ジャネル: えぇ。毎年、そうね１ヶ月くらい、日本にいる人たちが里帰りできる制度があったわ。私は５年いて１年か９か月の休暇があった。私は教師だったから一年中日本にいることはなかったのよね。４月から３月までの年度内いつでも代理の先生がいたし。私の里帰りは３ヶ月ごと、じゃなくて３年ごとに３ヶ月だったわ。ホーム・アサインメント(※1)…前は休暇という言い方をしていたけれど最近ではホーム・アサインメントと呼び方を変えたのよね。ホーム・アサインメントの3分の1は自分の余暇。3分の1…3分の2は委員の仕事をしたわ。だから里帰り中には外に出ることが多かった。できる時には自分で運転したものよ。だって自分の車がないときって、行く場所はドライバー次第で、同じ話を何度もしないといけないし。 ほら、誰かの朝食と誰か目的地を運転中の話で、[いつも同じの質問を聞かれたことは]滑稽な気分になったりするでしょ。色んな地域に行くんだけど同じ質問をしてくるから、テープ・レコーダーで返事を録音して再生したかったわよ。でも何度も戻る機会があって、行ったことある地域に割り当てられた。ペンシルバニアでは福音改革派がメジャーでキリスト連合教会ともコネクションがたくさんあった。南東部協議会、北東部協議会、中央協議会、西部協議会。地域ごとにもいくつか…オハイオには協議会もあったけど組合もあったわ。ニューイングランドの方には何かあれば頼れる人もいた。一泊してディナーとランチを取るだけじゃなくて、３日間同じところで過ごして同じ教会に属してる色んなグループの人たちと話せる機会があったの。一度会ったら、それで「さよなら」ってわけじゃなくてね、あらそういえば、日本からの宣教師がいたわ、彼女の名前なんだったかしら。コネチカット州ではグループに入っていくのが少し難しいなと思った、イタリア系の人がコネチカット州の協議会長をしてて、コネチカット・マフィアと呼ばれていたの。私の日程表を送ってきた人もイタリア系の人だったし。それでも、デピュテーション(※2)のために来た宣教師の扱いがうまかったわね。デピュテーションは宣教師の仕事の一つね。教会や宣教師派遣委員会から有給で派遣されて自分の経験を伝える機会がもてるのよ。一度新たに宣教師となる人についての記事か何かを書いたことがあったわ。
In this post, Janell Landis describes visits home during her time as a missionary, her friends in Japan, and her special relationship with her teacher, Hiroi-sensei.
Malina Suity [7:20]: How did you communicate with your family back home in the U.S. or any people you might consider to be family in Asia?
Janell Landis: Yes. At that time there was no email when I was…with letters. My mother was very good at writing and my younger sister still, we don’t, neither of us have a computer. She’s very faithful in writing to me so I have to write to her. I’m not getting very good at writing anymore. I’m using white out more than I’m using ink [laughs]. But anyway, I had had communications with my family mainly through letters. There were occasional phone calls, but not many, because there were times when phone calls between India and Japan where you had to make a…Indians had to make a reservation to call me. And the calls wouldn’t go through sometimes. But, in Japan, when I was uh, when they were getting into the technical age..faxes. You can still see in the list of missionaries there many of them still have the fax because that was the connection that made it easy to contact somebody. But now I think they’re in the internet just like we are. Probably, but many of the missionaries still have a fax, because then they can contact the Japanese without the internet.
