Category Archives: video

ミノ虫飛び出し

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

ミノ虫飛び出し (minomushi tobidashi)
bagworm larva leaping out

=====================

蛾の幼虫、ミノ虫がテーマの独楽である。イモムシのときに自分を温めるためのミノを作るので英語では『ケース・モス(case moths/ ケースは入れ物、モスは蛾)』と呼ばれることもある。住んでいる木にある葉を食べるために、ミノ虫がミノから頭を出す。日本で人気があるのは蓑笠の蓑のように見えるミノがある姿である。ミノ虫は俳句の秋の季語として使われることがよくある。この独楽で、廣井先生はミノ虫が木の枝に付いているミノから顔を出す姿を表現している。

***

[ビデオ・解説なし]

柿つり独楽 (persimmon string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

柿つり独楽 (kaki tsurigoma)
persimmon string-release top

=====================

This top is a string-release top, which is spun by wrapping a string carefully around the uppermost knob shown in the photo to the right. They are then spun by releasing the top with a sharp toss towards the ground. This string-release top is in the shape of a persimmon fruit.

***

[no video/transcript]

柿つり独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

柿つり独楽 (kaki tsurigoma)
persimmon string-release top

=====================

つり独楽という種類の独楽である。右の写真にある、独楽の一番上にあるつまみの部分に丁寧に紐を巻いて独楽を回す。独楽を素早く床に放すことで回すことができる。このつり独楽は果物の柿の形をしている。

***

[ビデオ・解説なし]

Hiroi and Janell’s First Meeting and Apprenticeship

In this interview segment, Hiroi-sensei describes his first time meeting Janell on a New Year’s television broadcast in Sendai. He discusses the beginning of their friendship and the start of her training with him as a top-making apprentice.

====

[25:42]

Paula: Was the attitude towards America and the West different in Sendai than in Tokyo?

Hiroi: No, in Tokyo, Americans… well, in Tokyo I didn’t meet any Americans. It was after I came to Sendai [that I did]. Because it was after the war. Like I said before, because I was living in the mountains without knowing the war ended. So I didn’t meet any Americans in Tokyo, and after the war, I was in Sendai. And in particular, [it was only] after I met Landis-sensei that I became close to Americans.

Paula: Why was it that your experience getting to know Americans—well, was that the first time? Or, did you have other American friends?

Hiroi: Ahh… there weren’t any others. I had met a few [Americans]. Umm… to make something for them, that is. Mm, that was about it, and I can’t really say that I became close to them. Even if I wanted to become friends with them I couldn’t. And also, at that time I was still poor, and I was putting all my effort into making a living. Mm, Americans were like an unattainable goal, hahaha. They’d do something and I’d be like “Whoaaa, amazing!” And when I met Landis-sensei, it was because we had a chance [to meet] on a television [show].

Photo - 016-01 [edit 1]
Hiroi and Janell on a television broadcast together.
Paula: Did you often introduce those Edo tops on that television program?

Hiroi: Yes, yes. I often did it.

Paula: Was that an NHK program?

Hiroi: I did it on NHK, too, and all of the Sendai broadcasting stations. I did all of them. I did broadcasts for the entire country on NHK and also local ones. I’ve done a lot of local shows and NHK shows, too. Also Tohoku Broadcasting. Mmm, even now I’m doing Miyagi Television’s OH! Bandesu program. They let me do that TV show a number of times. Even now I’m good friends with a man named Wakigaya-san from Miyagi Television, and Amano-san from Tohoku Broadcasting, he was a producer, I think. And Amano’s wife was a student of Landis-sensei. That was the relationship. And he said, “Next time I’ll introduce you to an American.” And then because there was free time, on a New Year’s TV program, this was a New Year’s TV program. And [Landis-sensei] and I did it together, and they told us they’d introduce us. Did we meet before that? Before the television show… hmmm… before the television show… ah, I had heard of her. Because they said they would introduce us, and we didn’t have a chance [before that]. And [they said] they’d have us do [the TV show] together. Mm, it was from that time.

[29:22]

Paula: What sort of television show was it?

