a piece of writing on Janell’s life in her own voice: an essay in which she reflects on her early path to Japan and her experiences at Miyagi Gakuin Women’s University. She will be greatly missed, and we hope to honor her memory by seeing this project to its completion.

2020年3月24日、ジャネル・ランディスが93歳で安らかにこの世を去りました。ジャネル(ジャンと呼んだ方が、本人はしっくりくるかもしれません)と出会うことができ、そして日本とアメリカを繋ぐ架け橋となったその人生の一部を、ジャン本人と一緒に思い巡る時間が持てたことは、私たちにとって大変光栄なことでした。ジャンはいつも喜びに満ちあふれ、幸せを周りに分け与えてくれる人でした。ジャネル自身の声で語られた人生の物語を皆さんと共有できて嬉しく思います。今回は、日本までの最初の道のりや宮城学院女子大学での経験についての記事です。ジャネルを失い、大変寂しい気持ちでいっぱいです。私たちはジャネルへの追悼の意を込めてこのプロジェクトを完成させたいと思います。

To view the essay in the original Japanese, see the following link: 日本語はこちら

===

1962. Miyagi Gakuin Women’s University Graduation Album.

Why Japan?

My road to Japan probably began in the fall of 1952 in Toledo, Ohio. That year, as the person in charge of the Christian education program at the E&R (Evangelical & Reformed) Church in Tiffin, Ohio, I attended the joint conference of Northwestern Ohio. At the conference, I heard very moving stories about Japan from the church’s international missions office’s Japan coordinator, who had recently gone there. But my motivation for going to Japan may have come about at an earlier time. It may have started when I received a number of letters from Margaret (“Maggie”) Garner. 

1955, Sakunami YMCA Summer Camp

After she graduated from the Eden Seminary, she taught English as a Second Language for three years at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan. I was in the midst of my final year at seminary and felt doing a mission in the United States was necessary. But in Maggie’s letters, she wrote about her life and experiences in Sendai at the mission school established in 1886 by the German Reformed Church in the United States [the former name of the E&R Church]. And so Japan was in my heart and my thoughts, and I selected Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai to serve my three-year mission term.

Fortunately, at that time I was able to “select” the place I wanted to go from amongst places with historical relationships to my denomination. In the many years since I’ve worked in Japan, church policies have become more strict about serving missions in places with the greatest need, without any consideration for those relationships. However in 1953 I was able to request being dispatched to Miyagi Gakuin. Thus, in March of that year I was able to depart for Japan for a three-year appointment in Sendai working as a teacher at the mission school established through the missionary activities of the German Reformed Church in the United States in northern Japan.

I had worked for two years in Christian education for the E&R Trinity Church in Tiffin, Ohio, until the fall of 1952, just before I departed for Japan. At the Trinity Church, my job was to lead groups for  children, youth, and women under the guidance of the senior pastor, and it was a fun and worthwhile experience. However, I realized that my greatest weakness was throwing myself into my work (not taking advantage of teachers and leaders who worked in the church school programs). Unconsciously, I did too much myself, and it was difficult for me to request help from church members. Going to Japan and teaching English as a second language released me from the managerial responsibilities of D.C.E. (Director of Christian Education). However, I did not have any understanding of what that work [in Japan] would entail.

It was fortunate that the ocean liner I was going to board for the 14-day journey to Yokohama was departing from San Francisco. [When I arrived in San Francisco,] Pastor Fesperman, who was retired from the mission in Japan, helped those of us departing for missions in Asia. He arranged a comfortable hotel for me where I could get Japanese food. Also, Matsuzaki Chiyoko, an old friend from Heidelberg University, saw me off, and I was very grateful. She was accompanied by her mother, a first-generation Japanese American (issei), and they came to see off a ship departing for her mother’s hometown. In San Francisco, I got to meet Matsuzaki-san’s mother, and though she only spoke a little English, it warmed my heart.

