Category Archives: koma

巣ごもり (nesting)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

These tops depict a bird with its eggs in a nest. The eggs are red and white, which are traditionally lucky colors. The bird is a type of top called an “unkind” ijiwaru 意地悪 top, because it is especially difficult to spin.

99-2
Click to enlarge.

 

 

 

 

 

 

 

***

***

Hiroi Michiaki: And this is, “nesting,” I think? It’s nesting.

Paula Curtis: It’s the same as this one here.

Hiroi Michiaki: Ahh yeah yeah yeah yeah. This is an egg. Red and white eggs? Ahh, yes, yes, that’s it. And it’s an ijiwaru [unkind]* one.

*[Editor’s note: This is a type of top known as an “unkind” top, because it is especially difficult to spin.]

Advertisements

巣ごもり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

巣ごもり (sugomori)
nesting

=====================

卵のある鳥の巣と、鳥を表現した独楽。巣には紅白の卵がある。紅白は日本において伝統的に縁起のいい色とされている。鳥は『意地悪独楽』と呼ばれる、回すのが特に難しい種類の独楽である。

99-2
Click to enlarge.

***

***

廣井道顕:うんとこれが、巣籠りかな。うん。巣籠りだな。

ポーラ・カーティス:これと同じですね。

廣井:あぁそうそうそうそう。うん。これ卵ね。紅白の卵か。あぁ、うんうん、そう。でやっぱり意地悪モノ。へへへ。

 

卵 (egg)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

卵 (tamago)
egg

=====================

This is a top in the shape of an egg. When it is spun very hard, it stands up on its tip like a hard-boiled egg.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… what is this? Ah, this is that thing that, if you spin it hard, it stands up. There’s not really a name for it, but you do this and spin it sharply, and it stands in the same way a boiled egg stands up.

 

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

卵 (tamago)
egg

=====================

卵の形をした独楽。強く回すと、ゆで卵のように、卵の先端で立って回り出す。

***

***

廣井道顕:うんとあとこっちはこれは何だ。あぁ、これはあれだ、ピっと回すとこう、立つんだ。名前は特にないけど、こうやってやってピって回ってあの、卵、ゆで卵がこう立つのと同じ。

 

ジャネルの独楽: Part 2

ジャネルが弟子入りしている間、廣井氏はジャネルの生まれ育った場所と新しい故郷である日本の芸術・文化を、日本の伝統工芸を通して表現できるようにと、アメリカの民俗文化や伝承をテーマにした独楽も作ってみるよう勧めた。以下の写真は1980年代からジャネルが作った独楽です。

猫つり (cat string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

猫つり (neko tsuri)
cat string-release top

=====================

This top is a string-release top, which is spun by wrapping a string carefully around the uppermost knob shown in the photo to the right. It is then spun by releasing the top with a sharp toss towards the ground. This string-release top is in the shape of a cat.

***

***

[no commentary]

猫つり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

猫つり (neko tsuri)
cat string-release top

=====================

つり独楽という種類の独楽である。右の写真にある、独楽の一番上にあるつまみの部分に丁寧に紐を巻いて独楽を回す。独楽を素早く床に放すことで回すことができる。このつり独楽は猫の形をしている

***

[ヴィデオなし]

***

[解説なし]

どうだ、金太郎が鬼退治 (How about that! Kintarō Exterminated the Oni)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

どうだ、金太郎が鬼退治 (dōda, kintarō ga oni taji)
How about that! Kintarō Exterminated the Oni

=====================

This top depicts Momotarō, sometimes translated as “The Peach Boy,” or “Peach Tarō,” a legendary figure originating in the Edo period (1600-1868). In many versions of the Momotarō legend, Momotarō is a boy who came to Earth inside a giant peach who is discovered by an elderly couple who then raise him. He later leaves his home to fight a band of demons on a distant island, meeting a talking dog, a monkey, and a pheasant on the way who joint him in his quest. Most versions of the legend end with Momotarō defeating the demons, taking their treasure and their chief captive, and then returning home to live happily ever after with his parents.

It also depicts Kintarō, a semi-legendary figure in Japanese folktales said to be a child born with superhuman strength and great bravery. Here, Hiroi-sensei is playing with the story of the two legendary figures by combining them. Even though it is Momotarō who exterminates the oni (ogres) in folklore, here he shows Kintarō defeating them first, while Momotarō is still in his peach. Momotarō looks disappointed because by the time he emerges to exterminate the oni, Kintarō has already done it, and the oni are biting Kintarō’s leg. 

***

***

Hiroi Michiaki: And this, actually it’s Momotaro who goes to exterminate the oni [ogre], but in this top, Kintaro gets there and does it first [while Momotaro is still in the peach]. And the oni are upset and biting onto [Kintaro’s]* legs, and Momotaro sticks his head out of his peach, and looks upset that Kintaro has beat [him to the punch]. And if you spin this, this part spins about. And [Kintaro]* is triumphant. And the oni were exterminated and [Momotaro] is disappointed, and [the oni] children are bitter and biting at [Kintaro]*. And now that it’s Momotaro’s turn [to exterminate the oni and the job is already done] he doesn’t know what to do.

*Hiroi-sensei mistakenly says Momotaro here, but means Kintaro.

どうだ、金太郎が鬼退治

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

どうだ、金太郎が鬼退治 (dōda, kintarō ga oni taji)
How about that! Kintarō Exterminated the Oni

=====================

江戸時代(1600-1868年)が起源の伝説上のキャラクター、桃太郎を表現した独楽である。桃太郎の伝説には様々な種類の話があるが、どの話でも桃太郎は巨大な桃から生まれ、桃を見つけた老夫婦に育てられている。後に遠くの島にいる鬼を退治するために家を離れ、その道中で出会った話しのできる犬、猿、キジを鬼退治の仲間に引き入れる。どの話でも桃太郎が鬼を倒し、鬼の親玉を捕らえ、宝を持ち帰って育ての親である老夫婦と幸せに暮らすという終わり方をしている。

この作品では金太郎も登場する。金太郎は超人的な力と勇気を兼ね備えて生まれたとされる伝説的な人物として日本の民話で語り継がれている。廣井先生は伝説的なキャラクターとその物語を掛け合わせて作品を作った。鬼退治をするのは本来なら桃太郎であるが、この作品では桃太郎が桃の中にいる間に、金太郎が鬼を退治してしまっている。桃太郎は自分が鬼を倒そうと思い桃から出てきたが、金太郎が先に鬼を退治してしまっており、残念そうにしている。鬼も金太郎の脚に噛みついている。

***

***

廣井道顕:でこれはね、ほんとは桃太郎が鬼退治に行くんだけどその前に桃太郎の前に金太郎が鬼を退治してしまった。と鬼の側は悔しくなって桃太郎*の足にかぶりついてるし、桃太郎は桃の中から首出して、こりゃ参ったっていうような顔をして。でこれ回すとやっぱりこうグルグルグルって回って。桃太郎*が得意なってると。で鬼退治されてがっかりして、子供が悔しがって噛みついてるし。桃太郎出番がなくて困ってるの