Tag Archives: biography

ジャネルの独楽: Part 2

ジャネルが弟子入りしている間、廣井氏はジャネルの生まれ育った場所と新しい故郷である日本の芸術・文化を、日本の伝統工芸を通して表現できるようにと、アメリカの民俗文化や伝承をテーマにした独楽も作ってみるよう勧めた。以下の写真は1980年代からジャネルが作った独楽です。

Advertisements

Hiroi-sensei and Exhibitions

In this post, Hiroi-sensei discusses his experiences on and feelings about displaying his work in public. He touches on Edogoma being shown at museums around the world and interest from international collectors.

===

===

[13:57]

Paula: And, um, regarding your work, do you travel within the country much for work?

Hiroi: Ahh, here–

Paula: For work.

Hiroi: Mm. For work?

Paula: Business trips, etc. Do you go on many of them? For example, well, for selling the Edo tops, doing exhibitions, for example, do you do a lot of that within Japan?

Hiroi: I see. It’s almost all within Japan. After I came here [to Akiu] I haven’t go out much for work, but before I came here, I did. At product exhibitions, here and there. Yeah. The Edo tops were actually the most popular [items] wherever I went.

Paula: About how many times a year [did you go to them]?

Hiroi: Ahh, well when there were a lot–three, four, I did them three or four times a year. Ah! Ahh, I did more than that! Ummm… among those trips, yeah, because my younger brother started going to Tokyo. Every year he put out his goods, so [my trips] were almost all-year round. Tokyo, Osaka. Because my brother went about with [his tops].

Paula: And you said that your younger brother had international exhibitions?

Hiroi: Ah, yes. My brother was called abroad, to America and Europe quite a bit. Thanks to that we were quite popular. So like I said before, he was even made an honorary citizen of Seattle in America. He was even asked if he’d become an honorary citizen in New York, too, but he said he was scared so he turned it down. Mm. That’s how much importance he’s put into [our craft].

And, umm… and he was often called to museums in Germany and France, etc., and went there. I heard they even set up some special spot [for his work there]. In Finland or somewhere he was able to [display his work] in a museum. Americans and Europeans have really appreciated [our work]. It’s a shame, really… it would be good if Japanese people had a fraction of that appreciation. But it can’t be helped.

Even our neighbors, the Koreans, have said as such. Some time ago, on Korean television there was a cultural broadcast that came to collect data. And what they said when [they came] was, “Are the people at the craft village receiving protection from the state? For example, have you been named a living national treasure?” It turns out there was a place similar to our [craft village] close to Seoul, and the artisans there were what Japan calls “living national treasures” but for Korea. They asked “Is this place the same as there?” and when I said “No, everyone here is individual. The prefecture [helped us] make the village, but everyone is individual and has debts, and set it up themselves and supports themselves,” they were shocked. “Ahh, that’s too bad!” they said. (laughs) Even though artisans are the treasures of a country. They said “Korea won!” (laughs) It was mortifying. (laughs)

[18:10]

Paula: This is about Sendai again, but, what are your interactions with the local community like? Do you do special activities or exhibitions?

Hiroi: Ah, in Sendai?

Paula: Yes.

Hiroi: After I came here… After I came here I didn’t really do any, but before that… before I came here… for many years, three or four, I wonder? In front of the station there was– it’s not there anymore, but– there was a Jūjiya department store, and at the department story for three or four years every year we did an New Year’s exhibition and sale. Jūjiya was a small department store and not that many people went to it, but this Edo top exhibition, it was only at New Year’s, and people lined up for them. We hung up a huge curtain and everyone was really delighted. Jūjiya was the first time I did [an exhibition] in Sendai, and to have people lined up into the night on New Year’s, it was really something.

And for three years [we did it], and the fourth year I came here, and they asked me to do it a fourth year, but I’d moved here, so I think I couldn’t do it. Then Jūjiya went bankrupt. Heh heh heh… And now… what did the store become? I think they turned it into something. Ah, it merged with Daiei… I think it merged with Daiei. Anyway, the store isn’t there anymore. The department store. Jūjiya was the one I did grand exhibitions at for three years, and after that… after that I didn’t really do any. After that there were sometimes kokeshi-maker or product exhibitions, but we always did that as a group. There weren’t many. Then I moved here, so. But even if I didn’t do that kind of thing, people who liked [the tops] requested them and lots of people came to the shop, so there was no inconvenience to selling them. And after moving here, since moving here people came steadily [to the shop].

[20:56]

Paula: And did you have any chances to do an international exhibition?

Hiroi: Ahh… international. I don’t really… don’t really know. Umm… there were some things. Not direct [opportunities], but people who collected [the tops], umm… where was it? Not America. Somewhere in Europe, France…? Ahh, Germany. A German museum… they said they would do an exhibition. [They asked] if I’d contribute what I had and exhibit them. Just exhibit them. After that a German person came, and it was the museum person, and they saw my works and bought a number of them.

After, the interesting thing was that in France– where was it? Uhh, the sister city with Sendai. Hm? What was it called? Umm… what was it… eh? I’ve forgotten the name. The sister city with Sendai… uhh… wait, Rennes, Rennes…? Rennes?? Rennes, I think it was called Rennes. I don’t really remember the name. It might be Rennes. He said the mayor [of Rennes] was collecting tops. And he wanted Edo tops, and for cultural exchange artisans from that city, people from Rennes, had come from Rennes to Sendai. And a number of Sendai city councillors had come with him to the craft village. And they went there and from here I could see them talking [to the artisans]. And this one red-faced, enormous man pointed at me and was saying something over and over. And everyone restrained him and kept shaking him off and he rushed off in quite a hurry, and I was really shocked and thought, wow, we’ve become important. They’d say “Ohhh!” and that they wanted my howling top, and such. And the interpreter said said that he’d come here and collected tops, and that he had a number of Edo tops, but no matter what the cost he wanted a howling top and he’d heard that they were made in Sendai, so he definitely wanted to come. But he’d tried to come here and everyone had held him back, so he had gone out of his way to go out. And did we have howling tops? And just at the time I had some howling tops, so I gave him one as a gift, and he was really happy and went back [to France]. That sort of thing happened.

[24:30]

Paula: And when was that story about France and Germany? What year–

Hiroi: Ahh… that was some time ago. Ten… fifteen or sixteen years ago, I think. It’s been fifteen or sixteen years. After… wait, it was early than that. Twenty years ago…? Ahh… Mm. When I did a museum exhibition was about twenty years ago.

The Sendai museum. I’ve done an exhibition of these Edo tops before. What was amazing at that time was the museum exhibited all of the tops, and we asked Landis-sensei if there was something she’d use to describe the Edo tops in one word in English, and it was the first time I’d heard her use the word unbelievable [anbiriihaburu]] And the museum wrote above its entrance “Unbelievable Edo Tops.” And before long it was on television, so at the time they started saying unbelievable. It might be because of Landis-sensei that the word unbelievable spread throughout Japan at the time. Heh heh heh. Until then no one knew about that kind of thing. It was said that that word fit Edo tops perfectly. I thought, “Yeah, that’s the sort of thing they are.” It was right about… and Landis-sensei also… ummm that time was… seventeen or eighteen years ago, after all. It was after that museum exhibition, wasn’t it? When the mayor from Rennes came. Seven, seventeen or eighteen years ago.