The President Wilson, which I road as a second-class passenger, was a ship that offered delicious food and the opportunity to meet fascinating people. Until we landed in Honolulu I rode with Adlai Stevenson, who had lost the 1952 U.S. presidential election. From Honolulu, I was accompanied by Chief Abbot Otani, the well-known Buddhist leader of a large temple in Kyoto,and his wife [Satoko] (younger sister to Emperor Hirohito’s wife, the Empress Kōjun).

In addition, on that journey there was also a Baptist female minister (my ping-pong companion) and Gordon and Bertha Van Wyk, a missionary couple from the Reformed Church in America, and their children. The Van Wkys were affiliated with the mission board joint commission that had given aid during Japan’s reconstruction, so my friendship with them continued for a long time during my stay in Japan. They were newly appointed to Tokyo and for many years served Meiji University. 

I did puppet shows twice aboard the ship, [something] I had started doing since the winter of 1950. The first time I performed them was for children, and the second time was for an all-ship talent show on the voyage from Honolulu to Yokohama. After the show I received praise from the Otanis, and I haven’t forgotten that kindness.

Puppet Show Performance (left), Puppet Show Training (right)

In Yokohama, Dr. Carl Kriete* and his wife Bess greeted me. They took me in their Japanese car to Tokyo and each time they turned left and right, an interesting arrow (blinker) popped out from the side of the car.** Their house in Shinagawa was the first one I saw in Japan. I stayed there for several days and, during that time Dr. Kriete took me to the embassy for my registration and introduced me to life in his Shinagawa neighborhood. To make sure that could get safely to Sendai, the two of them prepared a list of all of the stops on the way to Sendai and helped me board the Tohoku line bound for Sendai. I don’t recall how long that trip took (6-8 hours?), but when I arrived, there were not only E&R teachers there to greet me, but also many students and teachers from Miyagi Gakuin.

* Spelling uncertain.
** This probably refers to a trafficator, which was used to signal turns in old cars.

I arrived in Sendai in the middle of March, so there was plenty of time for me to settle in at my two-story house in Komegafukuro. This house was also home to two short-term missionary teachers, Lilian and Morrie Marnitz*, who had been newly appointed to Sendai together with William Cundiff, Carl Schweitzer, and James Melchior in the fall of 1952. Lilian and Morrie taught middle and high school at Miyagi Gakuin, Bill Cundiff was a university music teacher, and Jim and Carl were newly appointed to Tohoku University.

What was the reason I dedicated more than 30 years to Miyagi Gakuin, and 42 years of my life to Japan? Ephesians 2:10 says, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.” These words were my home! I read them as part of a recitation on Tuesday, January 12, 2010, in an Upper Room Contemplation written by a woman from Pennsylvania. That day, her contemplation was “There is no one among us is worthy to be close to God. However, all of us are welcomed.”

15 years after retiring– I’ve discovered this!

 *Spelling uncertain.

In March of 1953, when I was appointed to Miyagi Gakuin, the school had already been in operation for 67 years. As a short-term missionary (J-3), I was to serve at Miyagi Gakuin for three years. However, after six months in the classroom with middle schoolers and first and second year college students, I felt in my heart that I had been put on a path to devote the rest of my life to working as a missionary in Japan. After two years studying Japanese in Tokyo (this was an absolute gift from the mission board), I again was appointed to Miyagi Gakuin. My life in Japan had become full of meaning.

The path that was prepared for me was full of joy. Miyagi Gakuin Women’s University, founded in 1886 by two young women who were dispatched from my hometown in Pennsylvania* and Japanese Christians, was large, with [students] from middle school to college level, and with a good reputation. It attracted students from the surrounding six prefectures and from Hokkaido in the north to Tokyo in the south; some students studied there for six years but most of them for as many as 8 to 10 years. Among them were sisters, aunts, mothers, and even grandmothers who were graduates from this famous mission school in northeastern Japan.

