Category Archives: transcripts

お化けのトビ出し

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

お化けのトビ出し (obake no tobidashi)
obake (monster/spirit) springing out

=====================

飛び出して人をおどかす お化けをテーマにした独楽。日本の昔話で、お化け(化け物とも言われる)は怪物や霊魂などと類似した超自然的な存在として扱われており、様々な形で描かれている。主な特徴として挙げられるのが変身する能力があること。時にお化けは人間にも化けることがある(本当の姿はキツネやネコなどの動物)また家庭にある一般的な物でも化け物に姿かたちを変えることもある(付喪神についての説明)お化けは死者の霊とは区別されているものの、時には幽霊や亡霊のようなものがお化けや化け物と呼ばれることもある。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

***

廣井道顕:      これは何だ。あぁ。お化けだ。

廣井夫人:  うん。

ジャネル・ランディス:    (laughs)

廣井:  これはお化けの、と、飛び出し独楽。

夫人: そう糸、上に糸巻いて引っ張って出すの、お化けを。

廣井:  そうすると、これが回って、飛び出して、で、これと、この中のやつとまた二つに分かれる。

夫人: そう。

ポーラ・カーティス  へええ。

廣井:   こっちがお化けで、こっちがお化けの抜け殻。んーだから、でも三つになるのか。一、ニ、三と。三つになるんですね。で、蓋回すと四つになっちゃうんだ。で、ぐるぐる回る。

唐子の蝶々遊び (Chinese child playing with butterflies )

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

唐子の蝶々遊び (karako no chōchō asobi)
karako (Chinese child) playing with butterflies

=====================

This top depicts a karako (Chinese child, or a child dressed in a Chinese fashion) dancing with butterflies. In Japan, these figures are said to be messengers for the God of Luck, sent to do his bidding. They are thought to be good omens.

kochonomai
kochō no mai 胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉

The image of a Chinese child with butterflies also extends to ancient Japan, when there was a tradition of kochō no mai 胡蝶の舞 (butterfly dance) inherited from China. As a part of gagaku 雅楽 court music performance, four young boys would dress as butterflies, attaching yellow wings to their outfits, and perform dances for the imperial court.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top, along with transcripts of his explanation.

***

***

Hiroi Michiaki:   This is, um, “A karako (Chinese child) playing with butterflies.” A karako is… [literally] a Chinese child [a child dressed in a Chinese fashion], but in Japan they’re said to be the messengers of the God of Luck. The God of Luck orders them to go do something, “Go here, go there.” And when he requests many things, it is said that this karako goes about taking care of it. They’re good omens. This, if you spin it, the butterflies look like they’re fluttering and fluttering, flying about.

Paula Curtis:      Um, in ancient times there was also a “butterfly dance,” right?

HM:   Mm. Ahhhh [yes].

 PC:   From China.

HM:  Yes, there is. They move around with the same feeling as that.

Janell Landis:     Looks like butterflies flying.

HM:       Yeah.

JL:           Uh huh.

HM:       If you spin it here a little, [it looks that way] because [the butterflies] clatter about.

JL:           Right.

HM:  The butterflies look like they’re fluttering flying about. This is the “Chinese child (karako) playing with butterflies”…

 

唐子の蝶々遊び

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

唐子の蝶々遊び (karako no chōchō asobi)
karako (Chinese child) playing with butterflies

=====================

蝶々と戯れる唐子(中国の子ども、または中国服をまとった子)をモチーフにした作品。日本で唐子は、福の神に言いつけられた用事をこなす、福の神の遣いであると言われている。唐子は縁起が良いとされている。

胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉
胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉

唐子と蝶々のモチーフ は、中国から伝わった胡蝶の舞の伝統があった頃、 古来の日本にまで さかのぼることができる。朝廷舞楽である雅楽の一部として、4人の若者が黄色い羽の付いた蝶々の衣装をまとい、朝廷のため踊りを披露した。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

***

廣井道顕:  これは、あのう唐子の蝶々遊び。唐子って中国の子供のことなんだけど日本では福の神の御遣いって言われているのね。福の神がこの唐子に何か用を言いつけて「あっち行け、こっち行け」って。色々と頼みごとすると、この唐子が色々と用を足してくれていたっていう謂れのある。縁起のいいものなんですけど。これが、回すとね、蝶々がひらひらひらひら飛んでるように見える。

ポーラ・カーティス:            あのう、昔々は牒の踊りがありましたね。

廣井:  うん。あぁぁぁ。

ポーラ:  中国からの。

廣井:  ありますね。それと同じような感じで動くのね。

ジャネル・ランディ:    Looks like butterflies flying.

廣井:   うん。

ジャネル:        Uh huh.

廣井:                   ちょっとこう回すと、ガタガタするからね。

ジャネル:    ね。

廣井:  蝶々がひらひら飛んでいるように見える。これは唐子の蝶々遊びだし・・・

Jan Becomes a Missionary

Dissatisfied with her work in America, Janell decides to try a short term of service as a missionary in Japan. Listen as she describes her decision, her travels, and her experiences upon her arrival in Sendai, Japan.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity and theme. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Janell can be found here [forthcoming].

===========================================

Malina Suity [18:24]: How and why did you decide to go to Japan?

Janell Landis: I attended a meeting in Toledo, Ohio and I met the man who was our director of work in Japan–in the Orient actually, China too, at the time. He gave a very passionate presentation and I was deeply moved and thought well, they had a short-term program where you could be there for three years, in Japan, as a teacher. So, I volunteered and appeared before the board committee and they accepted me. So in March of 1953, I was on my way to Japan by ship from San Francisco to Yokohama. It was neat.

