All posts by Paula

About Paula

Paula lives in the vortex of graduate life. She studies medieval Japanese history.

メディアポスト:独楽売りの廣井先生 [2]

下:地元デパートのイベントで独楽を販売する廣井先生。旋盤を持参して独楽づくりを実演

===

Advertisements

Newspaper article 新聞記事: Edogoma Spin Around the World 江戸独楽 世界を回る

An automaton top of a man eating dango, by Hiroi Masaaki.

In addition to Hiroi-sensei, his brother, Hiroi Masaaki, has also appeared in newspapers as a well-known Edo top maker. Below is a translation of an article entitled “Edogoma Spin Around the World” that ran December 31, 2007 in the newspaper Nihon keizai shinbun. See the original Japanese article at the link below.

廣井先生だけではなく、弟さんの廣井正昭先生もよく知られている江戸独楽の職人として新聞記事で特集されています。2007年12月31日、日本経済新聞が廣井正昭先生についての記事を掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article: 歴史記事はこちら

=====

Nihon keizai shinbun (December 31, 2007)

Edogoma Spin Around the World

Creating automaton figures for 60 years and displaying them in 50 countries

Hiroi Masaaki

It has been over 60 years since I began creating Edo tops. My ancestor was a low-ranking court doctor in charge of the emperor’s health, but he, my great-grandfather, made his livelihood out of his hobby of making tops. I am a fourth-generation top-maker. Supposedly during the bakumatsu, the end of the Edo period, when Japan was divided into imperial loyalists and shogunate supporters, my great-grandfather and grandfather took up their swords. I was born into a top-making family, and I think that [the reason] we continued to be poor was that my relatives always fought, like everyone in that period of time. What a pain it was.

There are many kinds of tops, but Edo tops have a particular way of spinning, and there are also those that are automatons, coming to life as they spin. I don’t create just traditional forms [of tops] but also come up with new technical forms. I haven’t counted them, but I’ve probably invented around 4,000 or 5,000 types.

***

Hiroi Masaaki

Entertaining Oneself During the War

I was born in 1935. I lived in Oshima, Kōtō Ward (Tokyo) with my mother, father, and three siblings. However, in 1945, my mother and two of my siblings were killed in massive air raids. We were driven out of our home by the fires from air raids, first to Kuramae, then Roppongi and Shirokane, one after another, and barely escaped with our lives.

It was also because of the war that I began to make tops. My friends were all evacuated outside of the city and I had no one to spend time with. One day, my father gave me a foot-powered lathe so I could make tops and other things to play with. I liked working with my hands, so every day I worked on the lathe.

After the war, at the invitation of a toy wholesaler in Kuramae, my family moved to Shiroishi in Miyagi prefecture. In Tōhoku we were able to obtain good-quality lumber. However, because my father had lost his wife and children, his heart wasn’t in his work. So my older brother and I made tops and kendama (cup and ball toys) and sold them on the Sendai black market. It was a time when there were no toys, so they sold quite well.

I finally returned to my hometown of Tokyo at the end of my 20s. I did demonstration sales, and during this time I began to make tops while earning a living . There was a traditional arts boom at the time, which popularized Edo tops, but the production wasn’t valued at all. However, I did find working out automaton devices interesting, so I diligently produced various tops even if they didn’t sell.

***

There are also automaton tops where when you spin the top of the head, the dolls eat soba or sweet potatoes.

Fixated on the Mechanisms

There are no diagrams for top-making. For example, a sakadachi (“headstand”) top flips upside down while it spins, beginning to stand on its handle. When I made that, I only had the knowledge of experience that centrifugal force will make the heavy portion will face upward. After that, one makes the shape through trial and error. Brilliant people overseas seemed to understand the mathematical reasoning behind the tops flipping on their heads, but because they’re tops, they have to spin.

When I come up with an idea for an automaton, I don’t ever give up until it’s been realized. There’s one top, “Momotarō” (Momotarō the Peach Boy)—when you pull the string and make it spin, the peach part is supposed to pop open so you can see the little boy— but the peach’s mechanism doesn’t open properly. I thought about it for days on end. I made an adjustment to the placement of the elastic, and when the peach popped open smoothly a bell went off somewhere. It was New Year’s Eve of 1965.

