All posts by Paula

About Paula

Paula lives in the vortex of academic life. She studies medieval Japanese history.

廣井先生と独楽づくりの流れ

ここでは独楽をつくるために必要な、難しい工程でもある木工作業について、そして日本の独楽の長い歴史について説明している。

===

ポーラ:あのう、弟子を教える時、あの最初の芸術、それとも一番大事なお教えは何でしょうか。

廣井:ううん、一番大事なことか。一番大事なことって何だ。

ポーラ:それとも最初のステップ。

廣井:一番最初と、そんな難しいこと言わなかったからな。好きなんだからやれっていうことで。でとにかく最初は手を、手を添えて、削り方を教えてあげて、誰でもこう分かるように、手をとって教えてやって、であと、こう、徐々に手放して。んで、やるようにして。だから、比較的に速く。ううん、速い人だと、半年ぐらいで、独楽一個ぐらいできるになってましたね。で時間のかかる人は、ずいぶんかかる人はかかってっけども。

もう大体、半年か一年で独楽をあの、こうひねる、弟子の独楽ぐらいまでできるようになってましたね。だから一番大事なことって、特に教えなかったね。自分が覚えようっていう気持ちが一番大事だからね。

でこれはまぁあの昔みたく、何て言うの、もう親の跡はどうしても継がなきゃならないとか、好きでなりたいとかじゃなくて、あのう親がやってれば必ずそいつはやらならなきゃならないんだっていうことで。もう、ほとんど強制的にやらされてた我々はね。ところがほら趣味の人は好きでやるから、うん好きでたまらないで習いたいから、大事なこととか何とかって教える以前にもう好きなんだから、余計なことを言う必要なかったのね。そんで手を添えて、とにかく一個でも、なるべく速く、できるように。すっとあのガタガタでも何でもね、一個できてこうやると、ものすごく喜ぶんですよね。でそれがまた病みつきになって、次また来て、さらにもっといいの作ろうと、自分で頑張るようになって。でずっとしてランディス先生なんか、ずいぶん上手になったんですけどね。あれアメリカに帰らなきゃ今頃相当、上手になってっと思うんだけど、へへへ。

ポーラ:あのう弟子の時間が完了の後、どのようにあの、元の弟子の方と連絡を取り合いますか。

廣井:ううんあのう、別に連絡を取り合うっつうことはないですね。弟子の都合のいいときに習いに来るっていうことで。でこっちから、どうこうって言うことは何もなかったし。で弟子は、やりたいときに来て、ま来たらば教えてやるっていう。そういう感じでしたね。だからその点、かなり自由でしたね。だから何も強制はしてないし。それはあのう、プロの人もアマチュアの人も、一緒。

ポーラ:であのう、弟子の、弟子を教えることですが、日常の弟子に対するレッスンではどのようなことをしますか。

廣井:ううん、馬鹿話だね。でみんな、アハハオホホと笑い、笑い転げて、楽しむだけ楽しんで。というのね、あのう、いろんなしゃべりがうちであるし、そのしゃべりの中にみな、面白い、うん江戸の、粋(いき)とか洒落とかっていう、のはユーモアとかね。そういうのがいっぱい含まれているので、あの堅苦しく、こう講義するような、教室で教えるような、やり方しても、たとえ覚えていても、この面白いものができなくなっちゃうんですね。だからもう、グルっと砕けて、半分は遊んでるように。であのう自由に。

その人の、なんつうの、持ち味でもって。ただあのう、江戸独楽っていう枠はありますけど、その中で、自由に、遊びながら作ってもらって。だから楽しみながら、みんな覚えてもらったと思うんですけど。これは趣味の人もプロの人も一緒だと思うんですけどね。それがないと本当に面白いのができないんですよね。こう、これはこうだからこうしなさい、これはこうだからああしないなんて、教えるのもいいんですけど、すっとみんな同じようなものになっちゃって、面白さがなくなっちゃうのね。で人それぞれほら個性がありますから、その個性を活かすために、自由に、で面白く、楽しみながら作ってもらって。でそれはプロもアマチュアも一緒。

ポーラ:であのう、木の、あのう技術を習得するのなかで一番難しいところは何だと思いますか。まあ独楽だけではなくて…

廣井:あ、一番難しいって言うとね、そのせいかんって、あのう木を木取りすることと、それからあと刃物を作る、鍛冶屋ね。道具作り。それが難しいですよね。道具が上手にできて木取りが上手にできれば、何でもできるんですけど。削るだけだったら本当にあのう、趣味の人でもみんなもできるんですけど、プロとなる、なるとそれだけではプロになれないので、それまでに、轆轤に乗せるまでの、あー前の支度のための、あの木取りって言って、あのこういう原木をこう細かく切って、さっき前田くん今あそこで切ってましたけど、木取りと、あと使ってる刃物、その刃物はあのう作る品物によって、いろんな刃物を自分で考えて、作るんですけど。

それがこう、うまくできないと一人前にはなれないんですよね。それはね、教えも、文使ってなかなか難しいんで、結局自分で覚えるしかないんですけど。ま基本的なことは教えるんですけど。ただほら、鍛冶屋でないからね、ほん、こっちは鍛冶屋は素人だけど自分流でやってるんですけど。まあその自分流を一応教えて、まあそれも、一つ伝統なのかも分からないんですけど。でうちで使ってる道具を教えてやって。で前田君なんかは今、自分で考えて道具なんか自分で作ってますけどね。でそういうふうになってくると一人前なんですけど。で難しいって言えば、むしろそっちのほうですね。

ポーラ:あのう、江戸独楽なんですが、江戸独楽あの、江戸独楽の特徴について少しあの、説明していただけませんか。例えば、まああの、どのように他の独楽と違いますか。

廣井:あぁ…他の独楽と全然違う、よね。あのう、大体他、ま日本に色々な場所にあのう、その土地土地の名物の独楽があるんですけど、それはほとんどがみな外で回す独楽なんですけど。うちのこの江戸独楽は、ま、もちろん外で回す独楽もあるんですけど、ま、ほとんどが、座敷独楽って家の中で遊ぶ、独楽なんですね。でなか、家の中で回して遊んで、まあゲームをしたり、色んな動き見て、楽しんだり。で回さない時はこう飾っておいて、飾って楽しんで。で楽しみ方がいくつもある独楽なんですよね。で、特徴としては、座敷独楽で、家の中で、大体遊ぶ、独楽なんですね。