*Lizzie R. Poohrbaugh and Mary B. Ault

December 9, 1953. Christmas at the Tsuchitoi Dorms

I began working with the devoted missionaries connected to either Miyagi Gakuin or its related school, Tohoku Gakuin, as well as the other missionaries working directly with Japanese Christian organizations like Japan’s UCC, etc.. (Tohoku Gakuin, too, was established in 1886 as a boy’s school. By the time until I came to Sendai in 1953, the middle and high schools were still boys-only, but the college had opened its doors to female students.)

 There was no need for me to embark on a new line of work for the sake of the  mission in Japan. As it is written in Ephesians 2:10, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand…”—those who come after are surely joyous! I learned many things from my students. My colleagues and missionary companions also taught me many things. Whatever I was able to contribute through my 42 years of work in Japan, was provided by God. That is, establishing this beloved school in Sendai and the faithful church in the Tohoku region— everything I did was possible because of the Holy Spirit of the Creator, led by God’s hand.

1956. Miyagi Gakuin Women’s University Album.

“Go to church to pray, go into the world to serve.” When I joined the Good Shepherds E&R Church in my hometown of Boyerstown, Pennsylvania, members would greet each other with this phrase.

This word, “serve,” influenced me throughout my life. Guided by the minister and his wife, I received training at college and seminary, and as someone responsible for Christian education I was able to “serve” in a wonderful church for two years. However, my dissatisfaction with my own lack of management skills gradually grew, and in the end, in order to teach English as a second language I began to consider going to Japan as a short-term missionary. I was appointed to the E&R Church’s international missionary office, and in the spring of 1953 I started work for a 3-year term. Being working with the mission board, working as a teacher at a women’s Christian school, and serving alongside my brothers and sisters were all very satisfying experiences, so I received approval from the mission board and within a year I had become a lifetime missionary. With this, my life began to change.

I had to rethink assumptions I had about life—about its meaning and the nature of social interactions, and beliefs, thoughts and customs I had held for a long time… even my body language. For example, waving one’s hand was not a greeting in Japan but a sign towards children that meant not “Hello!” but “Come here quickly!” As time passed, it became clear that we missionaries were not “serving” Japanese people. In a culture in which the concepts of giri (duty, gratitude) and on (kindness, grace, as well as obligation) exist, human relations are determined by giri and on. Because of this, the way we Christians thought about acts of kindness and charity [giving without expectation of a return] were always understood by the Japanese as returning the favor by giving tangible gifts [giving is an obligation to be returned]. Since “giri” and “on” were the foundation of the culture,I felt as if the act of serving people was understood to be “service,” the same as tipping a waiter or hotel maid. 

Before long, I had to deliberately think about serving people. …and the wonderful word sharing became the best word to express my life as a missionary. I was a short-term missionary with very little experience; I’m embarrassed to say that because a lot of time had passed since I left America to serve in Japan. 

I then finally understood the words “Go to church to pray, go into the world to serve,”  to worship the Creator and serve our Lord.. In Romans 12:11, it is written, “Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.” How we can serve God is very simply and concisely conveyed. Have hope, patiently endure in times of happiness and of hardship, pray without fail, respond to the requests of others, extend your hand to strangers, etc. — how much do we serve God through these acts? The verbs “to do services” and “to extend one’s hand” are acts that share and tie us to others.

How did I come to share while I was in Japan for 42 years? I agree with the words of Julian of Norwich: “God is everything which is good, as I see, and the goodness which everything has is God.” The time I shared with young, middle-aged, and elderly Japanese people brought about so many marvelous things in my life. Although the number of Christians attending church in Japan hasn’t changed– according to religious surveys, they are less than 1% of the population– clearly God is at work in the hearts and minds of many Japanese people outside of the church as well. I think that, after the transmission of Christianity in the 1800s, many people made “connections” to Americans through kindergartens, schools, social groups, and churches, not just at the close of World War II, when the U.S. Occupation shifted to peace-time activities to help relieve many years of suffering and the impoverishment of the people.