Malina: Did you often get chances to return to the U.S. you mentioned–
Janell: Yes. Our board had a system, every year in Japan um, for every year you’d get a month or something like. I had five years and then one years furlough or nine months. Because I was a teacher sometimes I didn’t stay the whole year. I would go and there would be somebody to replace me in that school year from April to March of the next year. But I also went home every three months, I mean every three years for three months. One home assignment–they used to call them furloughs but in more recent years they changed it to home assignment. One third of the time was for yourself. One third was–two thirds for the board. And so when I was home in the United States I was often on the road. And when I could I’d drive myself. Because when I didn’t have a car you’re at the mercy of the place you’re going to and you have to tell the same story five times. You know, somebody’s breakfast and somebody drove you there and and it became almost humorous. I would have liked to have a tape recorder and just play it for them because they ask the same questions in various areas. But I had many times I came back and I was assigned to the same areas. In Pennsylvania, the E&R Church was big and the United Church has a lot of contacts in Pennsylvania. The Southeast Conference, the Northeast Conference, the Central Conference, and the West Conference. And then some places it was just…in Ohio it was a conference but then it had associations. And up in New England I had some very helpful contacts there. Not just one overnight and a supper there and a lunch there, but I’d be in at one place for three nights and doing various groups in the same church for several times. And I’d see people more often than just once because, ‘Oh yeah we had a missionary from Japan, what was her name?” Kind of was harder there in Connecticut to get into that group because the one visit I had there with what they called the Connecticut mafia because the Connecticut chairman was of Italian background and then this man who sent me my schedule was of Italian background. But they were very good at using the missionary who was there for what we called deputation and that was part of being a missionary. Being able to be sent and paid for by the church or the mission board for visiting and having a chance to share. I had some articles and stuff that talked about the missionary coming.
Malina: Um, what, um. Were your acquaintances and friends in Japan mostly Japanese people or mostly foreigners or was it a mix of the two?
Janell: I think in the beginning my friendships were mainly the missionaries that were aligned with…but as the years went on and I came back from language school my friends were mostly Japanese and the number of missionaries became less and less too.
In the last couple years, there were only three of us missionaries. The music teacher and another–a man. And a woman who was in the same department. But I, for some of that she was only in the college and I was in the Junior-Senior High, but then she became ill and couldn’t work and I was still part time then. And the music teacher we were together in 2006 for Miyagi’s 120th birthday and the school paid for our coming home to Japan, I mean coming back to Japan. And um then shortly after he came back from that visit he died in California. So, I’m the only living one that was in that Miyagi period where [there were] the three missionaries.
I think there’s one of the wives of a missionary who’s serving the men’s school. His wife is finally helping in the Junior High. She was dropped from the mission board for a while and that made me very angry. Because she was just getting to the point where her work with hospice was being taken up in Japan. And just before that got off the board, the mission board said she wasn’t connected to any organization. She raised four kids there and they were all in the neighborhood and she had neighborhood children in her home. But now she’s teaching in the Junior High and I’m glad for that. But she’s not listed as a missionary because her salary is coming from the school.
And I think there’s another young person there too. But our mission board is down to supporting two missionaries and they’re both children of former missionaries. One in Kyoto and one, one was in Sendai but he’s going on with his family to the Kansai area too.
Malina: So, now I think we’re going to shift over to, um your work with Hiroi Sensei.
Janell: Yes. Uh-huh.
Malina: So how–you mentioned how you first met him, had you heard about him before?
Janell: No. No. He came from Tokyo and settled in Sendai but it was–I didn’t know he was there. It was through Mr. Amano’s connection, he and Mr. Takahashi helping Hiroi sensei and visiting for this particular, they discovering him. They found, like I said, they were looking for a kite-maker to interview on one of these New Years programs because flying kites is the big thing for boys and playing badminton is for girls. And anyway, they didn’t find a kite-maker but a woman who was running–a Japanese woman who had a nice book store was acquainted with Hiroi-sensei. and she found that they had a top-maker right there in Sendai. And that’s when they found him and he was not well, and he was not making much money to live on. So they got him into the hospital and got him taking them on as apprentices. So they could get some money to him and assisting him in getting back to making tops. And around that period, I had been on that program with Mr. Amano’s wife and she was my associate and using the Japanese while I was doing the English. But anyway, he and his friend from the same company, TBS, asked me to be on this program. And they took me to the home of Mr. Hiroi. And I met Hiroi-sensei and his wife in a very strange house. They had one or two rooms besides the shop and we’d sit around the table and have tea after we finished working.
[31:28] And many times his wife and I were the only women, and so we listened a lot. And it was fun. I enjoyed those times in the kotatsu and listening to the discussions. For a teacher of English who was with college and junior high and senior high school girls, and in many ways being a leader for them, it was just wonderful to be able to sit around a table with these Japanese men and listening to what they were talking about. Because a lot of the times it was about making the tops, but the friendships that developed in that area were some that were quite different from being a missionary in a Christian school. But I was always accepted as a valid person.