After that, a person who was the curator of the Mexican National Museum [also] came. She was a really high-spirited person. She was fussing was like “WOW!” [over the tops]. Always “WOW!” She was so animated. It made me so happy. It was a woman. She said was from the national, Mexican National Museum. I was so delighted. I don’t really remember what came of it. Hahaha. She made a clamor and was dancing about. Heh heh heh. I thought “Amaaaaazing!”

 

廣井先生と展示

廣井先生が自分の作品を展示した時のことやその時の気持ちを語っている。江戸独楽が海外の美術館で展示されていることや江戸独楽が海外の収集家に注目されていることについて触れている。

===

===

[13:57]

ポーラ:で、あのう、先生のお仕事についてですが、あのう国内のあのう、ご出張が多いでしょうか。

廣井:あぁ、ここで-

ポーラ:お仕事のために。

廣井:うん。仕事のため?

ポーラ:ご出張、ご出張とかは多いですか。例えば、ま、あのう、その江戸独楽を売るためとか、展覧会でとか、国内では多いですか。

廣井:そうですね。ほんとんど国内ですね。ここへ来てからは、そんなに行かないですけども、来る前は結構、行っていましたね。あのう物産展とかで、あちこちへ。ええ。やっぱり一番人気で、どこに行っても。

ポーラ:まあ一年間、何回ぐらい?

廣井:あぁ、多い時では、あぁ・・・三、四回、三回、四回は行ってました。あ!あぁ、もっと行ってた!ううんとね・・・ああそのうちほら、東京に弟が行くようになったから、そうだ。毎年ね・・・品物はずっと出して弟にやらしてたから、ほとんど一年中ですね。東京とか、大阪とか。弟が持って回って歩いてたからね。

ポーラ:で、あの弟さんはあの国際の展覧会があったとおっしゃいましたか。

廣井:あぁ、ええ。弟はね、結構外国、アメリカ・ヨーロッパへ、呼ばれて行って。なんかお陰さんでえらい人気でもって。だからさっきも言ったんだけどアメリカではあのシアトルの名誉市民にさせられた。ニューヨークも、名誉市民になんないかって言われたけど恐ろしいから断ったんだ、なんて言ってましたけどね。うん、そのぐらいあの、こう大事にしてもらって。

で、あーと、ドイツとかフランスの博物館なんかには、よく呼ばれて行ったし。で特別のコーナーも設けてもらってるみたいだし。で、なんだかんだ、フィンランドには弟の博物館ができたとかって。すごく、アメリカ・ヨーロッパの人には理解してもらって。これが、ちょっと、残念・・・なんですよね。もっと日本の人に、その何分の一かでいいから、ううん理解してもらえれば、もっといいのになぁと。残念でしょうがないんですけどね。

だから隣の国の韓国の人にまで言われたもんね。あの昔、あの韓国のテレビ、文化放送つったな、があの、取材に来たことがあるんですよ。で、その時に言われたのが、この工芸の里の人たちでは、は、みんな国の保護を受けているんですか?って、例えば人間国宝になってるんですか?って。でなんか韓国のソウルの近くにもやっぱり似たような、場所があって、そこにいる職人たちはみな韓国の日本でいう人間国宝だって言うんだよ。「ここは、も、そうなんですか?」って言われて「いや、ここはみんな個人で。県が作ったんですけど、みんな個人で借金をして、自分たちで立てて、自分たちで応援してやってるんです」って言ったらビックリしちゃって。「あぁ、それは気の毒ですね」って言われてしまって。(laughs)職人は国の宝なんですけどねぇなんて。韓国勝った、って言われて。(laughs)その時悔しかったね。(laughs)

[18:10]

ポーラ:で、あのうまた仙台の話ですが、ローカルコミュニティーとどのような関係がありますか。あの、特別な活動や展示をしますか。

廣井:はぁ、仙台で。

ポーラ:はい。

廣井:ここへ来てからはね…ここへ来てからは、あまりないんですけど、来る前は、ええとね、前・・・ここ来るまで、ええと何年間だ、三年か四年かな、あの駅前の、今ちょっとなくなっちゃったんだけどあの、十字屋デパートって、デパートがあったんですけど、そこで三年か四年、お正月に毎年、あの展示即売会をやってましたね。で、その十字屋デパートっていうのは小さなデパートで、あんまり人が入らないデパートだったんですけど、この江戸独楽の展示、お正月やる時だけは、なんか行列ができたんだって。であの、垂れ幕でっかいの付けて、えらい喜ばれて。十字屋デパート、仙台できて、初めてなんだ、あのお正月、夜中に行列ができんのは、なんて。

でそれ三年・・・で四年目にこっちへ来たから、四年目もやってくれって言われたけど、こっちに移ってしまったので、四年目はできなかったのかな。そしたら十字屋デパート潰れてしまったけどね。へへへ・・・。で今、今何になってんのかな、あそこな。何かになってっと思うんですけど。あダイエーと合併って・・・ダイエーと合併したっつったかな・・・。とにかく店はなくなっちゃったんですよね。デパートは。で、仙台でやったのは、十字屋デパートが大々的にやったのがその三年ぐらいと、後は・・・後はあまりやらなかったんだよな。後はたまにあのう・・・デパートであのう、こけし展やる、とか物産展やるからって、その時に、一緒に出したくらいで。あんまりなかったですね。であとこっちに来てしまったので。でも、そういうのやらなくても、あの好きな人がうちに尋ねて、いっぱい来てくれたんで、あのう売るのには不自由はなかったんですけどね。であとこっちへ来て、こっちへ来ればもう、お客さんがどんどん来てくれたし。

ポーラ:で、あの国際展覧会の機会することはありましたか。

廣井:あぁぁ・・・国際のね。なんかね、ううん、なんかよく分かんないんだけど、ううんと、あったことはあったな。直接ではないんですけども、その、集めた人が・・・ううんと、どこだったかな。アメリカではなかったですよね。ヨーロッパのどっかだね、フランスだか・・・あぁ、ドイツか。ドイツの博物館・・・で、なんか展覧会するからって言うので。持ってるものを寄付したんだか、飾って、ただ飾ったのか。あとドイツの方が来て、やっぱりその博物館の人が来て、うちの品物を見て、何点か買っていったこともあるし。