When I came to Japan in March of 1953, it was right as the Occupation ended in 1952, and I had set foot into an atmosphere of openness and acceptance. The middle school and junior college I was in charge of longed for fellowship and for the opportunity to improve their English. The success of the Sendai Student Center, established by the first J-3 missionaries who had come to Japan in the late 1940s, was because the students of national universities desired broad social lives as well as meaningful lives and practical abilities in English . Through English conversation, puppet shows, folk dance, and daily group classes, I was able to make meaningful connections with young people at Christian universities, non-religious universities, and various schools. Under the guidance of Jeffrey Mensendiek, the Student Center still exists today, and there one can not only learn about social issues, discrimination, and injustice, but one can visit with other neighbors from Asia, such as those from Thailand, Nepal, and India. He is the only missionary in Sendai from the United Church Board for World Ministries (UCBWM). (As of 2010, he and his sister Martha, who lives in Kyoto, became the only 2 people from UCBWM in Japan.)

I spent my first year at Miyagi Gakuin serving the mission board and working with not only the students of English literature, Japanese literature, and home economics departments, but also middle school and high school students. After that, through the establishment of the kindergarten and junior college education departments affiliated with Miyagi Gakuin, I spent my time with students who wanted to become childcare workers and kindergarten teachers. At the YWCA of the college, middle, and high schools I was able to go out for special programs established by student organizations, summer groups, churches, children’s hospitals, and other facilities.

As teaching staff, I shared teachers’ rooms with Japanese middle and high school teachers, so I was blessed with guidance from teachers of English and faculty from other departments. Much like the delicious tea one drinks while surrounded by acupuncture needles of a charcoal fire, spending time with my colleagues was a special treat.

1954 College YWCA group, Sakunami.

In the 30 years total I spent at Miyagi Gakuin, as teacher at a well-known school in the Tohoku region, I also received opportunities to speak with other groups outside of the university. For example, “perspectives on Japan from blue-eyed people” was often an everyday topic of conversation, and I also participated in international relations seminars. These opportunities were frequently proposed by graduates of Miyagi Gakuin who worked at various companies. I retired from Miyagi Gakuin in 1985 and was blessed to have the opportunity to work as a cooperation missionary for the Tohoku region’s United Church of Christ in Japan. When I went out to Miyagi, Fukushima, and Yamagata prefectures I was working alone, but was always able to say I had a connection to Miyagi Gakuin.

While I was working at Miyagi Gakuin, through the service of all my posts at schools, I was given many opportunities to serve God. And I became friends with the students and the teaching staff and shared that precious time with them. I also had exchanges that were separate from the school–the church, Sendai’s YWCA, and other groups in Japan. English Bible study, puppet shows, a variety of services at the church, performances, holding fun groups at my home– they were all wonderful opportunities to share my life with virtuous people. And before long, the church I went to regularly offered prayers for my sake. God had given me the gift of these people who worked devotedly to be servants of God in the city and this beautiful countryside church. At the time, through work as a part-time instructor at the middle and high schools in the religion and  English Literature departments and as a board member I had a close connection to Miyagi Gakuin. 

God is good! God’s family is good! Serve God– is it not joyous to be able to share your life with God’s family? 

As the 125th anniversary of Miyagi Gakuin’s founding approaches, I offer my congratulations; in a constantly changing world, I pray that Miyagi Gakuin does not change. May the spirit of love exemplified by Jesus Christ continue, without change, to be part of the fundamental spirit of Miyagi Gakuin.

[Letter from Janell Landis, December 6, 2010]

Worship, May 21, 1995.

This school building has a 109-year history, but we are only one part of that. And each of us has graduated from Miyagi Gakuin with different goals, experiences, and memories, but we all received the same promise. When we entered this school built on the principles of Christ, we all received the possibility of a new life founded in Christianity. It was a glorious gift.

