Tag Archives: koma

いざり入道

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

いざり入道 (izari nyūdō)
Izari nyūdō

=====================

お化けのいざり入道がテーマの独楽である。独楽を回すと、お化けの入道が自分に向かってくるように回る。「いざる」という言葉は引きずって歩く、腹ばいで歩く・進む、という意味の言葉から来ている。入道は僧侶に使われる言葉である。民話の中で、僧侶が妖怪となる話が多くあり、そのため僧侶に関連するような言葉がさまざまなお化けの名前に使われるようになったと考えられる。

***

***

廣井道顕:ううん、これはね、やっぱりお化けだね。いざり入道っつって。これが面白い動きするのね。こう回すとこう、こういうふうに、こういうふうに、こういうふうに、こう、歩くような形で、お化けだどーって出てくる感じ。

 

Janell’s Tops: Part 1

While Janell was an apprentice to Hiroi-sensei, he encouraged her to produce tops that dealt with themes related to American folk culture and lore that reflected both her background and the art and culture of her new home through traditional Japanese crafts. The photos below show tops Janell made in the 1980s.

ジャネルの独楽: Part 1

ジャネルが弟子入りしている間、廣井氏はジャネルの生まれ育った場所と新しい故郷である日本の芸術・文化を、日本の伝統工芸を通して表現できるようにと、アメリカの民俗文化や伝承をテーマにした独楽も作ってみるよう勧めた。以下の写真は1980年代からジャネルが作った独楽です。

だるま (daruma)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

だるま (daruma)
daruma

=====================

This work depicts a daruma. A daruma is a traditional Japanese doll whose figure is based on the Bodhidharma, the founder of the Zen sect of Buddhism. Daruma are often depicted in this roundish shape because of a legend that the Bodhidharma stared at a wall in intense meditation for nine years, until both his arms and legs fell off. Daruma are traditionally depicted in red, but can appear in various colors with different meanings. They are considered good luck figures.

This particular top is a type of top known as a “headstand” (sakadachi 逆立ち) top. When spun fast enough it flips upside down and spins on the tip of its handle.

***

***

Hiroi Michiaki: This is a daruma, but I think there’s probably something inside of it.

Janell Landis: It’s a headstand [top].*

*[Editor: A type of top that when spun fast enough flips upside down and spins on the tip of its handle]

Hiroi: There’s something inside, right? Something–

Janell: A string. It has a big head, and–

Hiroi: It spins.

Janell: It’s a headstand top.

Hiroi: Oh really? Ahh, it does stand on its head.

Janell: It’s one of the last ones I got from him.  

Hiroi: Ohh that might be so. This form [of top].

Janell: Yeah. You use it by putting the head down and putting this on, and you pull the string.

Hiroi:  The image on [his stomach] reads kaiun (welcoming good fortune).

Janell: It’s a nice one.

だるま

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

だるま (daruma)
daruma

=====================

だるまがテーマの独楽。だるまは伝統的な日本の人形で、そのモデルになっているのは仏教禅宗の開祖とされている菩提達磨である。だるまがよく丸い形で表現されるのは、菩提達磨が壁を見つめて座禅を九年もの間 続けたので腕と脚が取れてしまったという伝説から来ている。だるまの伝統的な色は赤であるが、他の色もあり、色によってそれぞれ意味もある。どの色も幸運のシンボルとして考えられている。

この独楽は逆立ち独楽という種類の独楽である。十分な速度で回すと、上下逆さになって軸が下になって、逆立ちして回るように作られている。

***

***

廣井道顕:これはやっぱり、だるまだけど、多分何かこの中に入ってるんだと思うんだけど。

ジャネル・ランディス:逆立ちだってね。

廣井:何か入ってるね。何が

ジャネル:紐。これは大きい頭は、そして

廣井:回るんだ。

ジャネル:逆立ち。

廣井:あぁそう?あぁ、逆立ちすんだ。

ジャネル:It’s one of the last ones I got from him.

廣井:あぁそうかもしれないね。この形は。

ジャネル:そう。You use it by putting the head down and putting this on, and you pull the string.

廣井:「開運」とか、絵があんのね。

ジャネル:It’s a nice one.