The first of those to value the production of tops [as art] were people overseas rather than in Japan. Twenty seven years ago, I took about 70 of my works to the Musée des Arts Décoratifs in Paris. I took more traditional-style tops, too, but the curator said, “I’ll only collect items that you designed yourself.”

Perhaps because I gave a dubious expression at that, he said the following: “While it’s important to pass along tradition, there’s no meaning in contemporary artists recreating, say, Greek sculptures exactly the same way they were 3000 years ago. Rather, there is value in contemporary artists creating new art.” That I am able to proudly say today that I am producing tops that are my own work is because of his words to me.

From then on, I was invited to share Japanese culture with people overseas and traveled around the world, taking my tops with me. I’ve probably been to about fifty countries by now. I think of tops as toys but to people in other countries they’re seen as art. From the perspective of a craftsman, shaking hands [with such a person] is somehow embarrassing.

***

The Tops in People’s Hearts

When this article is published on New Year’s, surely I’ll be in my studio  turning the lathe. For complicated mechanisms, sometimes it can take as many  as 10 days to produce them. Even though I’ve been on this path for 60 years, that’s nothing to boast about. If one cannot do their craft skillfully, that is nothing but failure.  The idea that tomorrow I will be able to make even better tops tomorrow than I did today—that is what has kept me going for such a long time.

A top that’s well-done has a vertical handle that stands up straight and doesn’t wobble in the slightest when it turns. When it [spins so well] that the top appears perfectly still while spinning, I call this “sleeping.” When I look at a “sleeping”” top, the words someone once said to me come to mind: “There is a top in our hearts. If the axis doesn’t wobble, your life is on the right track.” On New Year’s Day, I’d like to examine my own heart’s top as I see children playing with theirs.

— Hiroi Masaaki

バテレン当て独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

バテレン当て独楽 (bateren ategoma)
priest roulette-style top

=====================

バテレンがテーマの独楽。16世紀にカトリック教の宣教師が日本に来始めた際、キリシタンはポルトガル語のPadre(パードレ)から派生し、父・神父を意味する言葉であるバテレンと呼ばれた。宣教師が渡来した初期の頃である当時、日本に来たのはほとんどがポルトガルからのイエズス会修道士であった。廣井先生は16世紀のバテレンのひだ襟のフリルを大袈裟に表現し、ローマ数字を描いて当て独楽の土台にした。当て独楽は独楽遊びの一種である。独楽の軸を回すと、バテレンの長い鼻が土台にある数字に止まるようになっている。

***

***

廣井道顕:うんと、これがね何だっけな。ええと何つったっけな。バテレン。うん。バテレンの当て独楽。ランディス先生にバテレンって何だかって聞いたっけ、分からないって言われたんだな。なんか昔あの、キリストの人をそう呼んだみたいですよね。

ポーラ・カーティス:はい。十六世紀。

廣井:あぁ、十六世紀。えぇ、そんな昔なんだ。ふうん

ポーラ:はい。十六・十七世紀。

廣井:あぁそんな古いのね。

ポーラ:はい。

廣井:でランディス先生分からないわけだな。へへへ。ああそうなんだ。その頃、のやつをこう、作ってたんだよねの当て独楽でゲームするやつね。

 

 

バテレン当て独楽 (priest roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

バテレン当て独楽 (bateren ategoma)
priest roulette-style top

=====================

This top depicts a priest. When Catholic missionaries began to enter Japan in the sixteenth century, they were known as bateren バテレン, a word that comes from Portuguese padre, “father.” Most of the first missionaries entering Japan during this time were Portuguese Jesuits. Here, Hiroi-sensei has depicted a sixteenth-century priest with exaggerated frills at his neck to form the base of the roulette-style top, which features Roman numerals. A roulette-style top is a kind of game. Someone spins the handle at the top, and the priest’s long nose lands on the winning number on the base.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm what was this? What is it called? A bateren [priest]. Yeah. It’s a bateren roulette-style top. I asked Landis-sensei what a bateren was, and she said she didn’t know. It’s sort of what Christians used to be called in the past.