In today’s Bible, this new life is written about thoroughly. The first nine or ten verses [of Romans] are a model for a new life. In the ninth verse of the Colloquial Japanese Translation Bible and the Japanese New Interconfessional Translation Bible, the verse is translated as, “In love, there must not be any falsehood” (Romans 12:9). However, I prefer the more positive and simple duty espoused in the English version, “Love must be sincere,” rather than the negative version in the Japanese translation. Verse [12:]10 explains true love: “Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.” In the New Interconfessional translation, the English phrase “mutual affection” is not translated into Japanese well [as “brotherly love’]. There is definitely no “high and low” in the word “mutual,” and I feel that in “brotherly love” in Japanese there is this sense.

I remembered something recently when rereading the English translation of this section. Regarding love, the writer, Joan Chittister wrote the following:

Life based on the teachings of Christ is living in community. The principles of community are rooted in the spirit of Christ, and you learn from supporting the people you are living with and applying that [knowledge]. The necessary events in a Christian life present themselves as things like, for example, making meals and adequately considering the needs of others, and then preparing for those events, feeling good about making requests, and politely declining others’ assistance.

Christian love also has requirements. For example, using our talents not just for our own family but for strangers as well. For Sister Joan D. Chittister’s idea of love, the most important requirement is to make relationships with others the center of your life. Create community for others, share your thoughts, knowledge, and time with others; share your real feelings with others. And the most important thing is to, with your own power, accept others around you such that they can grow. 

While Chittister was a nun in the Roman Catholic Benedictine order, at the same time she was also a missionary for all Christian churches in America, but the community she spoke of did not enter convents. We can make Christian lives [outside convents] in the environment we were provided, in our families; those who are single like me can make Christian lives with our friends and in the places where we work.

Please read Romans 12 carefully. It’s wonderful advice. Chapter 11’s title, in contemporary language is “Keep your spiritual fervor, serving the Lord.” It only uses the word “serve” once. Think of others as excellent. Help people; be hospitable to travelers; be joyous with joyful people, and so on. Share with others. If you serve the Lord with spiritual fervor, you will find real love, pure and sincere love, and naturally manifest a Christian society!

So that we can continue to teach young people who learn at Miyagi Gakuin about new, Christian lives, we ask for all our alumni for prayers filled with love. 

[[original] summary by the late Emeritus Professor Izawa Yūko]

 

Landis Hall, May 14, 1999 (left), October 28, 2006, Miyagi Gakuin 120th Founding Anniversary Commendation (right)

===

My dear Matsumoto-sensei,

I heard that last week everyone suffered a terrible earthquake and tsunami, and I am praying that you and all of the staff, teachers, and students at my beloved Miyagi Gakuin have gotten through it safely.

My heart hurts thinking of how so many people have been struck by this kind of enormous disaster, and how, unable to be there, I can do nothing. I am ardently praying. I pray that the reconstruction proceeds quickly and that Miyagi Gakuin is able to pass on the works of that important education. All of our group of retired missionaries is praying for the health and safety of everyone at Miyagi Gakuin. You are in our hearts.

May God’s protection and compassion be upon you all.

March 15, 2011

[A message from Landis-sensei to President Matsumoto]

メディアポスト:宮城学院女子大学でのジャネル

ジャネル、何年も教鞭をとった宮城学院女子大学で。1枚目:旧校舎の事務所で英語学部のスタッフ3人と。2枚目:宮城学院の旧キャンパス内のチャペルで中学生に話をするジャネル。白黒写真:アメリカから宮城学院へ、ハンド・ベルを寄付した後、式典に参加した際のジャネル

===

友情の輪

宣教師時代に里帰りした際のできごとや、日本でできた友人について、そして廣井先生との特別な絆について語ったインタビュー

===========================================

マリナ・スーティ: 故郷のアメリカにいるご家族やアジアにいる親しいお友達とはどうやって連絡を取っていましたか?

