Tag Archives: top

メディ・ポスト:ジャネルのインタビュー(2013年)

Janell and her collection at home in 2013.

2013年4月、テネシー州プレザント・ヒルに住むジャネル・ランディスの友人、ジェーン・ヘラルドは日本のアートについてGoogleで検索した。たまたま見つけたのが、ミシガン大学の大学院博士課程に在籍し中世日本の職人の歴史について研究している学生、ポーラ・カーティスが運営するブログ ”What can I do with a B.A. in Japanese Studies? (日本研究の学位があると何ができますか?)”※だった。「日本の江戸独楽のコレクションを安心して預けられる場所を探すのを手伝ってくれないかしら?」ジェーンからの最初のメールだった。

ジェーンの隣人であり友人でもあるジャネル (88歳)が日本の宮城県仙台市にある宮城学院女子大学で(1953年から)30年以上教師をしていたこと、その間に江戸独楽を専門とする工芸職人、廣井道顕氏に弟子入りしていたことをジェーンは説明した。江戸独楽は独特な様式の伝統的な木製の独楽で、日本で歴史が長い。 ジャネルは日本で生活していた歳月の中で廣井氏の作品である独楽を100個以上も集めていた、どこか独楽を寄贈できる博物館を見つけたいと思っていたのだが、どこも見つからない。『どこかジャネルのコレクションを引き取ってくれる博物館を紹介してくれないかしら?それか、何かほかにできることがあれば教えてくれない?こんなに綺麗なものを物置に押し込むようなことしたくないのよ』

その意見に賛同したポーラは、何人か知り合いにあたってみたが、独楽の寄贈を受け入れてくれる博物館を探すのは骨が折れるかもしれないと気がかりであった。そこでポーラはパブリック・ヒストリー※研究者マリナ・ローズ・スーティに連絡を取り、口述歴史記録プロジェクトとして、珍しい例であるジャネルとコレクションの経緯について取り上げ、見込みのありそうな博物館に独楽の受け入れを働きかけることができないか話し合った。2013年10月、ポーラとマリナはプレザント・ヒルにあるジャネルの家に招かれ、3日間にわたりジャネルにインタビューし、美しい独楽のコレクションを見せてもらった。

ジャネルの家を訪ねた際の写真です。ポーラとマリナに自分のコレクションや独楽を回して見せてくれました。

※”What can I do with a B.A. in Japanese Studies?”(日本研究の学位があると何ができますか?)は日本研究をしている学生や日本研究に関わったことのある人たちが、留学・研究・仕事などを通して経験したこと、日本の文化や習慣なども含め、あらゆる情報の交換を目的として記事を提供しているブログ。

※パブリック・ヒストリーはアカデミックな歴史とは逆に、実生活における応用の歴史を保存、博物館展示、口述歴史として記録する分野の学問。

 

Media post: Interviewing Janell in 2013

Janell and her collection at home in 2013.

In April of 2013, Jane Heald, a resident of Pleasant Hill, Tennessee, and friend of Janell Landis, took to Google for help on information about Japanese art. By chance, she stumbled across What can I do with a B.A. in Japanese Studies?, a blog run by Paula R. Curtis, a Ph.D. candidate at the University of Michigan working on the history of medieval Japanese artisans. “Can you help us find a home for a beautiful collection of Japanese Edo Tops?” her email began.

Jane explained that her neighbor and friend Janell (88) taught at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan for over thirty years (beginning in 1953), and during that time was apprenticed to Mr. Michiaki Hiroi, an artisan who specialized in Edogoma 江戸独楽. Edogoma, a particular style of traditional wooden spinning top, have a long tradition in Japan. As it happened, Janell collected over a hundred of Hiroi’s tops over the course of her time in Japan, and though she hoped to find a museum to donate her collection to, thus far they had no luck. “Could you recommend another museum that would like to receive her donation? Or advise us another way to proceed? These beautiful objects shouldn’t be suddenly shoved into storage on short notice,” Jane wrote.

In full agreement, Paula contacted several colleagues, but worried about the time it might take to find a museum willing to accept the donation. She then contacted public historian Malina Rose Suity to discuss the possibility of an oral history project that would both preserve Janell’s unique history with the collection and promote it to potential museums. In October of 2013, Paula and Malina were invited to Janell’s home in Pleasant Hill, where they conducted interviews with Janell over the course of three days and were introduced to her beautiful top collection.

These are photos of the interview trip at Janell’s home, where she showed Paula and Malina her collection and how to spin her tops.

Newspaper article 新聞記事: Setting out to restore traditional wooden toys 伝統の木地がん具復元にかける

Hiroi-sensei has also appeared in newspapers as a well-known Edo top maker. Below is a translation of an article entitled “Setting out to restore traditional wooden toys” that ran the newspaper Asahi Shinbun on January 14, 1982See the original Japanese article at the link below.

廣井先生はよく知られている江戸独楽の職人として新聞記事で特集されています。1982年1月14日、「朝日新聞」が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 歴史記事はこちら

=====

Setting out to restore traditional wooden toys

In Sendai, there is an artisan whose work appeals to people who love toys made from wood; he continues the restoration of these traditional objects. An artisan turning pulpwood on the lathe and making toys, Hiroi Michiaki (48) is a specialist* even among woodworkers. At the New Year, his “sulking dog (sune inu)” top was brought back.