で種類が多くて。うん、種類が多くなったのも、ええ昔、江戸時代に、あの独楽って日本の場合はね、昔はあの、大昔、もう千年も、二千年も昔は、あのうお正月の元日の朝に、あのう、宮廷で、独楽を回して、それで、その年の、ううん、なんていうか…国の方針を決めてたみたいなんですよね。占い、占いに使ってたんだけどね。でお正月の元日の朝に独楽を回す役の人がいて、独楽を回して、この止まった方角でもって、今年は、あのう豊作になるとか、凶作になるとか、だからこうしなきゃないとか、ああしなきゃならないとか、そういう色々なことを決めてた、のに使ってたみたいで、でその、一つがね、あのう、ここ、新幹線作る時に、名取市で、あの昔の清水遺跡っつったかな、遺跡があったの。で新幹線通すためにその遺跡をほ、発掘したの、ね。したらそこの、井戸の中から、あの、独楽と、それから笛、と櫛と、三つが出てきたんですよ。でその中の一つはあの、高城に県立の民俗博物館っていうところがあるんですけど、そこに保存されてるんですね。今もそう保存されていますけど。

このぐらいの大きさのね、独楽で。で轆轤で間違いなく引いてるの。これは多分日本で一番古いものじゃないかなと思うんですけど、大体千年ぐらい前、だったそうです。でやっぱりそうやってあのう、井戸の中からそうやって笛とか櫛が一緒に出てきたっていうことは、やっぱりあの何かそういう占いとか、おま、なんつったらいいのかな…何かの決め事とか。あと笛と櫛があるっていうことは、なんかお祭り、があったりとか。だから色々な、なんつうのか、なんつったらいいのか、今で言えばなあ。おまじないっていうか、占いっていうか。それでね、やっぱりなんか物事決めてたみたいで。

でその井戸の中にそのいうのがその入って埋まってたっていうことは、あのう、当時、なんつうのあのう、流行り病い、病気、例えば疫痢とか赤痢が流行ると、井戸を埋めたんだそうですね。あの水飲むとほら、伝染するんで。でその井戸はもう使わないように埋めてしまうので、その時にその、ううん、なんつうんだ、いけ、ううん…なんだ生け贄か。生け贄みたいな感じで、そういう独楽とか、櫛とか、普段日ごろ使ってるものを、一緒に埋めたんだそうですね。その跡でないかっていう、話なんですけど。でその独楽はね、間違いなくあの轆轤で引いてるのは間違いないんです。で鉋(かんな)の、目の、鉋目(かんなめ)の跡がついてるし。

であのう、回した跡が残ってるんですよ、あの、独楽の先がね、こう砂で擦れて、丸くなってるの。で何度も回したんですね。だからやっぱり占いに使ったんじゃないかなっていうことで。そ、そこの遺跡のしゅ、この集落の一番偉い人が、あーそれを回して、何か占ってたんじゃないかなって話なんですけどね。でその、時ね、あの、こういう形の独楽なんですけど。こういう形の独楽ですけど……うんとね、こういう形の、独楽なんですけど…でここにね…こういう、こういう風に…模様、鉋の模様が入ってて…でこの辺が擦れてるのね。こう砂でこう擦れて。でここにね、穴ではないんですけど、こうノコギリで切ってビっと折った跡が、穴が開いたようになって、あったのね。こう上から見ると、こういう感じで。でこれ心棒がついていたんでねえかっていうことで、もし心棒がついてれば、うん、大変なこと、大発見だからっていうことで、見てくれって言われて、見に行ってきたんですけど。で見たらば、ここノコで切った跡があって、で切りきれなくてこうビってこう、もいだ、跡なんですね。でそれ言ったら、この時代はノコギリはなかったはずだって。だけどこれ間違いなくノコギリで切った跡だからっつたら、これがまた大発見で。ノコギリの歴史で、ええそうなるとノコギリの歴史が変わるって。でこの時代すでにノコギリがあったっていうことになると大変なことなんだ、なんて。で大騒ぎになって、で独楽も大騒ぎしたけど、そちらのノコギリの方も大騒ぎで。へへへ。歴史が何百年だか遡るとかなんとかってね。そっちの方が大騒ぎになって独楽の方が、あの、永久保存しとくからって触らせられないって。ははは。で今もたぶんあるはずですね。

ポーラ:であの、ランディスさんの江戸、廣井先生からの江戸独楽のコレクションにある芸術品はどのようなものですか。もう少し説明してくださいませんか。

廣井:あぁ。色々ある。あれ、昨日の写真は?

ポーラ:ああ、ま、あのう、明日見て、それを見てちょっとあの先生が一個一個説明できますが、全体としてどのようなテーマがあるかとか、そのような…

廣井:ああ、テーマは一つ一つみんなあるんですね。だから全部まとめてのテーマっていうよりは一個一個にテーマがあって、謂れがあって、それが全部まとめて江戸独楽なんですよね。

Hiroi-sensei and the top-making process

In this post, Hiroi-sensei describes the difficult process of woodworking behind top creation as well as the long history of tops in Japan

===

Paula: When you’re teaching apprentices, what is the first skill you teach them? Or, what do you think is the most important lesson?

Hiroi: Mmm, the most important one? What is the most important one?

Paula: Or the first step.

Hiroi: Well, I don’t really say such difficult things like “first step.” It’s [more like] “Do it because you love it.” Anyway, at first you mimic the hand movements, and I teach how to carve. So that anyone can learn it, I take their hands and show them, and after that, little by little back off, so they are doing it on their own. So it’s [learned] rather quickly. People who take a longer amount of time take about half a year before they can make a single top. And people who take a while, there are some that take quite a long time.

Usually apprentices struggled with the tops for half a year or a year, and then were gradually able to make apprentice tops. So it’s not that there’s a particularly important thing I teach them. The most important thing is for them is the feeling that they want to learn it themselves.

And this, well, in the past, it was that no matter what, a master’s skills had to be inherited, not that you did it because you liked it, and if the master did it a certain way, you had to do it exactly like that. It was like we absolutely had to do it one way. But people who do it for a hobby do it because they love it, they learn it because they just enjoy it, and before I teach them something like “an important [lesson],” they already love it, so there’s no need to say such unnecessary things like that.  So I lend a hand so that they can make even just one [top], no matter how long it takes. Even if it wobbles a little or something, if they can make even one top, I’m so happy. And then they get absorbed in [making them], and they come again wanting to make a better one and want to give it their best on their own. And they keep at it, and like Landis-sensei get really good at it. That she had to go back to America– I think it was fitting, since she became so good at [top making]. Heh heh heh.