あとね、あぁ面白かったのは、あのう、フランスのあそこはどこだっけ。えぇ、仙台と姉妹都市になってるのが。ん?なんつったけな?えぇと、なんつったっけ・・・あれ、ちょっと忘れたぞ、名前。フランスの都市で仙台市と姉妹都市になってる・・・えぇ、ちょっと、レンヌ、レンヌ・・・ん?レンヌ??レンヌ、レンヌっつったかな。ちょっと、名前ちょっと忘れてる、レンヌ、かも分かんないけど。そこの市長さんが、独楽集めてたんだって。んで江戸独楽、が欲しくて、であのなんか交流で、あのそのレンヌ市から仙台市に、あの市の職人とかレンヌ市の市民が、来たことがあるんですよ。でそのときあの、工芸の里へ仙台市議の人が連れてきたのね、何人か。で、そっち行ってなんかこう色々話ししながら、こっから見えるんですよ。一人ね、赤ら顔のこの背のでっかい人がこっちの方を指さして、しきりに何か言ってるのね。でみんなしてこう、引き留めて、そすっとこう振り払ってこう、すごい勢いで駆け出したけど、こっちはビックリして、えらいことになったなと思って。オォ!って言ってたらオォ!っとか言って入ってきて、この鳴り独楽を、こういうの欲しいんだよ、なんて。で通訳の人、こう来たっけ、独楽を集めてて、で江戸独楽も何点かあるんだけど、どうしてもその鳴り独楽が、欲しくて、いたんだけども、仙台で作ってるのを聞いてるから、もう是非こう行きたかったんだって。でも今来ようとしたらみんなで引き留めるから、なんて、無理して引き払って、こっちに来たんだ、なんて。で、鳴り独楽ないですか。で鳴り独楽ちょうどその時あったんで、でプレゼントしてやったら、もうものすごく喜んで帰ってくれましたけどね。そんなことがありましたね、そう言えば。

[24:30]

ポーラ:そしてそのあのドイツとフランスの話はいつでしたか。何年-

廣井:あぁぁ…それは結構前だね。十…十五・六年になるかな。十五・六年にはなりますね。あと…ん待てよ、もっと前かな。二十年くらいになっか・・・?あぁ・・・ん?

うん、ううんと博物館で展覧会したときは…ちょうど二十年前だ。

仙台市の博物館、博物館でね。この江戸独楽の、展示をやったことがあるんですよ。そのときに、あとすごかったのは、あの博物館全部この江戸独楽を飾って、でそのときにランディス先生に、あの英語で、一言でこの江戸独楽を表現する、何か言葉ないかってんで、そのとき初めてランディス先生に「アンビリーバブル (unbelievable)」って言葉を聞いて。であの博物館の入口にでっかく「アンビリーバブル (unbelievable) 江戸独楽」って書いてあった。それからね、間もなくしてからテレビだのなんだので、この頃アンビリーバブルって言うようになったのね。そのときは、だから、日本でアンビリーバブルって言葉流行らしたのはランディス先生かも分かんない。へへへ。それまで、そういうこと知らなかったものね。だっけ、江戸独楽がその言葉にぴったりなんだって言われて。あぁそういうもんなだ、と思って、いたんですけどね。えぇ…ちょうど、んだから、またランディス先生が・・・うんと、あんときは…うん、やっぱり十七・八年前、前かな。その博物館で展覧会やった後だもんな、レンヌの市長が来たのは。で十、十七・八年前ですね。

その後、メキシコの国立博物館の館長さんだっていう人が、来たことがあるんですよ。ものすごいテンションの高い人でね。ウワアとこう大騒ぎして。もうフウォー!なんて、ものすごい大騒ぎして。女の人なんですけど。国立、メキシコの国立博物館の館長さんだったんだって。ものすごい喜んでくれて。で、結果どうなったんだかちょっと覚えてないんだけど。ふふふふ。もう大騒ぎして踊りまくってね。へへへ。すげえー、なんて思って。

 

Hiroi and the Life of the Artisan

In this interview segment, Hiroi-sensei describes the life of a woodworking artisan and the difficulty of maintaining Japanese traditional arts in the modern world.

 ===

===========================================

Paula Curtis: What are some of the biggest difficulties you have encountered working as an artisan?

Hiroi Michiaki: The most difficult thing… it’s nothing but difficult things, right? (laughs) There’s nothing that’s easy. Saying which one is most difficult– it’s all difficult. On the other hand, the thing that makes me most happy is when people who buy my tops enjoy them. If they go “Woooow!” I’m so happy. Other than that, every day I’m suffering. (grins)

Paula: (laughs) Those, well, difficult things, of course you said there are a lot of them, but did they change a lot over time? What was difficult–doing business? Selling them?

Hiroi: Well, the difficulty of being an artisan, the more you do it the more difficult it becomes. Other than that, selling them, I’m bad at selling them. So, yeah, I’m always at a loss.

Paula: Do you feel that artisanal professions are in danger of dying out? Why do you think that is?

Hiroi: Ah! Yes. This is the thing that troubles me most. Umm… why it is that Japan takes artisans for granted. If there are no artisans, I don’t think that they can even established Japan’s large businesses, but for some reason artisans are looked down upon and taken for granted. Umm…  people in administration also think little of artisans and don’t support us. I’m not saying we want [more] support, but I think we want them to value us more.

But Japan right now is developing only this one [type of] skill, and maybe the bottom, you’d call it, artisans are definitely at the very bottom [of those priorities]. Artisans make things [to be used], and at this time [those things] are made in great quantities, so large companies are established. And if those artisans gradually disappear, someone will say “Let’s [make] this thing,” and they probably won’t be able to. So there are a lot of artisans of different occupations, but in any case I want those people who are artisans to be valued more. That’s my wish.

Paula: Do you have a lot of apprentices compared to the past?

Hiroi: Ahh, yeah. So, um, this is, well, as for why apprentices increased, it’s because I was doing traditional kokeshi, umm… and there were a number of people doing kokeshi. So there were a lot of people who gathered to do that. And I was painting kokeshi, and selling them, selling them to collectors, and people were saying difficult things to me like “that’s wrong,” “this is wrong,” and I was very troubled, but I did my best at it, and became able to [make them] to a certain extent.

My name was published in kokeshi books, too. And at that time, I realized, “Ahh, in my home there was something even more precious than kokeshi.” There were a lot of kokeshi makers, and they would definitely survive [in the future], but the Edo tops of my family, there was only one house [that made those] in all of Japan. All of the world. The ones who inherited that were only me and my younger brother. Kokeshi [makers] weren’t like us, who were only one family, there were had hundreds, thousands. I realized that it would be impossible to revive it and leave it behind [after we died]. So I thought to myself that I had to increase our apprentices. And young heirs to kokeshi maker families… they came to me, and those young people said “Can’t we make a living not just doing the kokeshi from before?” and “I want you to teach me other things.”

At that time, there was another person here like Maeda-kun whom I was teaching. He was the son of a kokeshi maker, someone from Obara Onsen, he was someone famous, and this was his child. He was named Yūsuke, Honda Yūsuke. That was in Shiroishi, and the young sons of the kokeshi makers of the Yajirō [style] lineage came together and I had seven [apprentices]. And since Yūsuke said “I’m learning [Edo top making] right now at this place,” everyone else said they wanted to, too. And so they [all] came saying, “Will you teach us?” It was like asking if it’s true and going “It’s true!” And he was saying “Come with me everyone!” Those seven came to Shiroishi and I ended up teaching them.

Well then, my goods are different from kokeshi, and there’s a lot of different kinds, and you have to want to enjoy yourself, so first it was like “If you come to my home, it’s not work, it’s more like fun.” And everyone was like “Whaaat!” and was really surprised. Heh heh heh. One person really took that seriously and messed around and found a girlfriend and got married. Haha.