ジャネル・ランディス: そうなの。私がいたあの頃は電子メールなんてなかった…手紙よね。母は書くのが上手だったし、妹も私も未だになんだけど、パソコンを持っていないの。妹は手紙に絶大な信頼をおいてるから妹には手紙を書かないといけないわ。それで書くのが上達するわけじゃないけれど。ペンの黒インクよりも修正液の白の方がたくさん使うわ。まぁとにかく、あの時は主に手紙で家族とやりとりをしていたわね。たまに電話もしたけれど、当時は電話するのに日本からインドへかけて…電話をかけるための予約をインド人に取り付けないといけなかったから、たくさん掛けることはできなかったの。しかも時々かからないこともあったから。でも日本はあの頃、産業技術が発達してきてた時期で…FAXがあったわ。未だにFAXを持ってる宣教師って結構いるの、楽に連絡を取れる手段だから。でも今の時代はみんなと同じようにインターネットよね。おそらく、それでも、インターネットなしで日本と連絡を取れるからFAXを未だに持っている宣教師達はかなりいると思う。

マリナ: アメリカへ里帰りする機会は多かったですか?前に言っていたみたいにー

ジャネル: えぇ。毎年、そうね1ヶ月くらい、日本にいる人たちが里帰りできる制度があったわ。私は5年いて1年か9か月の休暇があった。私は教師だったから一年中日本にいることはなかったのよね。4月から3月までの年度内いつでも代理の先生がいたし。私の里帰りは3ヶ月ごと、じゃなくて3年ごとに3ヶ月だったわ。ホーム・アサインメント(※1)…前は休暇という言い方をしていたけれど最近ではホーム・アサインメントと呼び方を変えたのよね。ホーム・アサインメントの3分の1は自分の余暇。3分の1…3分の2は委員の仕事をしたわ。だから里帰り中には外に出ることが多かった。できる時には自分で運転したものよ。だって自分の車がないときって、行く場所はドライバー次第で、同じ話を何度もしないといけないし。 ほら、誰かの朝食と誰か目的地を運転中の話で、[いつも同じの質問を聞かれたことは]滑稽な気分になったりするでしょ。色んな地域に行くんだけど同じ質問をしてくるから、テープ・レコーダーで返事を録音して再生したかったわよ。でも何度も戻る機会があって、行ったことある地域に割り当てられた。ペンシルバニアでは福音改革派がメジャーでキリスト連合教会ともコネクションがたくさんあった。南東部協議会、北東部協議会、中央協議会、西部協議会。地域ごとにもいくつか…オハイオには協議会もあったけど組合もあったわ。ニューイングランドの方には何かあれば頼れる人もいた。一泊してディナーとランチを取るだけじゃなくて、3日間同じところで過ごして同じ教会に属してる色んなグループの人たちと話せる機会があったの。一度会ったら、それで「さよなら」ってわけじゃなくてね、あらそういえば、日本からの宣教師がいたわ、彼女の名前なんだったかしら。コネチカット州ではグループに入っていくのが少し難しいなと思った、イタリア系の人がコネチカット州の協議会長をしてて、コネチカット・マフィアと呼ばれていたの。私の日程表を送ってきた人もイタリア系の人だったし。それでも、デピュテーション(※2)のために来た宣教師の扱いがうまかったわね。デピュテーションは宣教師の仕事の一つね。教会や宣教師派遣委員会から有給で派遣されて自分の経験を伝える機会がもてるのよ。一度新たに宣教師となる人についての記事か何かを書いたことがあったわ。

(※1 ホーム・アサインメント…宣教師が自国(=ホーム)でデピュテーションなどのアサインメント(=任務・仕事)をする。休暇と併せて里帰りをする)

(※2 デピュテーション…宣教師が教会に訪問して自分たちの活動の報告や働きの紹介をすること)

マリナ: マリナ:えぇと、その。日本にいたときのご友人やお知り合いはみんな日本人でしたか。もしくはみんな外国人か、両方同じくらいなのか。

ジャネル: 最初のうちは同じ配属先の宣教師と仲良くしていたけど…何年も過ごして、語学学校から戻ってからは友達のほとんどが日本人だったわね、宣教師仲間がそれと共ににどんどん減っていったわ。