Creating Edogoma involves careful work within the workshop. Hiroi-sensei creates his own tools and spends hours at the lathe carving and painting his tops. The following photos show Hiroi-sensei at work in his small workshop at the front of his store and home in Akiu Craft Village.
In this interview segment, Hiroi-sensei speaks briefly about the establishment of the Akiu Craft Park and the types of artisans who live and work there. You can visit the official webpage for Akiu at this link, which explains about the many artisans working there. The page also includes an option to translate it (via machine) into foreign languages.
Akiu Craft Park is about 35-40 minutes by bus from Sendai, Japan, located in the small town of Akiu. From Sendai station, board the bus going towards Kawasaki-machi (かわさきまち行) at the #63 bus stop, getting off at Akiu kōgei no sato (秋保工芸の里). This will be the purple Takeya tours bus, the タケヤ交通＜秋保・川崎 仙台西部ライナ＞. Some schedule changes may occur in winter months.
A scanned version of the Akiu Craft park pamphlet is uploaded in the Media section of our page.
[Segment 1, 00:30:07]
Paula Curtis: And let’s talk a little about Akiu. When did you start living at Akiu Craft Park?
Hiroi Michiaki: It was about twenty-five years ago. That was from when it opened, but some years before that, about three years, ummm about twenty–eight years ago, I guess. I was asked “We’re going to make something like a craft village in Miyagi prefecture, so won’t you join us?” And many [artisans] came together and talked, came to the prefecture and talked. In the town it had gradually become difficult to do our work, you know? Because it was loud, or the garbage would pile up, it was said to be a nuisance, and so it became difficult to do our work, and the topic came up that we wanted leave the town and make a place where no one would say anything [about it] to us. And not just people doing the same occupation, but people of many different types of work joined us. And we negotiated with the prefecture and it slowly moved along. Akiu wasn’t the city of Sendai, it was the town of Akiu. And [we negotiated with] the town of Akiu, with Akiu and the prefecture, and there was a mountain, so we made it there, and it was said that we should all move there. There were about twenty, twenty of us at the beginning. And gradually we ended up with about twelve houses in the end, I think. We had the land for twelve homes, but in the end about eight were constructed and there were four open lots. And after one more person came, and that person bought and combined two lots. Even now there’s two left. Umm… in the end, when we opened—huh? Wait. Did Tsuruko-san buy it after we opened? There were eight houses when we opened, eight people. And two or three years later another house went up and we were nine houses. And now it’s nine houses. And it’s been the same ever since.
Paula: What kind of specialties did the other artists have?
Hiroi: Umm… ah, it’s easiest to understand if you look at the pamphlet… You’ll see here. Ahh this is a kokeshi maker. The one next door to here. And this is us. And this is that one.
[Segment 2, 00:00:00]
Hiroi: These are tea ceremony utensils. He makes tea ceremony utensils. And then there’s– like the one over there, the cabinet next to the toilet– Sendai [style] cabinets. Next to [the tea ceremony person] there’s a man who does this carving. Across from him is the woman who came later [after we set up Akiu Craft village], who does textiles. She joined us after. And next to her of course is a kokeshi maker. That person is originally from Akiu and made kokeshi in Akiu. He’s the only person originally from here.
And next to him is a bogwood [carver], and he’s also now the only person in the entire country [who has that skill]. He’s called a “bogwood artisan” [umoregi saiku]. This is something particular to Sendai… there’s something called “brown coal” (lignite) that [is formed] before it becomes coal, and wood that is buried in and mixes with that brown coal– it comes from the brown coal class [of materials]– what should I call it? It’s more or less this is wood that has been buried and carbonized. If you carve it into things it’s gorgeous, so it’s a famous thing from Sendai, and there used to be a number of artisans [who carved bogwood], but now there’s only one.
And this [other] one is next to him, and he’s a, you know, sensei of traditional kokeshi. When I was taught [kokeshi making] it was Wagatsuma-san. Is he in this area now? So, for people of the same craft it’s two houses, two kokeshi makers, or is it three? Ahh. There’s three doing kokeshi. Oh, I also did it, so it’s four. Well, at any rate there’s a lot of kokeshi makers. Mm. Other than the kokeshi makers there’s one, two, three, four houses. Mm five? And there were four places that did kokeshi, but not just kokeshi but other pieces that were made using the lathe, well, including Edo tops, and there were four of them. And that’s nine.