Paula: When your apprentices’ training is done, how do you keep in touch with them?

Hiroi:  Mmm, I don’t really keep in touch with them. When my apprentices have time they come for a lesson. I don’t really say anything [to keep up with them] on my part. Apprentices come when they want to work on [their skills], and if they come, I teach them. It’s like that. So it’s very free in that way. So I don’t force them to do anything. It’s the same for those who are pros and those who are amateurs.

Paula: In the teaching of your apprentices, what is a daily lesson like?

Hiroi: Mmm, just foolish talk. And everyone rolls around laughing, “hahaha,” “hohoho,” and just enjoys themselves. We talk about all kinds of things here, and in those conversations there’s fun things, humor like the Edo iki*, and jokes. There’s a lot of that [when we get together], and if I were giving a strict lecture, or teaching as if I were in a classroom, then I couldn’t make learning and teaching interesting. So I break it up and make it half play. And very free-form.

And those [apprentices], how should I put it? They have their own distinctive character. And there’s a certain style of Edo tops, but within that, I [have them] make make it in their own way while enjoying themselves. So everyone learns while having fun. It’s the same for those doing it professionally and as a hobby. If you don’t have that, then you really can’t make interesting tops. It’s fine to teach it like, “This is like this, so do it like this. This is like this, so don’t do that,” but then everyone will make the same things, and their charm disappears. Everyone is their own person, so in order to make the best use of that individuality, they [should] make them freely, doing interesting things while enjoying themselves. For pros and amateurs alike.

Paula: What do you feel is the most challenging aspect of learning the woodworking craft? Not just making tops…

Hiroi: The most challenging part is the seikan, sawing the wood, making the tools– blacksmithing. Tool-making. That is difficult. If you can skillfully make the tools and saw the wood, you can do anything. If it’s just carving, even a person doing it as a hobby can manage, but if you become a pro, you can’t be a professional just with that [skill], so until you get on the lathe, the preparation before that is the sawing [kidori 木取り], finely cutting the actual tree trunk. Some time ago Maeda-kun cut some of the ones over there, and to saw in the kidori style, he made tools, and the tools were based on the items he made; he came up with a variety of tools by himself.

If you can’t make your own tools well, you won’t be able to come into your own [as a top-maker]. It’s difficult to teach it as well as to use a design, and in the end you just have to learn it yourself. Well, I teach the fundamentals. But I’m not a blacksmith, you know. Though I’m an amateur at smithing, I have my own style. I tentatively teach my own style of it, though I don’t know if that’s in itself a kind of tradition. I teach about the tools that I use here [at my workshop]. And now Maeda-kun is thinking about it himself and making his own tools. If you’re able to do that, then you’ve matured [as a top-maker]. That’s actually what’s most difficult.

Paula: Um, regarding the Edo tops, can you explain a bit about their characteristics? For example, how are they different from other tops?

Hiroi: Ahh, they’re totally different from other tops. Umm, well, in Japan there are many different tops that are the famous product of different areas, but these are almost all tops that you spin outside. The tops that I make, well, of course you can spin them outside, too, but almost all of them are called “tatami tops” and are meant to be played with and enjoyed indoors. And when you’re not playing with them you display them, and enjoy them that way. They’re tops that you can enjoy in a number of ways. Their characteristics are that they’re “tatami tops,” you use them indoors, and you usually play with them.

And there’s many different types. That there’s a lot of types, too, is something from long ago, in the Edo period… In Japan, long ago, in ancient times, a thousand or two thousand years ago, on the morning of New Year’s Day, at the imperial court they spun tops and, err, how should I describe it? They wanted to create the country’s policies, so they used [the tops] for fortune-telling. And there was an official who spun tops on the morning of New Year’s Day, and through what direction they stopped on, decided things like harvest will be good this year, or the harvest will be bad, so we have to do this or we can’t do this, etc., and [the tops] were used that way. One of them was, umm, when they built the bullet train here, in the city of Natori, there was an archaeological site called Shimizu, i think. And they excavated it to build the bullet train tracks. When they did, from inside a well they found three things: a top, a flute, and comb. One of those items is preserved in the prefectural Folk Museum in Takajo. I think they still have it.

The top is about this big. And there’s no doubt it was made with a lathe. I think it might be the oldest [top found] in Japan, and it was about a thousand years old. And the fact that it was found like that in the well, with the flute and the comb, means it was probably used to fortune-telling, or a charm, or… what should I call it? Used for deciding something. That there was a flute and a comb along with the top meant that it was for a matsuri (festival/ritual). So it is said to be for something like that. A good luck charm, or fortune-telling. It seems it was probably for deciding important things.

And burying it inside the well like that, what would you call it today? Um, you would bury such things in the well when there was an outbreak of contagious disease or illness, like dysentery in children or regular dysentery. If you drank the water in the well, the disease would spread. So they’d fill in the well so it couldn’t be used anymore, and at that time [the objects] would be sort of like a sacrifice. It would be like you were sacrificing them, and the top, the flute, things you usually use everyday would be buried [along with the well]. And people think that’s what they were used for.  And there’s no doubt that the tops were made using a lathe. And there was evidence of shavings from a lathe (kanname 鉋目).

And there’s evidence it was spun, too! On the tip of the top, it was rubbed by grit and rounded off. It must have been spun a number of times. So it was probably used for fortune-telling. It was probably that the most elite person in the village where those remains were used it for fortune-telling. And at that time, it was a top shaped like this. This kind of shape, but… umm, a top shaped like this, but… here, like this, there was a pattern from using a plane tool… and this area was rubbed away. Rubbed away by grit. And here, there was no hole, but it had [evidence] that it had been broken by being snapped off with a saw, so it looked like there was a hole. If you looked at it from the top, it looked like this. It was said that it looked like there was a shaft there, and if that was the case, it was really incredible, a breakthrough discovery. I asked to see it, and went there. Looking at it, there was evidence it had been cut with a saw, and that it had been cut and snapped off. And when I said that, they said they didn’t think there were saws around in use during that time period. But since this was evidence that without a doubt it had been cut with a saw, this was a huge discovery. For the history of saws, they said that if that was the case it would change the history of saw usage. And that it was incredible that in this period they already had saws. And everyone made a big fuss about it and about tops, and the people involved in saws also clamored about it. Hehehe. The history goes back hundreds of years. They were all excited about it and top people weren’t allowed to touch it because they wanted to preserve it forever. Hahaha. I expect they still have it [at the museum].