鬼の子と桃太郎 (Momotarō and the oni’s child)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鬼の子と桃太郎 (oni no ko to momotarō)
Momotarō and the oni’s child

=====================

This top depicts Momotarō, sometimes translated as “The Peach Boy,” or “Peach Tarō,” a legendary figure originating in the Edo period (1600-1868). In many versions of the Momotarō legend, Momotarō is a boy who came to Earth inside a giant peach who is discovered by an elderly couple who then raise him. He later leaves his home to fight a band of demons on a distant island, meeting a talking dog, a monkey, and a pheasant on the way who joint him in his quest. Most versions of the legend end with Momotarō defeating the demons, taking their treasure and their chief captive, and then returning home to live happily ever after with his parents.

In this top, Hiroi-sensei has depicted Momotarō babysitting the peach he was born from, which he carries on his back. The oni (ogre) is making fun of him for it and chasing him around taunting him.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm, ah, this is Momotaro, Momotaru as a babysitter. On his back, he’s carrying the peach that he was born from, and he’s babysitting it. The oni (ogre) is making fun of him and from behind he’s yelling, “Hey! Hey!” Momotaro’s dejectedly carrying the peach. My own little brother didn’t understand what it was– [Momotaro] carrying the peach.  

 

鬼の子と桃太郎

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鬼の子と桃太郎 (oni no ko to momotarō)
Momotarō and the oni’s child

=====================

江戸時代(1600-1868年)が起源の伝説上のキャラクター、桃太郎を表現した独楽である。桃太郎の伝説には様々な種類の話があるが、どの話でも桃太郎は巨大な桃から生まれ、桃を見つけた老夫婦に育てられている。後に遠くの島にいる鬼を退治するために家を離れ、その道中で出会った話しのできる犬、猿、キジを鬼退治の仲間に引き入れる。どの話でも桃太郎が鬼を倒し、鬼の親玉を捕らえ、宝を持ち帰って育ての親である老夫婦と幸せに暮らすという終わり方をしている。

この独楽で、廣井先生は桃太郎が自分が生まれ出てきた桃をおんぶして子守をする姿を表現した。鬼は桃の子守をする桃太郎を馬鹿にしておいかけ回している。

***

***

廣井道顕:うんと、あぁ、これは、桃太郎が、桃太郎が、子守だ。桃太郎が自分が出てきた桃をしょって、あの、子守をしてるのね。それを鬼がからかって後ろからヤイヤイってからかってると。桃太郎がガッカリしながら持って。自分の弟になんのかわかんないから。桃をしょってるところ。

 

おちょこ (sake cup)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

おちょこ (ochoko)
sake cup

=====================

This top is called “sake cup” and depicts a person holding on tightly to an inverted umbrella during a strong typhoon. The title and the top together form a pun, as the inverted umbrella looks like a sake cup (ochoko) and will collect water from the rain, which looks like sake. When the top is spun, the figure clatters about and looks like it is struggling to hold onto the umbrella in strong winds.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is– ah, this is “sake cup.” When it’s raining during a typhoon, on days when the wind is strong, your umbrella goes FWOOOSH and goes like this [inside out]. And [this figure] is doing their best to hold on.

Janell Landis: I received that eight years ago.

Hiroi: Yeah. If you spin this it clatters about and looks like they’re struggling [to hold on].

おちょこ

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

おちょこ (ochoko)
sake cup

=====================

おちょこがテーマである。台風のときに強風で裏返ってしまった傘を握りしめて立っている人形と共に表現されている。独楽自体と独楽の名前が洒落になっている。裏返しになってしまった傘が、おちょこのように見え、さらに裏返しになった傘に雨水が溜まるようになるので、おちょこに酒が注がれたように見えるからである。独楽を回すと、人形がガタガタと音を立て、強風の中で傘にしがみついて頑張っているかのように見える。

***

***

廣井道顕:うんで、あ、これはおちょこってあの、うんと雨の、台風のときね、風の強い日に傘やっとね、ペコーっとこうなっちゃう。頑張ってこうやって。

ジャネル・ランディス:それ八年前にもらった。

廣井:うん。これ回すとこうガタガタしてね頑張ってるように見える。

しし舞 (lion dance)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

しし舞 (shishimai)
lion dance

=====================

This work depicts a lion of the lion dance (shishimai 獅子舞), a type of performance believed to have been importing into Japan from China during the Tang Dynasty (618-907). Commonly associated with the Buddha’s birthday, the dance is performed in Japan around the New Year to drive off evil spirits and bring good luck. It may also be performed at other festivals, and the style of dance performed varies by region.

***

***

Hiroi Michiaki: Um, this is the Lion Dance. The New Year’s Lion Dance. If you turn the tail over and over the neck spins about.