最後の何年かは、宣教師が3人しかいなくなってた。音楽の先生と他に…もう一人の男性。それと同じ部署にいた女性。でも、彼女は大学にしかいなくて私は中高等学校にいたけど、彼女が病気になって働けなくなってしまったの。私はその時パートタイムだった。2006年が宮城の120周年記念で、私たちが日本に帰る、というか訪問するための資金を学校側が出してくれて行った時に音楽の先生と一緒になってね。日本訪問から戻ってすぐにその彼はカリフォルニアで亡くなってしまった。だから、宮城時代の3人の宣教師のうち生きているのは私だけ。

宣教師の奥さんの誰かが男子校で働いていると思う。ついに中学校を手伝うようになったのよ。彼女は長いこと宣教師委員会から外されていたの。すごく腹立たしかったわ。だって彼女がやってきたホスピスでの頑張りがやっと日本で受け入れられてきたところだったのに。ついに実現するってところで、宣教師委員会は彼女がどの組織にも属していないと言い出したの。4人も子どもを育てて、子どもも彼女も地域に根差しているのに。でも今では中学校で教師をしているから嬉しいわ。でも学校から直接お給料が支払われているから宣教師のリストに彼女の名前はないの。

あと若い子が一人いたわね。でも私たちの宣教師委員会では2人の宣教師をサポートしていて2人とも前任宣教師の子どもだった。1人は京都に、あと1人が仙台だけど、家族がいる関西にほとんどはいるみたいね。

マリナ: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル: えぇ。いいわ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。

International Friendships

In this post, Janell Landis describes visits home during her time as a missionary, her friends in Japan, and her special relationship with her teacher, Hiroi-sensei.

===========================================

Malina Suity [7:20]: How did you communicate with your family back home in the U.S. or any people you might consider to be family in Asia?

Janell Landis: Yes. At that time there was no email when I was…with letters. My mother was very good at writing and my younger sister still, we don’t, neither of us have a computer. She’s very faithful in writing to me so I have to write to her. I’m not getting very good at writing anymore. I’m using white out more than I’m using ink [laughs]. But anyway, I had had communications with my family mainly through letters. There were occasional phone calls, but not many, because there were times when phone calls between India and Japan where you had to make a…Indians had to make a reservation to call me. And the calls wouldn’t go through sometimes. But, in Japan, when I was uh, when they were getting into the technical age..faxes. You can still see in the list of missionaries there many of them still have the fax because that was the connection that made it easy to contact somebody. But now I think they’re in the internet just like we are. Probably, but many of the missionaries still have a fax, because then they can contact the Japanese without the internet.

Malina: Did you often get chances to return to the U.S. you mentioned–

Janell: Yes. Our board had a system, every year in Japan um, for every year you’d get a month or something like. I had five years and then one years furlough or nine months. Because I was a teacher sometimes I didn’t stay the whole year. I would go and there would be somebody to replace me in that school year from April to March of the next year. But I also went home every three months, I mean every three years for three months. One home assignment–they used to call them furloughs but in more recent years they changed it to home assignment. One third of the time was for yourself. One third was–two thirds for the board. And so when I was home in the United States I was often on the road. And when I could I’d drive myself. Because when I didn’t have a car you’re at the mercy of the place you’re going to and you have to tell the same story five times. You know, somebody’s breakfast and somebody drove you there and and it became almost humorous. I would have liked to have a tape recorder and just play it for them because they ask the same questions in various areas. But I had many times I came back and I was assigned to the same areas. In Pennsylvania, the E&R Church was big and the United Church has a lot of contacts in Pennsylvania. The Southeast Conference,  the Northeast Conference, the Central Conference, and the West Conference. And then some places it was just…in Ohio it was a conference but then it had associations. And up in New England I had some very helpful contacts there. Not just one overnight and a supper there and a lunch there, but I’d be in at one place for three nights and doing various groups in the same church for several times. And I’d see people more often than just once because, ‘Oh yeah we had a missionary from Japan, what was her name?” Kind of was harder there in Connecticut to get into that group because the one visit I had there with what they called the Connecticut mafia because the Connecticut chairman was of Italian background and then this man who sent me my schedule was of Italian background. But they were very good at using the missionary who was there for what we called deputation and that was part of being a missionary. Being able to be sent and paid for by the church or the mission board for visiting and having a chance to share. I had some articles and stuff that talked about the missionary coming.