Now, for kokeshi, the Yajirō line is the best one, but he couldn’t really make tops well. He’d been learning for almost half a year but couldn’t make them. And kokeshi, well, his parents were kokeshi makers, so, first, first it was best for him to do kokeshi [instead of tops]. So he put all his efforts into kokeshi. And everyone else was doing tops. And of course I wondered if their parents were angry, if they were complaining. I thought, “I’m teaching their precious heirs unnecessary things!” Surely they must have been mad. But their parents all came and said “Please take care of them,” and bowed their heads to me. All seven. Contrary to it all, I was the surprised one. “Ahh this is serious,” I thought, and put my all into teaching them. I think usually one person can remember about a hundred types [of tops].

Paula: Umm, about these artisanal occupations disappearing, what do you think should be done about that? So that they become more popular?

Hiroi: Ahh. Yeah.

Paula: Do you think there’s anything that can be done?

Hiroi: I think it would be really good if they were popular. It’s regrettable that in Japan there’s not a system for that. Like I said before, if important people would take note of us artisans, wouldn’t a bit more traditional things and skills survive? And young people becoming artisans–you know there’s quite a lot of young people who want to become artisans But the world of artisans is difficult. And artisans are quite stubborn. And people are scared of that popular image, that they can’t get used to that [sort of life]. Heh heh heh. there are quite a lot of people who say “I really want to do that…” So I thought [it would be good if] it was easier for those people to become accustomed to it. I thought [to myself] “I want to teach them.” Umm… last year, a year and a half ago, in Sendai, our Craft Village, we wanted to do successor training, so the city gave us money. And five young people came.

And, ah– the city gave us wages. And we got quite a bit of money as an honorarium, too. It went on for a year and a half and it ended in March of this year. In the end those who stayed on were one person with Kotake-san, and Maeda-kun here with me, and another person, Misa-chan, a girl. Three of them were left. I think that if something like that [program] went on a little longer we’d have more young people come. And if they did it without such strict conditions. This time around, the conditions weren’t so tough, and that was good. Five people came and three stayed. I think that’s a huge success.

And doing something like that again, not just with the city, but with the prefecture, the country, if they did that, I think the number of young successors really go up. And, well, among the same artisans, places with money, they can steadily support young people themselves. Places like mine that don’t have any money, because of that people like Maeda-kun are doing part-time jobs but also want to learn, so they come [to us]. I think people like that can become the real thing. So I think that if [the government] extended its hand more to places like that, more young people could be trained, and I feel like Japan, too, would be a richer place for it.

ジャネルの布教活動

日本でキリスト教の宣教師として活動するジャネルの務めや考え方について、深く掘り下げたインタビューとなった。ジャネルがいた大学でのキリスト教信者の規模や、アメリカ人の友人でもジャネルの活動の意図を誤解している人がいたことを語っている

===

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。廣井のインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。

===========================================

ジャネル・ランディス:まぁとにかく、宮城にいる友達も参加しているYWCAっていう団体で英語を教えていたの。私のような青い目のアメリカ人から見た日本について、どんな感想を持ってるのかスピーチして欲しいって頼んでくる人がいたけど。私の目は青くないのに。あはは。あれは女性団体だったかしら、どこかで日本の女性たちに向けて、話をしたことがあるの。でも、毎日 学校で教えるのに比べれば頻度は少なかったわね。

でも、月一度、私の家にすごく面白い団体の人たちが訪ねて来たりもしたの。それで私達はね…まぁかなり後でなんだけど。私たちは、一緒にいろんな種類の装飾を作ったの、クリスマスのための装飾だとかいろいろと。大学の女性スタッフのメンバーたちとね。それで、そう、学校は、私にとっては家族同然だったの。本当に家族だったのよ。だから女性スタッフはみんな私の可愛い娘。

マリナ・スーティ:教え子にキリスト教徒はたくさんいたんですか?

ジャネル:え?

マリナ:教え子はみんなキリスト教徒?それとも大部分がキリスト教徒?

ジャネル: いえいえ、そうじゃないわ。大学で年に一度お祭りか何かがあって、その時に学生が自分たちでアンケートを毎年取っていたのを覚えているけれど、そのアンケートでキリスト教徒の割合は1%にも満たなかったのよ。でもアンケートでは10%くらいの人が神道や仏教よりもキリスト教を好んでいることも判ったの。まぁそんな内容のアンケートを毎年やっていたわけではないけど。でも、キリスト教徒になりたくてもなれない、その1%を越えた人たちが私を支えてくれてると いつも感じていたわ。洗礼を受けれなくて。日本の女性は結婚すると、夫の家に入るでしょう。女性は、奴隷とまでは言わないけど、義母にこき使われてたりして、洗礼を受けれなかった。私のいた教会で、やっと家から出て教会に来ることができたっていう74歳の女性に度々付き添ってあげたのを覚えてる。

そんな人がたくさん、男性も女性も。ある男性がね、自分がキリスト教徒だと地元の人に知られないように、地元から遠く離れた教会に行っていたのも覚えてる。その男性が亡くなったとき、周りの人はどうしたらいいのか分からなかった。もしも、それで、もしも…あの…そう、私のキリスト教徒の男友達でもいたわね。彼がキリスト教に改宗したときに、ご両親も一緒に改宗したの、元いた仏教のお寺とは縁を切ってね。お寺と縁を切るのは大きな一歩よね、だって自分が当たりまえに入るはずだったお墓を捨てることになるんだから。そのご家族はお寺じゃなく、キリスト教の墓地を選んだわ。そして本当に改宗した。でもね、私の仕事は何人 洗礼させたか競うことじゃないのよ。

もし私が本を書くなら、タイトルは『Heartbeats and Headcounts (鼓動の数と頭数)』にするわ。帰ると尋ねられるの 『今日は何人教会に連れて来れた?』とか。人を改宗させることが宣教活動だと考えるような人たちもいるのよ。宣教活動は人々と生活を共にすることなのに。日本の暮らしを通して、私が誰かに教えたことよりも、ずっと多くのことを私は教わった。キリスト教徒になった人がキリスト教を選んだのは、その人たちがそうすると決断したからよ。私が彼らの代わりに決断してあげることなんてできないじゃない。

私の人生は変化に富んでいたから、たくさんの人たちに会う機会があったわ。日本だけじゃなく…インドとかタイとかね。職探しや職業訓練のために日本に来た人たちよ。東京の北の方にある田舎の施設で、宇都宮という大きな都市にとても近い場所だったけど。ある日本人キリスト教徒が設立した、アジアの国々にある地域で活動するリーダーたちをサポートする施設があって。 今ではアフリカや南アメリカからも人が来るようになった。いつでも訪問できたし、特別に何かイベントをするときには私の生徒を連れて行ったりもできたの。本当に自由にさせてもらってたのよ。だから、そうね、学校のルールに縛られてる感覚もなかったし…まぁ子供たちを間違った方向へ導かない限りはね。あはは。あぁ、本当に、自由にいろいろやってたこと。

マリナ:日本に来て最初のお仕事は何をしましたか?

ジャネル:今なんて?

マリナ:日本で初めてのお仕事は?