Hiroi: It was a New Year’s show, and, err… what kind of things did we do? In any case it was things that were good luck for the New Year, and it was a show that also did Edo tops… I think. I don’t remember in detail what we did. What I remember is that the announcer kept getting things wrong and was corrected a lot. (laughs) I think Landis-sensei knew the whole time. Heh heh. We talked about it a lot.

Paula: This will go into [the topic of] Landis-san [again], but could you talk a bit about the first time you met her?

Hiroi: I think the first time I met Landis-sensei was when [we] were on television. I feel like I might have met her before that, but maybe I didn’t. I don’t remember that time well. The first… thing I remember is that time on TV, I think. But I might have met her before that. I don’t remember when that television show aired.

Anyway, she was a teacher at Miyagi Gakuin, and an American who was fluent in Japanese. And she had an interest in [things like tops], so [Amano-san] said he’d bring her next time. I heard this from the show’s producer, Amano-san. After that we met on the television show, which I saw in a photograph first. I feel like we met before that, but probably that was our first meeting. I don’t clearly remember that time. Anyway, it was around that time. And she came to my home, and was really happy [to see the tops]. And that was the first time she said she wanted to make them herself. She said “Please teach me,” so I taught her. Umm yeah that’s about right. It’s hard to remember. But she really made a lot of things, Landis-sensei did.

Mrs. Hiroi: Yeah. That wagon, she made that wagon thing.

Hiroi: Yeah. What was interesting at that time was–

Mrs. Hiroi: The wagon.

Hiroi: Umm, yeah. It was a wagon, a covered wagon from the pioneering times like those you see in Western films. But attached to the wagon, I thought they were horses, but Landis-sensei put oxen. I said “Shouldn’t they be horses, not oxen?” and she said, “No, they’re really oxen.” When I said “Why?”, and she said that horses can go far but they get tired easily. Oxen were slow, but they had stamina for no matter how far they go, and so for going [that far], actually it’s not a carriage but an ox cart. And so she attached oxen to the covered wagon. Mm, even now, it’s amazing. That she made that. She made so many things. Later she used the lathe by herself, and that was Karahiro-chō, right?

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: There we made a cabin, a little cabin where we worked, and [made tops] there for a while. I think she [made tops] until she went back to America.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: Yeah, that’s it. She returned to America and sent her lathe there. And she said, “After I return to America I’ll [make tops] there, too,” and I said “No, you won’t remember the way to make the tools, won’t it be impossible?” and she said “No, I’ll be fine, I have friends who are skilled with machinery and cutlery, so if I ask them [when I have a problem,] I’ll get by somehow and it’ll be fine.” And she sent her lathe to America. When I asked some time ago that was the case.

Paula: Umm–

Hiroi: And– huh? I think she [worked on the lathe] a little in America. There are lathes in America, too, but they work a little different. And Americans find Japan’s lathes unusual, so they come to see them. Umm, actually in America, there’s a lathe association of some kind, something like a world lathe association. And there’s number of members and an association. And the president… she’s in a group that makes naruko kokeshi, and I invited the American lathe association president and her husband, the couple, and they came here. I think the wife was the president and her husband was the vice president. And there was a [cultural] exchange with the artisans who made naruko kokeshi. On their way back they stopped by here. And at that time they made these teeny tiny tops. They were tops about this big, they had become their specialty. And I thought “Man, I’ve been defeated!” and made even smaller ones. Ones this small. And I showed them to them and they said “Nope, I’ve lost!” Heh heh heh heh heh. I was like, “I wonnnnn!” Hahahaha. They burst out laughing and we shook hands. It was great fun to experience.

[21:34]

Paula: Were you hesitant to take on Janell as an apprentice? Did you have any concerns?

Hiroi: No, I didn’t really have any concerns. Mm. Actually, I thought, she’s not Japanese, and it would be wonderful if an American learned [how to make tops]. And Landis-sensei was the one. And she carved a kokeshi by hand herself, and showed me that, too. And said that she definitely wanted to carve using a lathe. And right away, on that very day, she used the lathe. And she learned a lot of things carving, but, we didn’t understand each other here and there. And it was funny, when it was a problem she’d go, “I don’t understand because I’m an American.” Heh heh heh heh. Everyone would give big belly laughs. Heh heh heh.