Paula: What kind of objects are in the collection of Edo tops that Landis-sensei has? Could you explain a little about them?

Hiroi: There’s all kinds of them. Ah– where are the photos from yesterday?

Paula: Ahh, well, um, tomorrow we’ll look at them and you can explain a little about them one by one, but overall, [could you explain about] what kind of themes they’re on, that sort of thing…

Hiroi: Ahh… the themes depend on the top. So rather than there being an overall theme, each one of them has one, and they have their own stories, so all together they’re Edo tops.

 

Newspaper article 新聞記事: Spreading the charm of 7 workshops gathered together: Akiu Craft Village, open for 20 years

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “Spreading the charm of 7 workshops gathered together:
Akiu Craft Village, open for 20 years” that ran June 23, 2008 in the newspaper Kahoku shinpō. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。2008年6月23日、河北新報が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 記事はこちら

=====

Akiu Business Association members preparing for the Akiu Craft Village 20th Anniversary Exhibition.

Kahoku shinpō (June 23, 2008)

Spreading the charm of 7 workshops gathered together:
Akiu Craft Village, open for 20 years

First collective exhibition

“We want to communicate the culture of artisans.”

Akiu Craft Village (Sendai, Taihaku Ward, Akiu) commemorates its 20th anniversary. The business association of Akiu Craft village, formed by its artisans, will hold their first-ever collective exhibition at Aoba Ward’s Tōhoku Institute of Technology Ichiban Lobby from June 13-25. The exhibition aims to convey the appeal of the traditional crafts in connection with the “Sendai/Miyagi Destination Campaign (DC)” tour bus advertisements, which kicks off in October.

The artisans of the seven workshops in the craft village are exhibiting a total of seventy-six works they have made, including Sendai chests of drawers (tansu 箪笥), kokeshi dolls, tops. Thenstructors and students at the Institute of Technology will hold a a panel demonstrating the working processes of various artisans and their workshop settings. Those attending will also have a chance to make tops and paint at a demo corner.

Hiroi Michiaki (75), the head of the Akiu Association, explained the goal of opening the exhibition, stating, “At the Craft Village our homes and workshops are together, and it’s a valuable space where you can see what an artisan’s life is like. Of course, we want both tourists and people of Sendai to know what Sendai’s artisan culture is like.”

Akiu Craft Village was established with the support of Miyagi Prefecture and the city of Sendai in April 1988. The artisans of the Village have continued to produce art and craft work with the goal of reviving local life skills . This year, to celebrate the 20th anniversary, they are also planning other events besides this collective exhibition. From the end of the July to the end of August, they will open painting workshops aimed for families. During the Sendai/Miyagi Destination Campaign period, they will also have the exhibition works in their workshops and hold concerts.

Kumano Akira (50), the owner of Kumanodō, a Sendai tansu shop, noted, “In Sendai, the number of artisans has been decreasing, and children and younger generations don’t have as many opportunities to experience handmade crafts. In Akiu, I want to increase the number of hardworking artisans.”

 

Media post: Janell’s Homecoming

Janell, determined to travel to Japan one last time to see her many friends and attend her homecoming at Migyagi Gakuin, invited Paula and Malina to join her so that they could interview Hiroi in person and share in the Japan side of the collection’s history.

At Miyagi Gakuin, Janell had the opportunity to meet with former colleagues and students, who were overjoyed to see her. A group of former students planned Janell’s entire trip and accompanied the three of them in Sendai. They had a large luncheon where Janell spoke about her experiences as Miyagi Gakuin. The photo to the right is Janell smiling as she points to the label of the building named after her at Miyagi Gakuin: The Landis Building.

メディア・ポスト:ジャネルのホームカミングデー

ジャネルは日本にいる友人に会うため、そして宮城学院でのホームカミングデー※に参加するために、最後にもう一度だけ日本に行くことを決めていたが、その際にポーラとマリナも一緒に来ないかと提案した。廣井先生に直接インタビューし、コレクションの一つ一つの作品にまつわる話も聴くことができるから、と。

宮城学院では、元同僚や生徒たちに会うことができた。みんなジャネルに会えて感激していた。今回のジャネルの仙台での旅の予定は元生徒たちが計画を作り、ジャネル、ポーラ、マリナの3人に同行した。大きな昼食会も催され、ジャネルは宮城学院での経験について語ってくれた。上の写真には、自分の名前が付いた宮城学院の校舎、The Landis Buildingの表示を見つけて笑顔になったジャネルの姿が写っている。

※ホームカミングデー(Homecoming day)は学校・大学等で卒業生を招いて在学生と交流する機会を設けるイベントのこと。

We are sad to report that on July 27, 2020, Hiroi Michiaki passed away. He was 87 years old. We were very fortunate to be able to interview both Hiroi and Janell before their deaths. Hiroi was a playful, thoughtful person who hoped that the tops he created would make others smile. As we bring the Carving Community project to a close this year, we are deeply grateful to be able to share the interviews from our time with Hiroi and Janell.

2020年7月27日、廣井道顕先生が87歳でお亡くなりになりました。廣井先生とジャネルがこの世を去る前にインタビューを通してお二人とお話しできたことはとても幸運なことでした。廣井先生はお茶目でいて、思慮深く、自分の作った独楽が人を幸せにすることを望む人でした。このプロジェクトは終わりに近づいていますが、廣井先生とジャネルと過ごした時間の一部(インタビュー)を皆さんと分かち合えることに深く感謝します。

Janell’s Path to Japan ジャネル:日本への道

We are saddened to report that on March 24, 2020, Janell Landis passed away peacefully in her sleep. She was 93 year old. It has been our great honor and pleasure to have known Janell (or Jan, as she liked to be called by friends) and to have been able to spend the time we did learning about her journey building bridges between people in Japan and the United States. She was always full of wonder and joy, and sought to bring that happiness to others. Today we are glad to be able to share a piece of writing on Janell’s life in her own voice: an essay in which she reflects on her early path to Japan and her experiences at Miyagi Gakuin Women’s University. She will be greatly missed, and we hope to honor her memory by seeing this project to its completion.