ジャネル:最初の仕事は1953年から1985年まで続いたわ。宮城学院の大学と中学校と高校で働いていた。そのうち何年かは中学校と高校の学部会議にも参加したりしていて。それ以外は大学と短大の学部にいて、第二言語としての英語を教えていたの。あれが私の宮城学院での最初で最後の仕事よ。

日本生活での最後の10年は東北に関連していたわね、宮城、山形、福島で東北会議をやってたの。私達より北の県は奥羽会議をしていた。東北会議では、人形を持って教会を訪ねて、いろんな年代の人たちと一緒に聖書についての講演をしたの。それとYWCAと一緒に活動したりもした。YWCAのある女性が素晴らしい人でね、英語で聖書を読むことに興味があったの。それと、幼稚園を訪ねる機会もあった。最近は、津波の被害があったから海の近くにあった幼稚園が未だにそこにあるのかは判らない。1995年にアメリカに戻ってからは私が行っていた教会と連絡が取れていないの。でも私はそういう教会の幼稚園に行っていたのよ。そういうところは規模が小さかった。教会自体に属している信者の数もすごく少なくてね、でも日本生活の最後の10年はそういう教会での活動が私のプロジェクトの一つだった。電車に乗ったり車に乗って旅することがたくさんあったわ。

Janell’s Life of Entertainment

In this post, Janell describes how her gift for impersonation and desire to entertain led to her meeting Hiroi in Sendai.

===

Janell LandisYou see, it all comes down to my puppets. And you haven’t gotten–[47:27]

Malina Suity [47:30] I was going to ask you about your puppets. You mentioned working with puppets in America, as well. When did you start–

Janell [47:45] Well I started when my brother went–and my family–I was working in the summer camp, cooking, and helping to clean up and stuff. And my brother and sister and my mother and father went to New York City to visit my older sister who was working for Exxon, or Esso at that time, in the Rockefeller Center area. In the basement there, in one of those malls, he found little monkey puppets. And so he bought two and he gave me one. And that’s what started me with the puppetry. That was back in, hmm, ‘40– see, I graduated from college in ‘48, and this was before college. So around ‘45, ‘46 I started. I used to do imitations and impersonations.

One time I heard on the radio, Fred Waring had one [a comedy bit] where you push buttons and change the stations and then you get a funny connection. And I had a routine using spoons pushing the button and going from one to the other and I had ZaSu Pitts and Bette Davis and roosters and all kinds of stuff.

So that was what started me, and then, when I got the puppet I started with puppets then. And I have them [still], they’re getting ready, I’m going to have a little show coming up next month. But, I have them separated as to the ones that I started with, and then, when I was in Japan I met a wonderful woman who was really creative and she made me twenty-four puppets. Rabbits, and a bear, and an octopus. All kinds.

Malina [49:50] What was her name?

Janell [49:51] Her name was Michii Sato. And she’s gone now, but she was a wonderful friend. One of the teachers at Miyagi, Mr. Ishii, he was a teacher of Japanese and at one time the head of his department there too. He introduced me to her when I first went to Sendai after language study. And she made me a grandma and a grandpa, wonderful puppets uh, and started with that.

And when I was on a TV show for a year, teaching homemakers English with Mrs. Amano’s help, uh, I had three other puppets she made me. A boy and a girl and a mother. And after every show, thirty minute show, at the close we would review what we went through with these puppets so the children would talk to their mother and answer.  So, then I was asked by a man in our church in America if I could use puppets and do a Sunday school program, you know for a yearly program, but anyway at that time Michii Sato made me twenty four puppets. And I never got to use them to make that.

***

Malina [55:45]: And you mentioned doing a TV show? How did you get into that?

Janell: That was through the man that later, after that, he’s the one that got into contact with my top teacher. But when I was teaching at Miyagi in the college, I would have juniors and seniors taking a course, not compulsory. What’s the word I’m searching for? A course that elect–you elect. This one–that year I had a woman named uh, what was her name before marriage? After she graduated from Miyagi she married Mr. Amano who was working for the TBS radio and television station. And um, they asked me, they asked me to have this program for housewives. It was half an hour everyday, Monday through Friday, and Amano-san’s wife, my former student, was my associate. She would use the Japanese to translate and I would always be speaking in English. And she could use English too. So, it was funny, they asked me…they set, up until they set a date and then I thought I was finished, but um, they wanted to keep it on. And I had only gotten permission for one year from my school representative. I said, I couldn’t continue that program more than one year. But the way they had said it sounded, to them it sounded, like forever, but to me it sounded like the end.

It was at that time then, that Amano-san, Mr. Amano, and his associate at TBS asked me to do this program for New Year’s with Mr. Hiroi the top maker. And that was 1981, we taped it and then it was broadcast on the 3rd of January 1982. And then I was accepted by Mr. Hiroi as an apprentice. And from that time I worked first in his home on the lathe, and then he got me in contact with a man who made a lathe for me.

Jan’s Cultural References:

See ZaSu Pitts in action: view a video of her singing “Your Mother!” in 1934’s RKO Sing and Like It

See Bette Davis in one of her iconic roles, as Julie in William Wyler’s 1938 Jezebel, a Warner Brothers film. 

Listen to Fred Waring introduce the song “Buckle Down, Winsocki” from the musical Best Foot Forward on Command Performance in 1942, right around the time Jan would have been listening. 

Photographs of Janell and her puppets via Janell Landis.

エンターテイナーのジャネル

物まねの才能を生かして人を楽しませたいという思いが廣井先生との出会いにつながった、その経緯についてジャネルが語ってくれた。

===

マリナ:あなたの操り人形について訊こうと思っていたんです。アメリカで人形を使って仕事をしてたこともあるって言ってたから。いつから…

ジャネル:そうね、兄と…家族が行ってから始めたわね…私サマーキャンプで働いていたのよ、料理したり、掃除の手伝いをしたりなんかして。両親と弟と妹は、当時ニューヨークのロッカフェラー・センターのあたりにあるエクソンモービル(元エッソ)社に勤めていた姉に会いにニューヨークに行っていたの。そのへんにあるモールの地下で、小さいサルの人形を見つけてきてね。2つ買ってきて1つは自分に、もう1つは私にくれたの。あれは、ええと、40年…そうよね、48年に大学を卒業したでしょ、あれは大学前の話だから。だから1945年とか46年とかに始めたのね。よく物まねをしていたわ。

一度ラジオでね、フレッド・ワーミングが出てたのだけど、ボタンを押してラジオのチャンネルを変えると、音が混ざり合っておかしな繋がり方をしたりしたじゃない?私はスプーンを使ってボタンを押してチャンネルを次々変えたりしてたから、ザスピッツとベティ・デイビスの声と雄鶏の聞き声だとかいろんなものを混ぜて遊んでたの。そこから始めたのよね。

それからサルの人形をもらって、操り人形もやったわ。それからはね、もう準備万端で、翌月には小さいショーをやることになったの。でも、物まねと人形は、始めたときのように、別々に分けてやっていた。でも日本にいたときに本当に独創的で素敵な女性に出会ってね。私のために操り人形を24個も作ってくれたの。ウサギだとか、クマ、それにタコ。いろんな種類の。

マリナ:その女性のお名前は?