Hiroi was born in Tokyo’s shitamachi in Honjo Fukagawa. Hiroi is a third-generation [woodworking] specialist ; his grandfather did [woodworking] as a pastime and quit his job as a doctor to become a specialist. Hiroi is an artisan who inherited the tradition of Edo-style wooden toys. He was evacuated [during WWII] to Sendai.

The world of making wooden toys on lathes is vast. Many of the items that Hiroi produces are technically difficult and take a great deal of labor to make. In the time that he could make three kokeshi, he often can only make a single [wooden top]. It takes a month and a half to make about one hundred tops. “I’m deprived of free time,” he laughed. He recalls how to make many of the toys by muscle memory. There are no diagrams or exemplars. One by one, the toys are resurrected from what the body remembers. Asked by a Tokyo-based admirer [to make them], Hiroi began to create the wooden tops with the goal of restoring one hundred types over fifty years. “When the lathe spins, your hands naturally begin to move, and the shape [of the top] appears.”

“The  first dream of the new year (hatsuyume)” is [a top with] a falcon spinning at the summit of Mt. Fuji. “Monster (obake)” is one where a monster leaps from a well when the top stops spinning. There are many stylish, refined tops that seem to embody Edo toys. On the stand of the “sulking dog” top for the New Year there is a pattern of a tengu with his [elongated] nose and an okame with her [open] mouth, designed to complement one another. The dog is sulking about their good relationship.

Hiroi’s admirers come to his shop to receive his toys and enjoy conversation with him while playing with the tops. “Everyone is carefree and cheerful.”

===

* The term used in the article is 紅物師, which is slightly unusual. The 紅 character refers to a deep red color, and akamonoshi 赤物師 (赤 meaning red) is another word for a kokeshi maker. So here the use of 紅 might be a play on characters to mean a much deeper talent.

Media Post: Photographs of Hiroi by AriTV メディアポスト:AriTV撮影の廣井先生

These are photos of Hiroi-sensei taken by ariTV, a high-quality internet-based television station supporting the promotion of events and cultural traditions of the Sendai area. 

仙台地域での伝統文化やイベントを紹介するインターネット配信をベースとする放送局であるariTVが撮影した廣井先生の写真

Media Post メディアポスト: Photographs of tops by AriTV (AriTV撮影の独楽)

These are photos of Hiroi-sensei’s tops taken by ariTV, an internet-based television station supporting the promotion of events and cultural traditions of the Sendai area.

ariTVが撮影した廣井先生の独楽。ariTVは仙台地域の伝統文化やイベントを紹介するインターネット配信をベースとする放送局

===

Media Post メディアポスト: Photographs of tops by AriTV (AriTV撮影の独楽)

These are photos of Hiroi-sensei’s tops taken by ariTV, an internet-based television station supporting the promotion of events and cultural traditions of the Sendai area. 

ariTVが撮影した廣井先生の独楽。ariTVは仙台地域の伝統文化やイベントを紹介するインターネット配信をベースとする放送局

===

箱庭

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

箱庭 (hakoniwa)
miniature garden

=====================

箱庭がテーマの独楽。廣井先生は木に囲まれた小さな家を作った。それぞれ取り外すと独楽になって回すことができるようになっている。

***

***

廣井道顕:でこれは、ううんと、あぁ、箱庭だ。これはあの、うちを箱庭っつってね、あのう、箱の中に色々やるんですよ。それを独楽でやって。これがうちで、いろんな木がこう立ってて、これが全部、外して独楽になるんです。

 

箱庭 (miniature garden)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

箱庭 (hakoniwa)
miniature garden

=====================

These tops depict a miniature garden. Hiroi-sensei has created a small house surrounded by trees, and each individual piece can be removed to become a top.

***

***
Hiroi Michiaki: And this is, umm, ah, a miniature garden. This is called making a miniature garden, you create lots of them in boxes. This one is done with tops. This is a house, and there are lots of trees around it, and all of these can be taken off and become tops.

Media post メディアポスト: Janell’s Collection (Now) ジャネルとランディスー廣井コレクション(現在)

These photos show Janell’s collection of tops in the display case she kept in her home in Tennessee for many years. These photos were taken in 2013 when Janell was interviewed for the Carving Community project, and the tops are now held by the Morikami Museum.

長年テネシー州の自宅でケースに保管していたジャネルの独楽のコレクション。2013年Carving Communityプロジェクトのインタビューの際の写真。独楽はモリカミ博物館・日本庭園に保存されている

===

田植

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

田植 (taue)
rice planting

=====================

田植えをする若い女性、早乙女を表現した独楽。伝統的に、雨季に水田でイネの苗を植えるのは女性の仕事であり、笠に赤いたすき姿で作業をする。いまでは田植えは機械で行われることがほとんどであるが、日本の一部の地域では伝統的な方法を続けているところもある。人形の笠と胴体の部分は取り外しができるようになっており、それぞれが独楽になる。


***

***

廣井道顕:これ何だ。あぁ、これはあいた、田植え。これはねあのう、独楽ではないんですけど、あれこの辺に一個あったっけな。これだ。あのう、昔、あの田んぼ、田植えって言うの、これから、やあ、ああ、ちょうど今の時期か。何人もこうやってあの、ええこれ田植えする人のことなんだ「さおとめ」

廣井夫人:うん。

廣井:さおとめっつったんだっけ。昔は、今より遅いんだね入梅の頃、だから雨の降ってる時期に田植えするんですね。だから田んぼにこういう赤い腰巻きした、女の人が何人か列になって、田植えをした。その形を取った。同じですね。