2020年3月24日、ジャネル・ランディスが93歳で安らかにこの世を去りました。ジャネル(ジャンと呼んだ方が、本人はしっくりくるかもしれません)と出会うことができ、そして日本とアメリカを繋ぐ架け橋となったその人生の一部を、ジャン本人と一緒に思い巡る時間が持てたことは、私たちにとって大変光栄なことでした。ジャンはいつも喜びに満ちあふれ、幸せを周りに分け与えてくれる人でした。ジャネル自身の声で語られた人生の物語を皆さんと共有できて嬉しく思います。今回は、日本までの最初の道のりや宮城学院女子大学での経験についての記事です。ジャネルを失い、大変寂しい気持ちでいっぱいです。私たちはジャネルへの追悼の意を込めてこのプロジェクトを完成させたいと思います。

To view the essay in the original Japanese, see the following link: 日本語はこちら

===

1962. Miyagi Gakuin Women’s University Graduation Album.

Why Japan?

My road to Japan probably began in the fall of 1952 in Toledo, Ohio. That year, as the person in charge of the Christian education program at the E&R (Evangelical & Reformed) Church in Tiffin, Ohio, I attended the joint conference of Northwestern Ohio. At the conference, I heard very moving stories about Japan from the church’s international missions office’s Japan coordinator, who had recently gone there. But my motivation for going to Japan may have come about at an earlier time. It may have started when I received a number of letters from Margaret (“Maggie”) Garner. 

1955, Sakunami YMCA Summer Camp

After she graduated from the Eden Seminary, she taught English as a Second Language for three years at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan. I was in the midst of my final year at seminary and felt doing a mission in the United States was necessary. But in Maggie’s letters, she wrote about her life and experiences in Sendai at the mission school established in 1886 by the German Reformed Church in the United States [the former name of the E&R Church]. And so Japan was in my heart and my thoughts, and I selected Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai to serve my three-year mission term.

Fortunately, at that time I was able to “select” the place I wanted to go from amongst places with historical relationships to my denomination. In the many years since I’ve worked in Japan, church policies have become more strict about serving missions in places with the greatest need, without any consideration for those relationships. However in 1953 I was able to request being dispatched to Miyagi Gakuin. Thus, in March of that year I was able to depart for Japan for a three-year appointment in Sendai working as a teacher at the mission school established through the missionary activities of the German Reformed Church in the United States in northern Japan.

I had worked for two years in Christian education for the E&R Trinity Church in Tiffin, Ohio, until the fall of 1952, just before I departed for Japan. At the Trinity Church, my job was to lead groups for  children, youth, and women under the guidance of the senior pastor, and it was a fun and worthwhile experience. However, I realized that my greatest weakness was throwing myself into my work (not taking advantage of teachers and leaders who worked in the church school programs). Unconsciously, I did too much myself, and it was difficult for me to request help from church members. Going to Japan and teaching English as a second language released me from the managerial responsibilities of D.C.E. (Director of Christian Education). However, I did not have any understanding of what that work [in Japan] would entail.

It was fortunate that the ocean liner I was going to board for the 14-day journey to Yokohama was departing from San Francisco. [When I arrived in San Francisco,] Pastor Fesperman, who was retired from the mission in Japan, helped those of us departing for missions in Asia. He arranged a comfortable hotel for me where I could get Japanese food. Also, Matsuzaki Chiyoko, an old friend from Heidelberg University, saw me off, and I was very grateful. She was accompanied by her mother, a first-generation Japanese American (issei), and they came to see off a ship departing for her mother’s hometown. In San Francisco, I got to meet Matsuzaki-san’s mother, and though she only spoke a little English, it warmed my heart.

The President Wilson, which I road as a second-class passenger, was a ship that offered delicious food and the opportunity to meet fascinating people. Until we landed in Honolulu I rode with Adlai Stevenson, who had lost the 1952 U.S. presidential election. From Honolulu, I was accompanied by Chief Abbot Otani, the well-known Buddhist leader of a large temple in Kyoto,and his wife [Satoko] (younger sister to Emperor Hirohito’s wife, the Empress Kōjun).

In addition, on that journey there was also a Baptist female minister (my ping-pong companion) and Gordon and Bertha Van Wyk, a missionary couple from the Reformed Church in America, and their children. The Van Wkys were affiliated with the mission board joint commission that had given aid during Japan’s reconstruction, so my friendship with them continued for a long time during my stay in Japan. They were newly appointed to Tokyo and for many years served Meiji University. 

I did puppet shows twice aboard the ship, [something] I had started doing since the winter of 1950. The first time I performed them was for children, and the second time was for an all-ship talent show on the voyage from Honolulu to Yokohama. After the show I received praise from the Otanis, and I haven’t forgotten that kindness.

Puppet Show Performance (left), Puppet Show Training (right)

In Yokohama, Dr. Carl Kriete* and his wife Bess greeted me. They took me in their Japanese car to Tokyo and each time they turned left and right, an interesting arrow (blinker) popped out from the side of the car.** Their house in Shinagawa was the first one I saw in Japan. I stayed there for several days and, during that time Dr. Kriete took me to the embassy for my registration and introduced me to life in his Shinagawa neighborhood. To make sure that could get safely to Sendai, the two of them prepared a list of all of the stops on the way to Sendai and helped me board the Tohoku line bound for Sendai. I don’t recall how long that trip took (6-8 hours?), but when I arrived, there were not only E&R teachers there to greet me, but also many students and teachers from Miyagi Gakuin.

* Spelling uncertain.
** This probably refers to a trafficator, which was used to signal turns in old cars.

I arrived in Sendai in the middle of March, so there was plenty of time for me to settle in at my two-story house in Komegafukuro. This house was also home to two short-term missionary teachers, Lilian and Morrie Marnitz*, who had been newly appointed to Sendai together with William Cundiff, Carl Schweitzer, and James Melchior in the fall of 1952. Lilian and Morrie taught middle and high school at Miyagi Gakuin, Bill Cundiff was a university music teacher, and Jim and Carl were newly appointed to Tohoku University.

What was the reason I dedicated more than 30 years to Miyagi Gakuin, and 42 years of my life to Japan? Ephesians 2:10 says, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.” These words were my home! I read them as part of a recitation on Tuesday, January 12, 2010, in an Upper Room Contemplation written by a woman from Pennsylvania. That day, her contemplation was “There is no one among us is worthy to be close to God. However, all of us are welcomed.”