ジャネル:サトウ・ミチイさん。もう亡くなってしまったけど、素晴らしいお友達だったわ。宮城で教えてたときの先生に、イシイ先生っていう国語の先生がいて、一度学科長だったこともあったの。私が日本語を勉強した後で初めて仙台に行ったときにイシイ先生がサトウさんを紹介してくれたの。サトウさんは私に、おじいさんとおばあさんの人形を作ってくれて、それで、始めたのよ。

1年くらいテレビに出て、アマノさんに協力してもらいながら主婦に英語を教えるための番組で、えっと、サトウさんが作ってくれた人形が他にも3つあってね。男の子と女の子とお母さんの人形。30分間の番組の後、毎回最後には出てきた内容のおさらいをするのだけど、それを人形でやったの。子ども達がお母さんにお話しして答えてもらえるようにって。そしたら、私が所属するアメリカの教会の男性から、日曜学校のクラスを人形を使ってやってくれないかと頼まれたの、でもまぁとにかく、そのときにサトウ・ミチイさんが24個の人形を作ってくれたの。でもそのクラスのために人形を使うことはなかったわね。

***

マリナ:テレビの番組に出ていたって言いましたよね?番組に出ることになった経緯は?

ジャネル:それは、あとで、ある男性を通じてなんだけどね、うちの学校の校長と知り合いだった人なんだけど。宮城の大学で私が教えていたときに、3,4年生のクラスを教えていたの。必修ではないけど。何というの?自由クラス。自分で決めてやるクラスよ。[選択科目。] あの年の女生徒で、えーとあの人の旧姓って何だったかしら?宮城大を出た後、その子はTBSラジオ・テレビ局に勤めていたアマノさんと結婚したの。それで、そう、訊かれたのよね、主婦向けの番組をやらないかと訊かれたの。30分の番組を土日以外毎日、アマノさんの奥さんは私の元生徒なのだけど、彼女が番組助手で。アマノさんは日本語で訳したりして、私はずっと英語で話すの。アマノさんも英語が話せるし。おかしな話なんだけどね…番組が終了する日を決めて、それまでやったら 私はもう終わりにすると思ってた、でも、アマノさん達は番組を終わりにしないで続けて欲しいと思ってたの。1年だけって約束で番組をやらせてもらえるように学校に許可を取っていたから。私言ったのよ、1年以上は続けられませんって。でもアマノさんたちの言い方だと番組は永遠に続くって感じの言い方で、私にとっては終了するって響きだったのよ。

ちょうどその時期に、アマノさんのご主人とTBSにいる彼の助手が、廣井先生という独楽職人と一緒に新年の特番に出て欲しいって頼んできたの。あれは1981年だったわね、撮影しておいたものを1982年の1月3日に放送したの。それから廣井先生が私を弟子にしてくれたのよ。それからは、廣井先生の家にある旋盤を使って習い始めたけど、その後 私用の旋盤を作ってくれる人を紹介してくれたの。

ジャネルの話の参考:

ゼイスー・ピッツ:1934年の RKO Sing and Like Itで“Your Mother!” という歌を歌っているヴィデオ

ベティ・デイヴィスの最も有名な役:『黒蘭の女』のジュリー、 ワーナー・ブラザーズ、1938年

フレッド・ウェアリングが『Best Foot Forward 』というミュージカルの歌「Buckle Down, Winsocki」を「Command Performance」(1942年)のラジオ番組で紹介する。これはジャネルが聞いているころからのもの。

Photographs of Janell and her puppets via Janell Landis.

Hiroi and Janell’s First Meeting and Apprenticeship

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his first time meeting Janell on a New Year’s television broadcast in Sendai. He discusses the beginning of their friendship and the start of her training with him as a top-making apprentice.

====

[25:42]

Paula: Was the attitude towards America and the West different in Sendai than in Tokyo?

Hiroi: No, in Tokyo, Americans… well, in Tokyo I didn’t meet any Americans. It was after I came to Sendai [that I did]. Because it was after the war. Like I said before, because I was living in the mountains without knowing the war ended. So I didn’t meet any Americans in Tokyo, and after the war, I was in Sendai. And in particular, [it was only] after I met Landis-sensei that I became close to Americans.

Paula: Why was it that your experience getting to know Americans—well, was that the first time? Or, did you have other American friends?

Hiroi: Ahh… there weren’t any others. I had met a few [Americans]. Umm… to make something for them, that is. Mm, that was about it, and I can’t really say that I became close to them. Even if I wanted to become friends with them I couldn’t. And also, at that time I was still poor, and I was putting all my effort into making a living. Mm, Americans were like an unattainable goal, hahaha. They’d do something and I’d be like “Whoaaa, amazing!” And when I met Landis-sensei, it was because we had a chance [to meet] on a television [show].

Photo - 016-01 [edit 1]
Hiroi and Janell on a television broadcast together.
Paula: Did you often introduce those Edo tops on that television program?

Hiroi: Yes, yes. I often did it.

Paula: Was that an NHK program?

Hiroi: I did it on NHK, too, and all of the Sendai broadcasting stations. I did all of them. I did broadcasts for the entire country on NHK and also local ones. I’ve done a lot of local shows and NHK shows, too. Also Tohoku Broadcasting. Mmm, even now I’m doing Miyagi Television’s OH! Bandesu program. They let me do that TV show a number of times. Even now I’m good friends with a man named Wakigaya-san from Miyagi Television, and Amano-san from Tohoku Broadcasting, he was a producer, I think. And Amano’s wife was a student of Landis-sensei. That was the relationship. And he said, “Next time I’ll introduce you to an American.” And then because there was free time, on a New Year’s TV program, this was a New Year’s TV program. And [Landis-sensei] and I did it together, and they told us they’d introduce us. Did we meet before that? Before the television show… hmmm… before the television show… ah, I had heard of her. Because they said they would introduce us, and we didn’t have a chance [before that]. And [they said] they’d have us do [the TV show] together. Mm, it was from that time.

[29:22]

Paula: What sort of television show was it?

Hiroi: It was a New Year’s show, and, err… what kind of things did we do? In any case it was things that were good luck for the New Year, and it was a show that also did Edo tops… I think. I don’t remember in detail what we did. What I remember is that the announcer kept getting things wrong and was corrected a lot. (laughs) I think Landis-sensei knew the whole time. Heh heh. We talked about it a lot.

Paula: This will go into [the topic of] Landis-san [again], but could you talk a bit about the first time you met her?

Hiroi: I think the first time I met Landis-sensei was when [we] were on television. I feel like I might have met her before that, but maybe I didn’t. I don’t remember that time well. The first… thing I remember is that time on TV, I think. But I might have met her before that. I don’t remember when that television show aired.

Anyway, she was a teacher at Miyagi Gakuin, and an American who was fluent in Japanese. And she had an interest in [things like tops], so [Amano-san] said he’d bring her next time. I heard this from the show’s producer, Amano-san. After that we met on the television show, which I saw in a photograph first. I feel like we met before that, but probably that was our first meeting. I don’t clearly remember that time. Anyway, it was around that time. And she came to my home, and was really happy [to see the tops]. And that was the first time she said she wanted to make them herself. She said “Please teach me,” so I taught her. Umm yeah that’s about right. It’s hard to remember. But she really made a lot of things, Landis-sensei did.

Mrs. Hiroi: Yeah. That wagon, she made that wagon thing.

Hiroi: Yeah. What was interesting at that time was–

Mrs. Hiroi: The wagon.