Paula Curtis: Yes. In the sixteenth century.

Hiroi: Ahh, the sixteenth century. That long ago? Hmm…

Paula: Yeah, in the sixteenth and seventeenth centuries.

Hiroi: Ohhh it’s that old?

Paula: Yeah.

Hiroi: Then Landis-sensei wouldn’t know, huh? Heh heh heh. Ahh I see. It’s someone from that time period, and I made a roulette-style top game from it.

 

 

Newspaper article 新聞記事: “Edo tops” made in Sendai 仙台でつくられる「江戸ごま」

Hiroi-sensei has appeared many times in Japanese newspapers. Below is a translation of an article entitled “’Edo tops’ made in Sendai .” See the original Japanese article at the link below.

廣井先生は多数の新聞記事で特集されています。「仙台でつくられる「江戸ごま」」という記事も掲載しました。以下のリンクでアクセスできます。

Click here for the original article in Japanese.

日本語での記事はこちら

===

“Edo tops” made in Sendai

These endlessly beautiful items…
“For me, there is only this path.” – Hiroi

When you say “tops,” you might imagine tops you’d play with outdoors, but these are “land tops” (jigoma 地独楽). Edo tops are a type of tops known as known as “parlor tops”“(zashikigoma 座敷独楽),  which you enjoy by spinning them in your home and decorating with them. In addition to single-block tops, there are all kinds of tops that rely on centrifugal force.

The blueprints for the tops are in my arms

“Even if you ask me how many types [of tops] there are,r” says artisan Hiroi Michiaki of the tops he has vividly colored, “If you were to categorize them like kokeshi, it would probably be over a thousand. Well, probably about 600.”

To the question “are there blueprints?” Hiroi says but one word: “No.” When I reply, “Then they must be in your head, right?”, he says, “No, there’s nothing in my head. But these arms have memorized them. My hands move on their own.” I’m speechless for a little while at this perhaps profound statement.

Edo tops—Wax polish makes the bright colors–the characteristic red but also purple, green, and yellow– stand out all the more. Once, these tops were intended for the children of high-status warriors and wealthy merchants, having little to do with commoners. As such, the finishing touches were minded to the smallest detail, and except for the single block tops, “they express the characteristics and old tales of each time period, and there’s no [top] without a history.”

This is something that can be said for all of Hiroi’s wooden toys, and even if they appear to have no origin story, that is simply a product of having forgotten it in the present day.

The spirit (kokoro) that protects tradition

When asked about the “spirit” of continuing to make Edo tops, a central part of [Japanese] wooden toy traditions, he dismissed this question smoothly, saying, “[Tops] are not something to tout as tradition. Because I was born an artisan, there’s no other path for me.”

On the subject of successors, he first said, “Right now about ten people are coming [to apprentice],” seemingly unworried, but added regretfully, “It would be difficult for them all to inherit [the practice].”

Why Edo tops in Sendai?

“During the war, we evacuated to Miyagi. We lost our chance to return to Tokyo,” Hiroi said, adding, “In Tokyo, there are many people in Tokyo with resources and many people who understand [our work]. And people who suggested I come back.” Saying that his younger brother was working hard on making tops in Tokyo now, Hiroi seems determined to preserve the Edo top tradition here in Sendai’s Fukuhara.

Hiroi also makes kokeshi, but doesn’t seem very interested in them.“Kokeshi are easier to make compared to tops, and sell well, but…” he said, although he was unable to identify the reason why he wasn’t motivated to make them.

There are Edo artisans here

Hiroi’s wife, listening to us nearby, says, “When we have an order deadline approaching he procrastinates. Then when he starts, he’ll skip meals and stay up turning the lathe late into the night. If he’s even a little unsatisfied with the result, he’ll just toss it out.” Because these tops now are being gifted to an orphanage , Hiroi-san has stopped tossing out ones he doesn’t like.  

Hiroi, who was born an artisan, aims only to create the best products. Right now, he only makes direct sales aimed at about sixty people without going through wholesalers. His reason is that “if you sell them in stores, they can mark them up to absurdly high prices.”