Paula: Was that the first time you had a foreign apprentice?

Hiroi: Yeah, that was the first time. Heh heh heh. Yeah.

 

廣井先生とジャネルの出会い, そして弟子入り

このインタビューでは廣井先生が仙台で放送された年始の番組でジャネルと初めて会ったときのことについて語っている。二人の友情の始まりや、弟子入りした独楽づくりの訓練の始まりについて話している。

====

[25:42]

ポーラ・カーティス:で、あのう、東京と比べると仙台ではアメリカに対する態度が違いましたか。

廣井道顕:いや東京に、は、アメ、アメリカ・・・の人たちでは東京では会ってないんですよね。仙台来てからなんですね。戦後だから。だこれ今言ったように戦争終わったのも知らずに山ん中にいたくらいですから。だから東京では全然アメリカの人には会っていないし、で戦後、仙台に来てからですね。で特にあのランディス先生に会ってから、アメリカの人たちと親しく、してもらって。

ポーラ:アメリカ人に親しく、あのう、なる経験はなんで、あのそれは初めてですか。それとも、他のアメリカ人の友達がいましたか。

廣井: あーそいつはいなかったですね。少し会った程度ですね、みんなね。あのう・・・何かやっぱり頼まれて作ってやったり。うーんそんな程度で、あまり親しくっていうことは、言葉がほら通じないから。あの親しくなりたくてもなれなかったっていうか。でこっちもまだ、その頃うんと貧しくて、その日、生きてくのが精一杯な状態で。うん、なかなかもうアメリカの人は高嶺の花で、えへへ。もうこうやって「わーすげー」って見てる程度だったの。ほんであのう、ランディス先生と知り合ったのは、ほらこのテレビ、がキッカケ、だったんですね。

テレビ番組での廣井とジャネル
テレビ番組での廣井とジャネル

ポーラ:よく、あのテレビの番組で、あの江戸独楽を紹介しましたか。

廣井:ええ。ええ。すいぶんやってましたね。

ポーラ:それはNHKのプログラムでしたか。

廣井:NHKでもやったし、あのう、仙台の放送局全部。全部やりましたね。NHKも全国放送もやったし、ローカルでも。ローカルではずいぶんNHKでもやってもらったし、あと東北放送とか。ううん、今でもあの宮城テレビ「OH!バンデス」ていうのやってて。その番組でも何度か取り上げてもらったし。で今でもあの宮城テレビのウキガヤさんという人親しく付き合ってるし、でこれが東北放送の今言ったアマノさん、があのう、プロデューサーだったのかな、東北放送で。であのう、そのアマノさんの奥さんがランディス先生の教え子で。うん、そんな関係で。であのう「今度、アメリカの人、紹介すっから」なんて言われてて。で、そのうち、んで、空いたからテレビお正月、これお正月の番組だったんですね。で一緒に出てもらうから、でその時紹介ですから、なんて言われて。その前に会ったのかな。テレビに出る前に・・・うーんと・・・テレビに出る前・・・あ、話に聞いてたんだな。紹介すっからって言われててなかなか機会がなくて。でテレビで、んで一緒に出てもらうからっていうことで。うん、その時以来の。

[29:22]

ポーラ:あのう、その番組はどのような内容でしたか。

廣井:だからお正月の番組で、えー内容どうだったのかな。とにかくあのーお正月の縁起のいいものっていうことで、この江戸独楽の紹介を兼ねて・・・の番組だったのかな。ちょっと内容までは、あまり詳しく覚えてないんですけど。覚えてんのはこのアナウンサーの人が間違えて何度もやり直しさせられたっていう。(laughs) ずっとねランディス先生も分かってると思うけどね。へへ。よく話しているね。

[Segment 3, 20:21]