Hiroi: Umm, yeah. It was a wagon, a covered wagon from the pioneering times like those you see in Western films. But attached to the wagon, I thought they were horses, but Landis-sensei put oxen. I said “Shouldn’t they be horses, not oxen?” and she said, “No, they’re really oxen.” When I said “Why?”, and she said that horses can go far but they get tired easily. Oxen were slow, but they had stamina for no matter how far they go, and so for going [that far], actually it’s not a carriage but an ox cart. And so she attached oxen to the covered wagon. Mm, even now, it’s amazing. That she made that. She made so many things. Later she used the lathe by herself, and that was Karahiro-chō, right?

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: There we made a cabin, a little cabin where we worked, and [made tops] there for a while. I think she [made tops] until she went back to America.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Yeah, that’s it. She returned to America and sent her lathe there. And she said, “After I return to America I’ll [make tops] there, too,” and I said “No, you won’t remember the way to make the tools, won’t it be impossible?” and she said “No, I’ll be fine, I have friends who are skilled with machinery and cutlery, so if I ask them [when I have a problem,] I’ll get by somehow and it’ll be fine.” And she sent her lathe to America. When I asked some time ago that was the case.

Paula: Umm–

Hiroi: And– huh? I think she [worked on the lathe] a little in America. There are lathes in America, too, but they work a little different. And Americans find Japan’s lathes unusual, so they come to see them. Umm, actually in America, there’s a lathe association of some kind, something like a world lathe association. And there’s number of members and an association. And the president… she’s in a group that makes naruko kokeshi, and I invited the American lathe association president and her husband, the couple, and they came here. I think the wife was the president and her husband was the vice president. And there was a [cultural] exchange with the artisans who made naruko kokeshi. On their way back they stopped by here. And at that time they made these teeny tiny tops. They were tops about this big, they had become their specialty. And I thought “Man, I’ve been defeated!” and made even smaller ones. Ones this small. And I showed them to them and they said “Nope, I’ve lost!” Heh heh heh heh heh. I was like, “I wonnnnn!” Hahahaha. They burst out laughing and we shook hands. It was great fun to experience.

[21:34]

Paula: Were you hesitant to take on Janell as an apprentice? Did you have any concerns?

Hiroi: No, I didn’t really have any concerns. Mm. Actually, I thought, she’s not Japanese, and it would be wonderful if an American learned [how to make tops]. And Landis-sensei was the one. And she carved a kokeshi by hand herself, and showed me that, too. And said that she definitely wanted to carve using a lathe. And right away, on that very day, she used the lathe. And she learned a lot of things carving, but, we didn’t understand each other here and there. And it was funny, when it was a problem she’d go, “I don’t understand because I’m an American.” Heh heh heh heh. Everyone would give big belly laughs. Heh heh heh.

Paula: Was that the first time you had a foreign apprentice?

Hiroi: Yeah, that was the first time. Heh heh heh. Yeah.

 

廣井先生とジャネルの出会い, そして弟子入り

このインタビューでは廣井先生が仙台で放送された年始の番組でジャネルと初めて会ったときのことについて語っている。二人の友情の始まりや、弟子入りした独楽づくりの訓練の始まりについて話している。

====

[25:42]

ポーラ・カーティス:で、あのう、東京と比べると仙台ではアメリカに対する態度が違いましたか。

廣井道顕:いや東京に、は、アメ、アメリカ・・・の人たちでは東京では会ってないんですよね。仙台来てからなんですね。戦後だから。だこれ今言ったように戦争終わったのも知らずに山ん中にいたくらいですから。だから東京では全然アメリカの人には会っていないし、で戦後、仙台に来てからですね。で特にあのランディス先生に会ってから、アメリカの人たちと親しく、してもらって。

ポーラ:アメリカ人に親しく、あのう、なる経験はなんで、あのそれは初めてですか。それとも、他のアメリカ人の友達がいましたか。

廣井: あーそいつはいなかったですね。少し会った程度ですね、みんなね。あのう・・・何かやっぱり頼まれて作ってやったり。うーんそんな程度で、あまり親しくっていうことは、言葉がほら通じないから。あの親しくなりたくてもなれなかったっていうか。でこっちもまだ、その頃うんと貧しくて、その日、生きてくのが精一杯な状態で。うん、なかなかもうアメリカの人は高嶺の花で、えへへ。もうこうやって「わーすげー」って見てる程度だったの。ほんであのう、ランディス先生と知り合ったのは、ほらこのテレビ、がキッカケ、だったんですね。

テレビ番組での廣井とジャネル
テレビ番組での廣井とジャネル

ポーラ:よく、あのテレビの番組で、あの江戸独楽を紹介しましたか。

廣井:ええ。ええ。すいぶんやってましたね。

ポーラ:それはNHKのプログラムでしたか。

廣井:NHKでもやったし、あのう、仙台の放送局全部。全部やりましたね。NHKも全国放送もやったし、ローカルでも。ローカルではずいぶんNHKでもやってもらったし、あと東北放送とか。ううん、今でもあの宮城テレビ「OH!バンデス」ていうのやってて。その番組でも何度か取り上げてもらったし。で今でもあの宮城テレビのウキガヤさんという人親しく付き合ってるし、でこれが東北放送の今言ったアマノさん、があのう、プロデューサーだったのかな、東北放送で。であのう、そのアマノさんの奥さんがランディス先生の教え子で。うん、そんな関係で。であのう「今度、アメリカの人、紹介すっから」なんて言われてて。で、そのうち、んで、空いたからテレビお正月、これお正月の番組だったんですね。で一緒に出てもらうから、でその時紹介ですから、なんて言われて。その前に会ったのかな。テレビに出る前に・・・うーんと・・・テレビに出る前・・・あ、話に聞いてたんだな。紹介すっからって言われててなかなか機会がなくて。でテレビで、んで一緒に出てもらうからっていうことで。うん、その時以来の。

[29:22]

ポーラ:あのう、その番組はどのような内容でしたか。

廣井:だからお正月の番組で、えー内容どうだったのかな。とにかくあのーお正月の縁起のいいものっていうことで、この江戸独楽の紹介を兼ねて・・・の番組だったのかな。ちょっと内容までは、あまり詳しく覚えてないんですけど。覚えてんのはこのアナウンサーの人が間違えて何度もやり直しさせられたっていう。(laughs) ずっとねランディス先生も分かってると思うけどね。へへ。よく話しているね。

[Segment 3, 20:21]

ポーラ:で、少しあのランディスさんの話に入りますが、ランディスさんとの出会いについて少し話していただけませんか。

廣井:あぁ・・・。ランディス先生一番最初会ったのは、テレビのときかな?その前会ってる気もするんだけど、会っていないような気もするし。その辺よく分かってないけど。一番・・・覚えてるのはそのテレビのときかな。でもその前にも会ってっから。その、このテレビがいつ放送したんだか忘れたもんな。

とにかくあのう、宮城学院の先生で、アメリカの人で、日本語ペラペラな人だからっていうことで。で、うんとこういうものに興味がある人だから、今度連れて来るからって言う。ええと、そのプロデューサーやってた天野さんって方から聞いて。でその後、さっき写真で見たあのテレビの、番組で一緒になって。なんかその前にも会っているような気もするんだけど、多分そのときが初対面ではないような。その辺ちょっとハッキリしなんですけど。とにかくその頃ですね。であのう、うちに来て、見て、喜んでもらって。で自分でも作りたいって言い始めて。で教えてくれっていうから教えてやって。うんん、やっぱりなかなかね。覚えるのが大変で。そんでもね、いろんもの作ったよな、ランディス先生な。