15 years after retiring– I’ve discovered this!

 *Spelling uncertain.

In March of 1953, when I was appointed to Miyagi Gakuin, the school had already been in operation for 67 years. As a short-term missionary (J-3), I was to serve at Miyagi Gakuin for three years. However, after six months in the classroom with middle schoolers and first and second year college students, I felt in my heart that I had been put on a path to devote the rest of my life to working as a missionary in Japan. After two years studying Japanese in Tokyo (this was an absolute gift from the mission board), I again was appointed to Miyagi Gakuin. My life in Japan had become full of meaning.

The path that was prepared for me was full of joy. Miyagi Gakuin Women’s University, founded in 1886 by two young women who were dispatched from my hometown in Pennsylvania* and Japanese Christians, was large, with [students] from middle school to college level, and with a good reputation. It attracted students from the surrounding six prefectures and from Hokkaido in the north to Tokyo in the south; some students studied there for six years but most of them for as many as 8 to 10 years. Among them were sisters, aunts, mothers, and even grandmothers who were graduates from this famous mission school in northeastern Japan.

*Lizzie R. Poohrbaugh and Mary B. Ault

December 9, 1953. Christmas at the Tsuchitoi Dorms

I began working with the devoted missionaries connected to either Miyagi Gakuin or its related school, Tohoku Gakuin, as well as the other missionaries working directly with Japanese Christian organizations like Japan’s UCC, etc.. (Tohoku Gakuin, too, was established in 1886 as a boy’s school. By the time until I came to Sendai in 1953, the middle and high schools were still boys-only, but the college had opened its doors to female students.)

 There was no need for me to embark on a new line of work for the sake of the  mission in Japan. As it is written in Ephesians 2:10, “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand…”—those who come after are surely joyous! I learned many things from my students. My colleagues and missionary companions also taught me many things. Whatever I was able to contribute through my 42 years of work in Japan, was provided by God. That is, establishing this beloved school in Sendai and the faithful church in the Tohoku region— everything I did was possible because of the Holy Spirit of the Creator, led by God’s hand.

1956. Miyagi Gakuin Women’s University Album.

“Go to church to pray, go into the world to serve.” When I joined the Good Shepherds E&R Church in my hometown of Boyerstown, Pennsylvania, members would greet each other with this phrase.

This word, “serve,” influenced me throughout my life. Guided by the minister and his wife, I received training at college and seminary, and as someone responsible for Christian education I was able to “serve” in a wonderful church for two years. However, my dissatisfaction with my own lack of management skills gradually grew, and in the end, in order to teach English as a second language I began to consider going to Japan as a short-term missionary. I was appointed to the E&R Church’s international missionary office, and in the spring of 1953 I started work for a 3-year term. Being working with the mission board, working as a teacher at a women’s Christian school, and serving alongside my brothers and sisters were all very satisfying experiences, so I received approval from the mission board and within a year I had become a lifetime missionary. With this, my life began to change.

I had to rethink assumptions I had about life—about its meaning and the nature of social interactions, and beliefs, thoughts and customs I had held for a long time… even my body language. For example, waving one’s hand was not a greeting in Japan but a sign towards children that meant not “Hello!” but “Come here quickly!” As time passed, it became clear that we missionaries were not “serving” Japanese people. In a culture in which the concepts of giri (duty, gratitude) and on (kindness, grace, as well as obligation) exist, human relations are determined by giri and on. Because of this, the way we Christians thought about acts of kindness and charity [giving without expectation of a return] were always understood by the Japanese as returning the favor by giving tangible gifts [giving is an obligation to be returned]. Since “giri” and “on” were the foundation of the culture,I felt as if the act of serving people was understood to be “service,” the same as tipping a waiter or hotel maid. 

Before long, I had to deliberately think about serving people. …and the wonderful word sharing became the best word to express my life as a missionary. I was a short-term missionary with very little experience; I’m embarrassed to say that because a lot of time had passed since I left America to serve in Japan. 

I then finally understood the words “Go to church to pray, go into the world to serve,”  to worship the Creator and serve our Lord.. In Romans 12:11, it is written, “Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.” How we can serve God is very simply and concisely conveyed. Have hope, patiently endure in times of happiness and of hardship, pray without fail, respond to the requests of others, extend your hand to strangers, etc. — how much do we serve God through these acts? The verbs “to do services” and “to extend one’s hand” are acts that share and tie us to others.

How did I come to share while I was in Japan for 42 years? I agree with the words of Julian of Norwich: “God is everything which is good, as I see, and the goodness which everything has is God.” The time I shared with young, middle-aged, and elderly Japanese people brought about so many marvelous things in my life. Although the number of Christians attending church in Japan hasn’t changed– according to religious surveys, they are less than 1% of the population– clearly God is at work in the hearts and minds of many Japanese people outside of the church as well. I think that, after the transmission of Christianity in the 1800s, many people made “connections” to Americans through kindergartens, schools, social groups, and churches, not just at the close of World War II, when the U.S. Occupation shifted to peace-time activities to help relieve many years of suffering and the impoverishment of the people.

When I came to Japan in March of 1953, it was right as the Occupation ended in 1952, and I had set foot into an atmosphere of openness and acceptance. The middle school and junior college I was in charge of longed for fellowship and for the opportunity to improve their English. The success of the Sendai Student Center, established by the first J-3 missionaries who had come to Japan in the late 1940s, was because the students of national universities desired broad social lives as well as meaningful lives and practical abilities in English . Through English conversation, puppet shows, folk dance, and daily group classes, I was able to make meaningful connections with young people at Christian universities, non-religious universities, and various schools. Under the guidance of Jeffrey Mensendiek, the Student Center still exists today, and there one can not only learn about social issues, discrimination, and injustice, but one can visit with other neighbors from Asia, such as those from Thailand, Nepal, and India. He is the only missionary in Sendai from the United Church Board for World Ministries (UCBWM). (As of 2010, he and his sister Martha, who lives in Kyoto, became the only 2 people from UCBWM in Japan.)

I spent my first year at Miyagi Gakuin serving the mission board and working with not only the students of English literature, Japanese literature, and home economics departments, but also middle school and high school students. After that, through the establishment of the kindergarten and junior college education departments affiliated with Miyagi Gakuin, I spent my time with students who wanted to become childcare workers and kindergarten teachers. At the YWCA of the college, middle, and high schools I was able to go out for special programs established by student organizations, summer groups, churches, children’s hospitals, and other facilities.