ポーラ:で、少しあのランディスさんの話に入りますが、ランディスさんとの出会いについて少し話していただけませんか。

廣井:あぁ・・・。ランディス先生一番最初会ったのは、テレビのときかな?その前会ってる気もするんだけど、会っていないような気もするし。その辺よく分かってないけど。一番・・・覚えてるのはそのテレビのときかな。でもその前にも会ってっから。その、このテレビがいつ放送したんだか忘れたもんな。

とにかくあのう、宮城学院の先生で、アメリカの人で、日本語ペラペラな人だからっていうことで。で、うんとこういうものに興味がある人だから、今度連れて来るからって言う。ええと、そのプロデューサーやってた天野さんって方から聞いて。でその後、さっき写真で見たあのテレビの、番組で一緒になって。なんかその前にも会っているような気もするんだけど、多分そのときが初対面ではないような。その辺ちょっとハッキリしなんですけど。とにかくその頃ですね。であのう、うちに来て、見て、喜んでもらって。で自分でも作りたいって言い始めて。で教えてくれっていうから教えてやって。うんん、やっぱりなかなかね。覚えるのが大変で。そんでもね、いろんもの作ったよな、ランディス先生な。

夫人:うん。馬車は馬車のあれも作ったし。

廣井:うん。そのとき面白かったのが、

夫人:馬車ぐるま。

廣井:あのう、うん。馬車あのう、映画のあの西部劇に出てくる開拓時代の幌馬車。ところが幌馬車、馬かなと思ったら牛付けたんですよね、ランディス先生ね。で、牛でなくて、馬でねえの?っつったっけ、『いや、本当は牛なんだ』って。で、なんで?っつったっけ、馬は速いけどすぐに疲れる。牛は遅いけど、どこまででも、スタミナがあって、あの行くので、そんであの、本当は、馬車でなく牛車なんだ、なんてね。で幌馬車を作って、牛付けたの。うん、今でもあれば、すごいんだけどな。そういうのも作ったしね。いろんなもの作りましたよ、うん。あと、自分で轆轤を作って、あの片平町だよな?

夫人:うん。

廣井:あそこにあの、小屋、小屋一つ作ってそこに仕事場作って、しばらくそこでやってましたけどね。アメリカに帰る、までやってたのかな?

夫人:うん。

廣井:そうだね。でアメリカに帰るんでその轆轤はアメリカへもう送って。で『アメリカに帰ってからもやるんだ』なんて言うから 「いや、道具つくりだのも覚えてないからちょっと無理でねえの?」ったけど、『いや、大丈夫だ』なんて言って。 『友達で機械に詳しい人いるし。刃物に詳しい人もいるから、その人たちに頼めば、何とかなるから大丈夫だから』っていうことで。で轆轤アメリカに送ったんですけど。さっき聞いたらあるって言ってましたよね。

ポーラ:あのう―

廣井:で、うん?アメリカで少しやってた、みたいですけどね。なんか、アメリカにも轆轤はあるんですけど、あのやり方がちょっと違うんですよね。で日本の轆轤のあのやり方は、アメリカの人たち、珍しいからって前はよく、見学に来たりしてたみたいですけどね。であのう、アメリカの、やっぱりあの、こう、轆轤協会っていうのがあって、世界轆轤協会って言ったけな。でアメリカにもなんか、何人かで、協会があって。でその会長さんが・・・鳴子、のこけし組合で、アメリカのその轆轤協会の会長さんご夫妻、ご夫婦を呼んだんですよね。で来たことがあるんですけど。で奥さんが会長で、旦那が副会長っつったかな。そして鳴子のこけし工人の人たちと交流して。でその帰りに、ここへ来たんですよね。でそのときに、その・・・人が作った、こう、こんなちっちゃな独楽作ってきたのね。このくらいの大きさの独楽を作って、得意になって来たわけ。で「こんな、負けてらんないな」と思って、もっとちっちゃいの作ったのね。このくらいのやつを。で、見したっけ 『いや、参りました』なんて言って。へへへへへ。こっち「勝ったー!」なんて、へへへへへ。大笑いしてね。握手してね。えらい喜んでもらったことはありますね。

[21:34]