“Despite all the effort you put in, you don’t make much money. It’s the kind of work only an idiot could do,” Hiroi says [joking], finally adding, “This is the only path for me, now and forever.”

友情の輪

宣教師時代に里帰りした際のできごとや、日本でできた友人について、そして廣井先生との特別な絆について語ったインタビュー

===========================================

マリナ・スーティ: 故郷のアメリカにいるご家族やアジアにいる親しいお友達とはどうやって連絡を取っていましたか?

ジャネル・ランディス: そうなの。私がいたあの頃は電子メールなんてなかった…手紙よね。母は書くのが上手だったし、妹も私も未だになんだけど、パソコンを持っていないの。妹は手紙に絶大な信頼をおいてるから妹には手紙を書かないといけないわ。それで書くのが上達するわけじゃないけれど。ペンの黒インクよりも修正液の白の方がたくさん使うわ。まぁとにかく、あの時は主に手紙で家族とやりとりをしていたわね。たまに電話もしたけれど、当時は電話するのに日本からインドへかけて…電話をかけるための予約をインド人に取り付けないといけなかったから、たくさん掛けることはできなかったの。しかも時々かからないこともあったから。でも日本はあの頃、産業技術が発達してきてた時期で…FAXがあったわ。未だにFAXを持ってる宣教師って結構いるの、楽に連絡を取れる手段だから。でも今の時代はみんなと同じようにインターネットよね。おそらく、それでも、インターネットなしで日本と連絡を取れるからFAXを未だに持っている宣教師達はかなりいると思う。

マリナ: アメリカへ里帰りする機会は多かったですか?前に言っていたみたいにー

ジャネル: えぇ。毎年、そうね1ヶ月くらい、日本にいる人たちが里帰りできる制度があったわ。私は5年いて1年か9か月の休暇があった。私は教師だったから一年中日本にいることはなかったのよね。4月から3月までの年度内いつでも代理の先生がいたし。私の里帰りは3ヶ月ごと、じゃなくて3年ごとに3ヶ月だったわ。ホーム・アサインメント(※1)…前は休暇という言い方をしていたけれど最近ではホーム・アサインメントと呼び方を変えたのよね。ホーム・アサインメントの3分の1は自分の余暇。3分の1…3分の2は委員の仕事をしたわ。だから里帰り中には外に出ることが多かった。できる時には自分で運転したものよ。だって自分の車がないときって、行く場所はドライバー次第で、同じ話を何度もしないといけないし。 ほら、誰かの朝食と誰か目的地を運転中の話で、[いつも同じの質問を聞かれたことは]滑稽な気分になったりするでしょ。色んな地域に行くんだけど同じ質問をしてくるから、テープ・レコーダーで返事を録音して再生したかったわよ。でも何度も戻る機会があって、行ったことある地域に割り当てられた。ペンシルバニアでは福音改革派がメジャーでキリスト連合教会ともコネクションがたくさんあった。南東部協議会、北東部協議会、中央協議会、西部協議会。地域ごとにもいくつか…オハイオには協議会もあったけど組合もあったわ。ニューイングランドの方には何かあれば頼れる人もいた。一泊してディナーとランチを取るだけじゃなくて、3日間同じところで過ごして同じ教会に属してる色んなグループの人たちと話せる機会があったの。一度会ったら、それで「さよなら」ってわけじゃなくてね、あらそういえば、日本からの宣教師がいたわ、彼女の名前なんだったかしら。コネチカット州ではグループに入っていくのが少し難しいなと思った、イタリア系の人がコネチカット州の協議会長をしてて、コネチカット・マフィアと呼ばれていたの。私の日程表を送ってきた人もイタリア系の人だったし。それでも、デピュテーション(※2)のために来た宣教師の扱いがうまかったわね。デピュテーションは宣教師の仕事の一つね。教会や宣教師派遣委員会から有給で派遣されて自分の経験を伝える機会がもてるのよ。一度新たに宣教師となる人についての記事か何かを書いたことがあったわ。

(※1 ホーム・アサインメント…宣教師が自国(=ホーム)でデピュテーションなどのアサインメント(=任務・仕事)をする。休暇と併せて里帰りをする)

