Tag Archives: koma

福助

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

福助 (fukusuke)
Fukusuke

=====================

日本・中国文化において人気がある人形の福助を表現した独楽である。日本での福助の歴史は十九世紀(江戸時代)頃にさかのぼる。当時は遊女屋や茶屋で幸運をもたらすシンボルとしてよく祭られていた。以来広く使われるようになる。典型的な福助は平伏しているときに正座をしている。今回、廣井先生は福助の独楽ではなく、人形を作った。

***

***

廣井道顕:うんと、これが、これは福助だ。

廣井夫人:うん。

廣井:うんと、福助これはただの福助かな。独楽でないな。置物だな。

 

Making tops: Then

What does making wooden tops look like? How do they use the lathe to make this kind of art? Below we feature photographs of Hiroi-sensei and his apprentices from the 1980s, seen hard at work producing Edo-style tops. The tops are made by placing a block of wood on the lathe and spinning it rapidly while cutting into the wood with metal tools. Paint is applied to the finished top while it spins on the lathe.

You can listen to and read an interview with Hiroi on his own early apprenticeship here.

This slideshow requires JavaScript.

むかしの独楽づくり

独楽づくりを見たことがありますか?どのように旋盤を使って独楽のような工芸品を作るのでしょうか?

廣井先生と1980年代から先生に教わってきたお弟子さんが江戸独楽をつくっている様子を撮影した写真をご覧ください。独楽をつくるにはまず塊の木材を旋盤に固定して回転させ、金属の工具で削っていきます。独楽の形ができたところで、仕上げに旋盤で回転させながら色付けをしていきます。

廣井先生自身が弟子入りしていた時の話をインタビューしたときの音源とスクリプトはこちらのリンクでお楽しみいただけます。

This slideshow requires JavaScript.

おなべごんすけ (Onabegonsuke)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

おなべごんすけ (onabegonsuke)
Onabegonsuke

=====================

This top features Onabegonsuke. According to Hiroi-sensei, Onabegonsuke is the lowest-ranking god of luck.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is Onabegonsuke. Onabegonsuke is… umm, he’s the lowest-ranking god of luck. And if you spin this, his neck bobs up and down at this part. Heh heh heh. That [part is] a kitchen, a cooking stove.

おなべごんすけ

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

おなべごんすけ (onabegonsuke)
Onabegonsuke

=====================

おなべごんすけがテーマの独楽である。廣井先生によると、おなべごんすけは位の一番低い幸運の神である。

***

***

廣井道顕:で、これはおなべごんすけだな。おなべごんすけってあのう、一番位の低い福の神なんです。でこれ回すとね、ここのところからこの首を出したり引っ込めたりして。へへへ。あの台所ですね、かまど。

河童の水汲み (kappa no mizukumi)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

河童の水汲み (kappa no mizukumi)
kappa drawing water

=====================

This top depicts a kappa. Kappa are yōkai (supernatural creatures) from traditional Japanese folklore. Kappa are typically depicted as somewhat humanoid and the size of a child, although sometimes they can appear more like birds or turtles. They are said to live in rivers and ponds, where they cause mischief, occasionally kidnapping or drowning people or animals. Sometimes they are depicted as balancing a bowl or plate of water on their heads, which is a technique they use to travel outside of their watery homes. Even today, some areas of Japan will have signs near rivers warning people about kappa. Kappa may also be considered friendly or helpful, helping humans with water-related tasks like irrigation or fishing. Each part of this figure can be removed and turns into a separate top. This top features kappa drawing water out into gourds.

***

***

Hiroi Michiaki:  This is… What is this? Kappa drawing water? The kappa are drawing water out into gourds. When you spin this, it totters around like this. They look like they’re playing.

河童の水汲み

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

河童の水汲み (kappa no mizukumi)
kappa drawing water

=====================

河童とがテーマの独楽。河童は日本の伝統的な民間伝承に出てくる妖怪(日本の化け物、非科学的な存在)である。河童は人間のような姿をしており、大きさは子どもと同じ程度、しかし時に鳥や亀のような姿をしていることもある。川や池に住んでいると言われ、そこでいたずらをしたり、時には人や動物をさらったり溺れさせたりもする。頭に水の入った器や皿をのせている姿で描かれるが、河童が水中から外の世界に出ることができるのはこの皿や器があるからである。今日でさえ、河童についての注意書きが川の近くに立てられていることがある。河童は友好的、頼る存在として考えられることもある。かんがいや魚釣りなど水に関係することに関して人間の手助けをする。パーツを取り外すと、それぞれが独楽になり回すことができる。ひょうたんで水を汲む河童の姿が表現されている。

***

***

廣井道顕:これがこれが何だ。河童の水汲みか。河童がこの瓢箪に水を汲んでるところ。これ回すとやっぱりこう、ふらふら動いてね。なんか遊んでるように見える。

奴道中 (attendant on the road)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

奴道中 (yakko dōchū)
attendant on the road

=====================

This top depicts a samurai attendant. During the Edo Period (1600-1868), daimyō (military lords) were required to travel to the capital of Edo (modern day Tokyo) on alternating years to reside there. Travel across the country took place in long processions of the daimyō and their retainers and servants. These processions were a point of pride for each individual province and local ruler, and could include as many as several thousand men. At the forefront of these processions were bannermen, who carried spears or flags, and called out for commoners to clear a path for the daimyō’s party to move through the road. Here, Hiroi-sensei has made a top of one of these bannermen.  

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a samurai attendant. In the past, there were daimyō (military lord) processions; there was a practice called sankin kōtai [in which daimyō travelled on alternating years to do a year-long residence in Edo [Tokyo]]. For example the processions even went all the way from Sendai to Edo. And after some years they’d turn around and come back. At that time, the person in the very front of the line, the attendant, carried a spear, and while calling out something out loud he’d walk like this. [This top] shows this. The attendant on the road. At the very front of the daimyō procession.