As teaching staff, I shared teachers’ rooms with Japanese middle and high school teachers, so I was blessed with guidance from teachers of English and faculty from other departments. Much like the delicious tea one drinks while surrounded by acupuncture needles of a charcoal fire, spending time with my colleagues was a special treat.

1954 College YWCA group, Sakunami.

In the 30 years total I spent at Miyagi Gakuin, as teacher at a well-known school in the Tohoku region, I also received opportunities to speak with other groups outside of the university. For example, “perspectives on Japan from blue-eyed people” was often an everyday topic of conversation, and I also participated in international relations seminars. These opportunities were frequently proposed by graduates of Miyagi Gakuin who worked at various companies. I retired from Miyagi Gakuin in 1985 and was blessed to have the opportunity to work as a cooperation missionary for the Tohoku region’s United Church of Christ in Japan. When I went out to Miyagi, Fukushima, and Yamagata prefectures I was working alone, but was always able to say I had a connection to Miyagi Gakuin.

While I was working at Miyagi Gakuin, through the service of all my posts at schools, I was given many opportunities to serve God. And I became friends with the students and the teaching staff and shared that precious time with them. I also had exchanges that were separate from the school–the church, Sendai’s YWCA, and other groups in Japan. English Bible study, puppet shows, a variety of services at the church, performances, holding fun groups at my home– they were all wonderful opportunities to share my life with virtuous people. And before long, the church I went to regularly offered prayers for my sake. God had given me the gift of these people who worked devotedly to be servants of God in the city and this beautiful countryside church. At the time, through work as a part-time instructor at the middle and high schools in the religion and  English Literature departments and as a board member I had a close connection to Miyagi Gakuin. 

God is good! God’s family is good! Serve God– is it not joyous to be able to share your life with God’s family? 

As the 125th anniversary of Miyagi Gakuin’s founding approaches, I offer my congratulations; in a constantly changing world, I pray that Miyagi Gakuin does not change. May the spirit of love exemplified by Jesus Christ continue, without change, to be part of the fundamental spirit of Miyagi Gakuin.

[Letter from Janell Landis, December 6, 2010]

Worship, May 21, 1995.

This school building has a 109-year history, but we are only one part of that. And each of us has graduated from Miyagi Gakuin with different goals, experiences, and memories, but we all received the same promise. When we entered this school built on the principles of Christ, we all received the possibility of a new life founded in Christianity. It was a glorious gift.

In today’s Bible, this new life is written about thoroughly. The first nine or ten verses [of Romans] are a model for a new life. In the ninth verse of the Colloquial Japanese Translation Bible and the Japanese New Interconfessional Translation Bible, the verse is translated as, “In love, there must not be any falsehood” (Romans 12:9). However, I prefer the more positive and simple duty espoused in the English version, “Love must be sincere,” rather than the negative version in the Japanese translation. Verse [12:]10 explains true love: “Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.” In the New Interconfessional translation, the English phrase “mutual affection” is not translated into Japanese well [as “brotherly love’]. There is definitely no “high and low” in the word “mutual,” and I feel that in “brotherly love” in Japanese there is this sense.

I remembered something recently when rereading the English translation of this section. Regarding love, the writer, Joan Chittister wrote the following:

Life based on the teachings of Christ is living in community. The principles of community are rooted in the spirit of Christ, and you learn from supporting the people you are living with and applying that [knowledge]. The necessary events in a Christian life present themselves as things like, for example, making meals and adequately considering the needs of others, and then preparing for those events, feeling good about making requests, and politely declining others’ assistance.

Christian love also has requirements. For example, using our talents not just for our own family but for strangers as well. For Sister Joan D. Chittister’s idea of love, the most important requirement is to make relationships with others the center of your life. Create community for others, share your thoughts, knowledge, and time with others; share your real feelings with others. And the most important thing is to, with your own power, accept others around you such that they can grow. 

While Chittister was a nun in the Roman Catholic Benedictine order, at the same time she was also a missionary for all Christian churches in America, but the community she spoke of did not enter convents. We can make Christian lives [outside convents] in the environment we were provided, in our families; those who are single like me can make Christian lives with our friends and in the places where we work.

Please read Romans 12 carefully. It’s wonderful advice. Chapter 11’s title, in contemporary language is “Keep your spiritual fervor, serving the Lord.” It only uses the word “serve” once. Think of others as excellent. Help people; be hospitable to travelers; be joyous with joyful people, and so on. Share with others. If you serve the Lord with spiritual fervor, you will find real love, pure and sincere love, and naturally manifest a Christian society!

So that we can continue to teach young people who learn at Miyagi Gakuin about new, Christian lives, we ask for all our alumni for prayers filled with love. 

[[original] summary by the late Emeritus Professor Izawa Yūko]

 

Landis Hall, May 14, 1999 (left), October 28, 2006, Miyagi Gakuin 120th Founding Anniversary Commendation (right)

===

My dear Matsumoto-sensei,

I heard that last week everyone suffered a terrible earthquake and tsunami, and I am praying that you and all of the staff, teachers, and students at my beloved Miyagi Gakuin have gotten through it safely.

My heart hurts thinking of how so many people have been struck by this kind of enormous disaster, and how, unable to be there, I can do nothing. I am ardently praying. I pray that the reconstruction proceeds quickly and that Miyagi Gakuin is able to pass on the works of that important education. All of our group of retired missionaries is praying for the health and safety of everyone at Miyagi Gakuin. You are in our hearts.

May God’s protection and compassion be upon you all.

March 15, 2011

[A message from Landis-sensei to President Matsumoto]

メディ・ポスト:ジャネルのインタビュー(2013年)

Janell and her collection at home in 2013.