Malina: Um, what, um. Were your acquaintances and friends in Japan mostly Japanese people or mostly foreigners or was it a mix of the two?  

…….

[14:20]

Janell: I think in the beginning my friendships were mainly the missionaries that were aligned with…but as the years went on and I came back from language school my friends were mostly Japanese and the number of missionaries became less and less too.

In the last couple years, there were only three of us missionaries. The music teacher and another–a man. And a woman who was in the same department. But I, for some of that she was only in the college and I was in the Junior-Senior High, but then she became ill and couldn’t work and I was still part time then. And the music teacher we were together in 2006 for Miyagi’s 120th birthday and the school paid for our coming home to Japan, I mean coming back to Japan. And um then shortly after he came back from that visit he died in California. So, I’m the only living one that was in that Miyagi period where [there were] the three missionaries.

I think there’s one of the wives of a missionary who’s serving the men’s school. His wife is finally helping in the Junior High. She was dropped from the mission board for a while and that made me very angry. Because she was just getting to the point where her work with hospice was being taken up in Japan. And just before that got off the board, the mission board said she wasn’t connected to any organization. She raised four kids there and they were all in the neighborhood and she had neighborhood children in her home. But now she’s teaching in the Junior High and I’m glad for that. But she’s not listed as a missionary because her salary is coming from the school.

And I think there’s another young person there too. But our mission board is down to supporting two missionaries and they’re both children of former missionaries. One in Kyoto and one, one was in Sendai but he’s going on with his family to the Kansai area too. 

Malina: So, now I think we’re going to shift over to, um your work with Hiroi Sensei.

Janell: Yes. Uh-huh.

Malina: So how–you mentioned how you first met him, had you heard about him before?

Janell: No. No. He came from Tokyo and settled in Sendai but it was–I didn’t know he was there. It was through Mr. Amano’s connection, he and Mr. Takahashi helping Hiroi sensei and visiting for this particular, they discovering him. They found, like I said, they were looking for a kite-maker to interview on one of these New Years programs because flying kites is the big thing for boys and playing badminton is for girls. And anyway, they didn’t find a kite-maker but a woman who was running–a Japanese woman who had a nice book store was acquainted with Hiroi-sensei.  and she found that they had a top-maker right there in Sendai. And that’s when they found him and he was not well, and he was not making much money to live on. So they got him into the hospital and got him taking them on as apprentices. So they could get some money to him and assisting him in getting back to making tops. And around that period, I had been on that program with Mr. Amano’s wife and she was my associate and using the Japanese while I was doing the English. But anyway, he and his friend from the same company, TBS, asked me to be on this program. And they took me to the home of Mr. Hiroi. And I met Hiroi-sensei and his wife in a very strange house. They had one or two rooms besides the shop and we’d sit around the table and have tea after we finished working.

[31:28] And many times his wife and I were the only women, and so we listened a lot. And it was fun. I enjoyed those times in the kotatsu and listening to the discussions. For a teacher of English who was with college and junior high and senior high school girls, and in many ways being a leader for them, it was just wonderful to be able to sit around a table with these Japanese men and listening to what they were talking about. Because a lot of the times it was about making the tops, but the friendships that developed in that area were some that were quite different from being a missionary in a Christian school. But I was always accepted as a valid person.