おちょこ (sake cup)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

おちょこ (ochoko)
sake cup

=====================

This top is called “sake cup” and depicts a person holding on tightly to an inverted umbrella during a strong typhoon. The title and the top together form a pun, as the inverted umbrella looks like a sake cup (ochoko) and will collect water from the rain, which looks like sake. When the top is spun, the figure clatters about and looks like it is struggling to hold onto the umbrella in strong winds.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is– ah, this is “sake cup.” When it’s raining during a typhoon, on days when the wind is strong, your umbrella goes FWOOOSH and goes like this [inside out]. And [this figure] is doing their best to hold on.

Janell Landis: I received that eight years ago.

Hiroi: Yeah. If you spin this it clatters about and looks like they’re struggling [to hold on].

Advertisements

おちょこ

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

おちょこ (ochoko)
sake cup

=====================

おちょこがテーマである。台風のときに強風で裏返ってしまった傘を握りしめて立っている人形と共に表現されている。独楽自体と独楽の名前が洒落になっている。裏返しになってしまった傘が、おちょこのように見え、さらに裏返しになった傘に雨水が溜まるようになるので、おちょこに酒が注がれたように見えるからである。独楽を回すと、人形がガタガタと音を立て、強風の中で傘にしがみついて頑張っているかのように見える。

***

***

廣井道顕:うんで、あ、これはおちょこってあの、うんと雨の、台風のときね、風の強い日に傘やっとね、ペコーっとこうなっちゃう。頑張ってこうやって。

ジャネル・ランディス:それ八年前にもらった。

廣井:うん。これ回すとこうガタガタしてね頑張ってるように見える。

しし舞 (lion dance)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

しし舞 (shishimai)
lion dance

=====================

This work depicts a lion of the lion dance (shishimai 獅子舞), a type of performance believed to have been importing into Japan from China during the Tang Dynasty (618-907). Commonly associated with the Buddha’s birthday, the dance is performed in Japan around the New Year to drive off evil spirits and bring good luck. It may also be performed at other festivals, and the style of dance performed varies by region.

***

***

Hiroi Michiaki: Um, this is the Lion Dance. The New Year’s Lion Dance. If you turn the tail over and over the neck spins about.

 

しし舞

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

しし舞 (shishimai)
lion dance

=====================

獅子舞がテーマの独楽である。獅子舞は唐朝時(618-907年)代に中国から日本へ伝来したとされる舞の一種である。釈迦の誕生に付随して、邪気を払い、縁起のいい年になるよう、正月の時季に披露される。また地域によっては、お祝いや祭りで披露されることもある。

***

***

廣井道顕:うんとこれは獅子舞。お正月の獅子舞。これこの尻尾こうチュンチュンチュンと弾くとこの首がグルグル回るのね。

Making tops: Now

What does making wooden tops look like? How do they use the lathe to make this kind of art? Below we feature three videos of Hiroi-sensei and his apprentice, Maeda, at work, along with photographs of the present-day Hiroi workshop where Hiroi and Maeda have worked on the lathe throughout the years. The tops are made by placing a block of wood on the lathe and spinning it rapidly while cutting into the wood with metal tools. Paint is applied to the finished top while it spins on the lathe. Maeda has been Hiroi-sensei’s apprentice for over ten years and will inherit Hiroi-sensei’s shop.

You can listen to and read an interview with Hiroi on his own early apprenticeship here.

いまの独楽づくり

独楽づくりを見たことがありますか?どのように旋盤を使って独楽のような工芸品を作るのでしょうか?

廣井先生とお弟子さんの前田さんの仕事場での様子を撮影した3つのビデオ映像と、廣井先生と前田さんが一緒に何年も仕事をしてきた旋盤のある作業場でワークショップを行っている際の写真を載せています。独楽をつくるにはまず塊の木材を旋盤に固定して回転させ、金属の工具で削っていきます。独楽の形ができたところで、仕上げに旋盤で回転させながら色付けをしていきます。前田さんは廣井先生に弟子入りをして10年以上になり、廣井先生の店を受け継ぐことになっています。

廣井先生自身が弟子入りしていた時の話をインタビューしたときの音源とスクリプトはこちらのリンクでお楽しみいただけます。

めおと鳥 (spousal birds)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

めおと鳥 (meoto tori)
spousal birds

=====================

These tops are a pair of pheasants, featured together as a couple. Each of the pheasants can be removed from the base and parts of them become individual tops.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… ah, this is a sparrow. You unfasten these, and all of them are tops. Chummy sparrows. Hm? They aren’t sparrows. What are these? They’re pheasants. Pheasants. A pheasant couple. When you take these off they’re all tops. Pheasants, too, have all kinds of stories about them.

 

めおと鳥

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

めおと鳥 (meoto tori)
spousal birds

=====================

キジのつがいを、めおととして表現した独楽。それぞれのキジを土台から取り外すことができるようになっており、各パーツが独楽になるように作られている。

***

***

廣井道顕:これは、あぁ、これは雀だ。これ外すとね、やっぱみな独楽になって。仲良し雀、ん雀でないな。これ何だっけ。キジだ。キジ。夫婦のキジ。これを外すとやっぱり独楽なってですね。キジもね、あの色々と謂れがあって。

 

天狗とおかめ (tengu and okame)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

天狗とおかめ (tengu to okame)
tengu and okame

=====================

These tops feature a tengu and okame. Tengu are creatures from Japanese folklore that are considered a kind of kami (god/spirit) or yōkai (supernatural being). Although they are thought to take the form of birds, they are frequently depicted with both bird-like and human characteristics. Beginning around the 14th century, tengu began being depicted with a distinctive long nose. Tengu masks often depict the creatures as having bright red faces and extended, phallic noses. Okame is also popular theme for masks in Japan, often seen in traditional kyogen or dengaku performances and festivals. Okame is a plain-faced woman, featured together here with the tengu probably as symbols of reproduction. These tops, featured as a pair, are spun together as a kind of amusing game. Even though they are shown as a couple, when they are spun the tengu’s nose often points away from the okame, and it looks as if they are not together.

***

***

Hiro Michiaki: This is–

Paula Curtis: This is a tengu, right?

Hiroi: Yeah, this is a tengu and okame. You line them up and when you spin them, they don’t exchange glances. They face the other way. Heh heh heh.

Janell Landis: Kids like that.

天狗とおかめ

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

天狗とおかめ (tengu to okame)
tengu and okame

=====================

 天狗とおかめをテーマにした作品天狗は日本の伝承において神や妖怪の仲間として扱われる伝説上の生き物である。鳥の姿をしていると考えられているが、鳥のような姿や人間のような姿の両方で表現されることが頻繁にある。天狗は14世紀頃から、特徴的な長い鼻を伴って表現され始めた。天狗はよく朱色の顔に長く伸びた陽物的な鼻がついている仮面を付けた姿で描かれるおかめは日本の面によく使われる大衆的なキャラクターで、狂言や田楽の舞台や行事などでよく見られるものである。おかめは質素な表情の女性で、この独楽では天狗とともに生殖を象徴するものとして描かれているものと思われる。二つで対となる独楽であるが、同時に回すと天狗の鼻が常におかめとは逆の方向を向くので、まるで自分たちはカップルではないと言っているように見えるのが面白い独楽である。

***

***

廣井道顕:これは

ポーラ・カーティス:天狗ですね。

廣井夫人:うん天狗とおかめね。二つ並べてこう、一緒に回すとなかなか、お見合わないの。みんなそっぽ向いちゃうの。へへへ。

ジャネル・ランディス:Kids like that.