2013年4月、テネシー州プレザント・ヒルに住むジャネル・ランディスの友人、ジェーン・ヘラルドは日本のアートについてGoogleで検索した。たまたま見つけたのが、ミシガン大学の大学院博士課程に在籍し中世日本の職人の歴史について研究している学生、ポーラ・カーティスが運営するブログ ”What can I do with a B.A. in Japanese Studies? (日本研究の学位があると何ができますか?)”※だった。「日本の江戸独楽のコレクションを安心して預けられる場所を探すのを手伝ってくれないかしら?」ジェーンからの最初のメールだった。

ジェーンの隣人であり友人でもあるジャネル (88歳)が日本の宮城県仙台市にある宮城学院女子大学で(1953年から)30年以上教師をしていたこと、その間に江戸独楽を専門とする工芸職人、廣井道顕氏に弟子入りしていたことをジェーンは説明した。江戸独楽は独特な様式の伝統的な木製の独楽で、日本で歴史が長い。 ジャネルは日本で生活していた歳月の中で廣井氏の作品である独楽を100個以上も集めていた、どこか独楽を寄贈できる博物館を見つけたいと思っていたのだが、どこも見つからない。『どこかジャネルのコレクションを引き取ってくれる博物館を紹介してくれないかしら?それか、何かほかにできることがあれば教えてくれない?こんなに綺麗なものを物置に押し込むようなことしたくないのよ』

その意見に賛同したポーラは、何人か知り合いにあたってみたが、独楽の寄贈を受け入れてくれる博物館を探すのは骨が折れるかもしれないと気がかりであった。そこでポーラはパブリック・ヒストリー※研究者マリナ・ローズ・スーティに連絡を取り、口述歴史記録プロジェクトとして、珍しい例であるジャネルとコレクションの経緯について取り上げ、見込みのありそうな博物館に独楽の受け入れを働きかけることができないか話し合った。2013年10月、ポーラとマリナはプレザント・ヒルにあるジャネルの家に招かれ、3日間にわたりジャネルにインタビューし、美しい独楽のコレクションを見せてもらった。

ジャネルの家を訪ねた際の写真です。ポーラとマリナに自分のコレクションや独楽を回して見せてくれました。

※”What can I do with a B.A. in Japanese Studies?”(日本研究の学位があると何ができますか?)は日本研究をしている学生や日本研究に関わったことのある人たちが、留学・研究・仕事などを通して経験したこと、日本の文化や習慣なども含め、あらゆる情報の交換を目的として記事を提供しているブログ。

※パブリック・ヒストリーはアカデミックな歴史とは逆に、実生活における応用の歴史を保存、博物館展示、口述歴史として記録する分野の学問。

 

Media post: Interviewing Janell in 2013

Janell and her collection at home in 2013.

In April of 2013, Jane Heald, a resident of Pleasant Hill, Tennessee, and friend of Janell Landis, took to Google for help on information about Japanese art. By chance, she stumbled across What can I do with a B.A. in Japanese Studies?, a blog run by Paula R. Curtis, a Ph.D. candidate at the University of Michigan working on the history of medieval Japanese artisans. “Can you help us find a home for a beautiful collection of Japanese Edo Tops?” her email began.

Jane explained that her neighbor and friend Janell (88) taught at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan for over thirty years (beginning in 1953), and during that time was apprenticed to Mr. Michiaki Hiroi, an artisan who specialized in Edogoma 江戸独楽. Edogoma, a particular style of traditional wooden spinning top, have a long tradition in Japan. As it happened, Janell collected over a hundred of Hiroi’s tops over the course of her time in Japan, and though she hoped to find a museum to donate her collection to, thus far they had no luck. “Could you recommend another museum that would like to receive her donation? Or advise us another way to proceed? These beautiful objects shouldn’t be suddenly shoved into storage on short notice,” Jane wrote.

In full agreement, Paula contacted several colleagues, but worried about the time it might take to find a museum willing to accept the donation. She then contacted public historian Malina Rose Suity to discuss the possibility of an oral history project that would both preserve Janell’s unique history with the collection and promote it to potential museums. In October of 2013, Paula and Malina were invited to Janell’s home in Pleasant Hill, where they conducted interviews with Janell over the course of three days and were introduced to her beautiful top collection.

These are photos of the interview trip at Janell’s home, where she showed Paula and Malina her collection and how to spin her tops.

Newspaper article 新聞記事: Setting out to restore traditional wooden toys 伝統の木地がん具復元にかける

Hiroi-sensei has also appeared in newspapers as a well-known Edo top maker. Below is a translation of an article entitled “Setting out to restore traditional wooden toys” that ran the newspaper Asahi Shinbun on January 14, 1982See the original Japanese article at the link below.

廣井先生はよく知られている江戸独楽の職人として新聞記事で特集されています。1982年1月14日、「朝日新聞」が廣井先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 歴史記事はこちら

=====

Setting out to restore traditional wooden toys

In Sendai, there is an artisan whose work appeals to people who love toys made from wood; he continues the restoration of these traditional objects. An artisan turning pulpwood on the lathe and making toys, Hiroi Michiaki (48) is a specialist* even among woodworkers. At the New Year, his “sulking dog (sune inu)” top was brought back.

Hiroi was born in Tokyo’s shitamachi in Honjo Fukagawa. Hiroi is a third-generation [woodworking] specialist ; his grandfather did [woodworking] as a pastime and quit his job as a doctor to become a specialist. Hiroi is an artisan who inherited the tradition of Edo-style wooden toys. He was evacuated [during WWII] to Sendai.

The world of making wooden toys on lathes is vast. Many of the items that Hiroi produces are technically difficult and take a great deal of labor to make. In the time that he could make three kokeshi, he often can only make a single [wooden top]. It takes a month and a half to make about one hundred tops. “I’m deprived of free time,” he laughed. He recalls how to make many of the toys by muscle memory. There are no diagrams or exemplars. One by one, the toys are resurrected from what the body remembers. Asked by a Tokyo-based admirer [to make them], Hiroi began to create the wooden tops with the goal of restoring one hundred types over fifty years. “When the lathe spins, your hands naturally begin to move, and the shape [of the top] appears.”

“The  first dream of the new year (hatsuyume)” is [a top with] a falcon spinning at the summit of Mt. Fuji. “Monster (obake)” is one where a monster leaps from a well when the top stops spinning. There are many stylish, refined tops that seem to embody Edo toys. On the stand of the “sulking dog” top for the New Year there is a pattern of a tengu with his [elongated] nose and an okame with her [open] mouth, designed to complement one another. The dog is sulking about their good relationship.

Hiroi’s admirers come to his shop to receive his toys and enjoy conversation with him while playing with the tops. “Everyone is carefree and cheerful.”

===

* The term used in the article is 紅物師, which is slightly unusual. The 紅 character refers to a deep red color, and akamonoshi 赤物師 (赤 meaning red) is another word for a kokeshi maker. So here the use of 紅 might be a play on characters to mean a much deeper talent.