(※2 デピュテーション…宣教師が教会に訪問して自分たちの活動の報告や働きの紹介をすること)

マリナ: マリナ:えぇと、その。日本にいたときのご友人やお知り合いはみんな日本人でしたか。もしくはみんな外国人か、両方同じくらいなのか。

ジャネル: 最初のうちは同じ配属先の宣教師と仲良くしていたけど…何年も過ごして、語学学校から戻ってからは友達のほとんどが日本人だったわね、宣教師仲間がそれと共ににどんどん減っていったわ。

最後の何年かは、宣教師が3人しかいなくなってた。音楽の先生と他に…もう一人の男性。それと同じ部署にいた女性。でも、彼女は大学にしかいなくて私は中高等学校にいたけど、彼女が病気になって働けなくなってしまったの。私はその時パートタイムだった。2006年が宮城の120周年記念で、私たちが日本に帰る、というか訪問するための資金を学校側が出してくれて行った時に音楽の先生と一緒になってね。日本訪問から戻ってすぐにその彼はカリフォルニアで亡くなってしまった。だから、宮城時代の3人の宣教師のうち生きているのは私だけ。

宣教師の奥さんの誰かが男子校で働いていると思う。ついに中学校を手伝うようになったのよ。彼女は長いこと宣教師委員会から外されていたの。すごく腹立たしかったわ。だって彼女がやってきたホスピスでの頑張りがやっと日本で受け入れられてきたところだったのに。ついに実現するってところで、宣教師委員会は彼女がどの組織にも属していないと言い出したの。4人も子どもを育てて、子どもも彼女も地域に根差しているのに。でも今では中学校で教師をしているから嬉しいわ。でも学校から直接お給料が支払われているから宣教師のリストに彼女の名前はないの。

あと若い子が一人いたわね。でも私たちの宣教師委員会では2人の宣教師をサポートしていて2人とも前任宣教師の子どもだった。1人は京都に、あと1人が仙台だけど、家族がいる関西にほとんどはいるみたいね。

マリナ: では、廣井先生との時間について訊いていきますね。

ジャネル: えぇ。いいわ。

マリナ: それでは、廣井先生に初めて会った時のことを話していましたけど、その前に廣井先生について知っていましたか。

ジャネル: いいえ。廣井先生は東京出身で仙台に住むようになったわけだけど、私は先生のことは知らなかったの。アマノさんを通して知って、アマノさんとタカハシさんが手助けするために廣井先生を訪ねていて、二人が廣井先生を見つけたの。新年の番組でインタビューするために凧づくりの職人を探していてね。男の子は凧揚げ、女の子はバドミントンをする。とにかく、凧職人が見つからなくて、ある日本人女性が、小さくて素敵な本屋さんをやってたんだけど廣井先生の知り合いだったの。それで仙台に独楽職人がいると知ったのね。そして廣井先生を見つけたら、具合がよくないことと、生活が苦しいことが判った。だから病院に連れて行って、自分たちを弟子に取ってもらうことにしたの。収入もできて、独楽づくりを再開してもらえるようにね。その頃に、私はアマノさんの奥さんと一緒にあのテレビ番組をやっていた、アマノさんの奥さんが番組助手で日本語担当、私が英語担当でね。まぁとにかく私は、TBSで働くアマノさんとアマノさんのお友達に、番組に出てくれと頼まれたの。それから廣井先生の家に連れて行かれて。廣井先生と奥さんに会ったの、おかしな家で。お店以外に2~3個部屋があって、仕事が終わった後は座ってお茶を飲んだ。

女性は私と廣井先生の奥さんしかいなかったから、たくさん話を聞いたの。楽しかったわ。こたつに入って話し合ってるのを聞くのが楽しみだった。女子中学校、女子高校、女子大の英語の教師で、色々な場面で生徒を引っ張っていく役割になる私としては、日本人男性とテーブルを囲んで彼らの話を聞くのはそれだけで素晴らしいことだったの。だって話の殆どは独楽づくりのことで、キリスト教の学校で宣教師をしているときとは全然違う友情を築けたから。私を仲間の一人としていつでも受け入れてくれたの。