夫人:うん。馬車は馬車のあれも作ったし。

廣井:うん。そのとき面白かったのが、

夫人:馬車ぐるま。

廣井:あのう、うん。馬車あのう、映画のあの西部劇に出てくる開拓時代の幌馬車。ところが幌馬車、馬かなと思ったら牛付けたんですよね、ランディス先生ね。で、牛でなくて、馬でねえの?っつったっけ、『いや、本当は牛なんだ』って。で、なんで?っつったっけ、馬は速いけどすぐに疲れる。牛は遅いけど、どこまででも、スタミナがあって、あの行くので、そんであの、本当は、馬車でなく牛車なんだ、なんてね。で幌馬車を作って、牛付けたの。うん、今でもあれば、すごいんだけどな。そういうのも作ったしね。いろんなもの作りましたよ、うん。あと、自分で轆轤を作って、あの片平町だよな?

夫人:うん。

廣井:あそこにあの、小屋、小屋一つ作ってそこに仕事場作って、しばらくそこでやってましたけどね。アメリカに帰る、までやってたのかな?

夫人:うん。

廣井:そうだね。でアメリカに帰るんでその轆轤はアメリカへもう送って。で『アメリカに帰ってからもやるんだ』なんて言うから 「いや、道具つくりだのも覚えてないからちょっと無理でねえの?」ったけど、『いや、大丈夫だ』なんて言って。 『友達で機械に詳しい人いるし。刃物に詳しい人もいるから、その人たちに頼めば、何とかなるから大丈夫だから』っていうことで。で轆轤アメリカに送ったんですけど。さっき聞いたらあるって言ってましたよね。

ポーラ:あのう―

廣井:で、うん?アメリカで少しやってた、みたいですけどね。なんか、アメリカにも轆轤はあるんですけど、あのやり方がちょっと違うんですよね。で日本の轆轤のあのやり方は、アメリカの人たち、珍しいからって前はよく、見学に来たりしてたみたいですけどね。であのう、アメリカの、やっぱりあの、こう、轆轤協会っていうのがあって、世界轆轤協会って言ったけな。でアメリカにもなんか、何人かで、協会があって。でその会長さんが・・・鳴子、のこけし組合で、アメリカのその轆轤協会の会長さんご夫妻、ご夫婦を呼んだんですよね。で来たことがあるんですけど。で奥さんが会長で、旦那が副会長っつったかな。そして鳴子のこけし工人の人たちと交流して。でその帰りに、ここへ来たんですよね。でそのときに、その・・・人が作った、こう、こんなちっちゃな独楽作ってきたのね。このくらいの大きさの独楽を作って、得意になって来たわけ。で「こんな、負けてらんないな」と思って、もっとちっちゃいの作ったのね。このくらいのやつを。で、見したっけ 『いや、参りました』なんて言って。へへへへへ。こっち「勝ったー!」なんて、へへへへへ。大笑いしてね。握手してね。えらい喜んでもらったことはありますね。

[21:34]

ポーラ:ランディスさんを弟子として受け入れるのをちゅうちょされましたか。何か心配ありましたか。

廣井:いや、何も心配はなかったですね。うん。やっぱりあのう、日本人でなくて、ね、アメリカの方に覚えてもらう方がいいことだなと思って。でランディス先生はあの通りだからね。で自分であのこけしなんかを作ってたの、こう手で削って。でそれも見せてもらったんですけど。で是非轆轤で削りたいんだっていうことで。うんではっつうんで早速、もうその日のうちに轆轤に乗せてやって。で削るの色々教えてやっ…たのはいいんだけど、この言葉がところどころ通じないところがあってね。で面白いのが都合が悪いと『私アメリカ人だから分かりません』って言うんだ、へへへへへ。あの時みんな腹抱えて大笑いだったもんな。へへへ。

ポーラ:それは、あの、その、外国人の弟子は、はじ、はじめて…?

廣井:うん、初めてですね。へへへ…ええ。

Jan, the Feminist

In this post, Jan discusses how she developed as a feminist, her desire to share her point of view with her students, and her unique position as an unmarried American woman in Japan.

===

Malina Suity: [1:00:42]: When you were working as a teacher at Miyagi, what were your–did you have any particular duties other than just teaching classes? What were your classes like?

Janell Landis: Um, well. The classes were, as I said, were sometimes with junior high school girls. And that was about fifty kids in one room and reviewing the English studies that they had with their Japanese teachers. They had me twice a week and the other teachers every day. And so it was back up for the Japanese teachers, and then that was true in senior high too. In college, I was given an opportunity with the juniors and seniors to have these elective courses. And then I attempted to really concentrate on some of the issues that women would face. And that’s when my feminist years developed. And I saw some of the girls develop too. And one of them ended up being, working on the wonderful program north of Tokyo that was involved with educating workers from other Asian countries and for commuting to work and so on. [1:02:09]

***

Malina [1:09:50] You mentioned your development as a feminist and working with women’s issues. Can you describe your experience as a woman in postwar Japan?

Janell: Yes. Uh, it was, my own conversion was when I was going with a group of people from New Jersey to what they called the God Box. To a Riverside area where the national church of these mainline denominations was located. And I went into a drug store while we were waiting for the car and I bought the first magazine of Ms. and that changed my life. And I didn’t see…what was your question again?

Malina: Um

Janell: I’m ready to get off of it.

Malina: It’s uh, being a woman in Japan.

Janell [1:10:58]: Oh, a woman in Japan. Well, because of that conversion in the States when I went back. I had the privilege in some of these elective classes to show what women were doing in other countries or so on. So, I myself branched out. But I had a reaction of one of my female Japanese teachers, she thought I was degrading the men. And uh, like I was anti-man. And that really hurt me in a way. I didn’t ever feel like I would, that I would, ever degrade my fellow men that were working on the faculty. I was cautioned then, to be careful not to be too demanding.

But um, like I said, being a single woman. I was my own self and I think I got a little bit different treatment than a wife would. And she would have opportunities that I didn’t have. But I never begrudged the difference. Each of us is given a walk and we have to walk our walk, own walk. We can’t imitate somebody else’s trot, but uh. I never felt…well let’s see I can’t say never. There were times when being a woman in postwar Japan might have been more difficult. But, being an American woman, being a single woman. [laughs] I had some freedoms that my Japanese women didn’t have. I was always–In the first years when things weren’t as progressive, I never got invited to the weddings. But after how many years there, it was like, if they had the American teacher there that was a real special thing. I got took to so many weddings and their parties. But, it was rarely that we were in the weddings. Many of them were held in a Shinto temple, but we were having the wedding parties in these big hotels or these big wedding parlors. And they’d spend a fortune and give everyone a present and so on. But I, in the latter years, I was one of the people they called. [1:14:02]

For more information on Ms. Magazine and the impact it had on women like Jan, read this oral history from New York Magazine.

Photograph of Janell and English Department staff at Miyagi Gakuin via Janell Landis.