ポーラ:ランディスさんを弟子として受け入れるのをちゅうちょされましたか。何か心配ありましたか。

廣井:いや、何も心配はなかったですね。うん。やっぱりあのう、日本人でなくて、ね、アメリカの方に覚えてもらう方がいいことだなと思って。でランディス先生はあの通りだからね。で自分であのこけしなんかを作ってたの、こう手で削って。でそれも見せてもらったんですけど。で是非轆轤で削りたいんだっていうことで。うんではっつうんで早速、もうその日のうちに轆轤に乗せてやって。で削るの色々教えてやっ…たのはいいんだけど、この言葉がところどころ通じないところがあってね。で面白いのが都合が悪いと『私アメリカ人だから分かりません』って言うんだ、へへへへへ。あの時みんな腹抱えて大笑いだったもんな。へへへ。

ポーラ:それは、あの、その、外国人の弟子は、はじ、はじめて…?

廣井:うん、初めてですね。へへへ…ええ。

河童ときゅうり (kappa and cucumber)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

河童ときゅうり (kappa to kyūri)
kappa and cucumber

=====================

These tops depict a kappa and a cucumber. Kappa are yōkai (supernatural creatures) from traditional Japanese folklore. Kappa are typically depicted as somewhat humanoid and the size of a child, although sometimes they can appear more like birds or turtles. They are said to live in rivers and ponds, where they cause mischief, occasionally kidnapping or drowning people or animals. Sometimes they are depicted as balancing a bowl or plate of water on their heads, which is a technique they supposedly use to travel outside of their watery homes. Even today, some areas of Japan will have signs near rivers warning people about kappa. According to legend, kappa love to eat cucumbers in particular, which can sometimes be given to them to form a friendship. In some cases, people will write their names on cucumbers and toss them into kappa-infested waters as a form of protection, or will eat cucumbers before going swimming. Kappa may also be considered friendly or helpful, helping humans with water-related tasks like irrigation or fishing. For this top, Hiroi-sensei has played with the image of kappa bearing things on their heads (such as the bowl of water) by putting a cucumber on the kappa’s head.

***

[no video/transcript]

河童ときゅうり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

河童ときゅうり (kappa to kyūri)
kappa and cucumber

=====================

河童ときゅうりがテーマの独楽。河童は日本の伝統的な民間伝承に出てくる妖怪(日本の化け物、非科学的な存在)である。河童は人間のような姿をしており、大きさは子どもと同じ程度、しかし時に鳥や亀のような姿をしていることもある。川や池に住んでいると言われ、そこでいたずらをしたり、時には人や動物をさらったり溺れさせたりもする。頭に水の入った器や皿をのせている姿で描かれるが、河童が水中から外の世界に出ることができるのはこの皿や器があるからである。今日でさえ、河童についての注意書きが川の近くに立てられていることがある。伝説によると、河童はきゅうりが大好物なため、友好関係を築くために河童にきゅうりを与えることもある。安全祈願の儀式としてきゅうりに自分の名前を書いて河童が出てくる水辺に投げ入れる、また泳ぎに行く際にきゅうりを食べておくということもある。河童は友好的、頼る存在として考えられることもある。かんがいや魚釣りなど水に関係することに関して人間の手助けをする。この独楽は、頭にきゅうりをのせている、頭の上に物をのせている河童の姿を表現した廣井先生の遊び心あふれる作品である。

***

[ビデオ・解説なし]

とらの転がし (tiger rolling toy)

053Title:

とらの転がし (tora no korogashi)
tiger rolling toy

=====================

This piece is a children’s toy in the shape of a tiger. It is meant to be rolled around on the floor. Hiroi-sensei designed and created it during the zodiac year of the tiger.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a tiger rolling toy.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: This is a tiger, and I definitely made this the year of the tiger.

Mrs. Hiroi: Yeah, you made it [then].

Janell Landis: I was [born in] the year of the tiger.

Mrs. Hiroi: You’re the year of the tiger? Ahhh.

Hiroi: Yeah. Heh heh heh. And you roll it like this, and it rolls this way. The tiger moves like this.