*******************************

It was a 14 day trip on the ship. But when I got there I was able to start the school in April. Japan[‘s school year] is April through ‘til March. And I went right into the job teaching English as a second language to junior high kids, senior high kids, and college girls. And um, I didn’t have a good textbook, I didn’t have a good experience but, I had a love and a lot of love around me so that in six months I decided I’d like to be career. And the mission board permitted me to do that. And in the next year of ‘54 to ‘56 I was down in Tokyo learning the language in a school for people–for Americans and foreigners–learning Japanese.

Janell004
Pat Landis, Ruth Alice Steele, and Janell circa 1950.

Malina:[20:25] Did your family have a strong reaction to your decision to go to Japan?

Janell: My mother was always in favor. It was only after all of those years there, and uh, my father was recovering from illness and I was recovering from, uh, illness. But, I was going to go back to Japan–oh, I think I had some kind of injury and anyway–he was sitting at the table with me and he said ‘I appreciate so much what you are doing,’ and so on. But, I never felt that in the beginning of my career in Japan. My father always was telling me when I’d come home for furlough, “Well, you can work here,” you know. But Mother never did. She always kept with letters and kept me in touch with things at home. So, I never felt any regret and uh, any open hesitation to be accepted.  My father, I think, had trouble with it, but he liked his family around him.

Malina: [21:50] Was it already decided where in Japan you would go? Or, why was Sendai chosen?

Janell:  Well, that was a historical thing. At that time in Japan, before the war, it was typical for a Presbyterian to go to a Presbyterian area. And uh, it was interesting the history of Protestantism in Japan reflected in the fact that the churches were pretty wise. Sendai was a center where the reformed people–the German Reform people–did missionary work. And so when I went there they still were allowing you to go to something that was historically related to what you were back home in America. And I was part of the German Reform Church back there. And so, I went to a school that in 1850 was founded by the reform church missionaries.

A man from Harrisburg went out there into Sendai, started a boys school with a Japanese Christian and then they found out that just in producing pastors they needed wives for them so they started a girls school in the fall. And he got two young women from Harrisburg area. So that I went there to that school because of my E&R* connection. But, I was in an interim…in the years when Japan um, sending missionaries–you didn’t send them to the school that was connected to your history–your church back home. So, later there were Methodists and other people coming and teaching at the school, but I was fortunate to get into Miyagi just when they were allowing us who were historically connected to that founding.

*Evangelical and Reformed Church

[21:19] But, um, it was a wonderful place and Sendai was a of city about three hundred thousand. But, it was a city that when I’d go downtown, I could meet people that I knew. And then, a lot of the stores there, they sent their daughters to Miyagi to be educated. So I’d walk into a store and they, [high pitched] “Oooooh, that’s, ah, Musame’s teacher!” And then, Musame’s teacher sometimes got discounts too [laughs].  But it was a wonderful place and now it’s a city of a million. And I went back there in 2006 and I’m glad I’m not there now.

044

Malina [25:10]: How old were you when you arrived?

Janell: In Japan? I was twenty-seven. And I remember having my twenty-eighth birthday on the 28th of August in a Buddhist cemetery having a picnic [laughs]. When you’re born on the first day you can’t ever celebrate [laughs] one year on the first of something, but I had this 28th day of August in Japan.

Photograph of San Francisco, California via Wikimedia Commons. Photograph of Janell and friends circa 1950 and young Janell in traditional Japanese clothing via Janell Landis.

ジャネル宣教師になる

アメリカでの仕事に満足できず、ジャネルは日本で短期間  宣教師として活動することを決めた。宣教師になることを決断したときの話、日本への渡航の話、そして日本の仙台に降り立ってからのジャネルの体験に耳を傾けてほしい。

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。ジャネルのインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。

===========================================

マリナ: どうして日本に行こうと決めたのですか。

ジャネル: オハイオ州 トレドで集会に参加したら日本での活動の責任者がいたの―、実際には東洋圏全体のだったかしら、当時は中国もだったから。彼はとても熱心なプレゼンテーションをしてくれて私は本当に心動かされた、それで考えたの、短期で3年間、日本に先生として滞在できるプログラムがあったなって。だから、自分から志願して役員会へ申し出たら私を承認してくれたのよ。そして1953年の3月、私はサンフランシスコから横浜へ行く船で日本に向かっていたの。楽しい旅だったわ。

*******************************

14日間の船旅だった。でも到着したら私は4月から学校で仕事を始めることができた。日本で、学校は4月始まりで3月終わりなの。それからすぐに第二言語の英語を、中学生、高校生、大学生の女学生たちに教える仕事を始めたわ。そして、そうね、いい教材がなかったし、経験も全然なかったけれど私は愛情をもって仕事をしたし周りもそうだったから、始めて6ヶ月でこれを自分の仕事にしようと決めたわ。宣教師派遣委員会もそれを認めてくれた。そして次の年の1954年から1956年まで私は東京にいてアメリカ人や他の外国人向けの学校で日本語を習っていたのよ。

Pat Landis, Ruth Alice Steele, and Janell circa 1950.

マリナ: 日本に行くことについてご家族から強い反対はありましたか。

ジャネル: 母はいつでも私を応援してくれた。しばらく日本で生活した後、それで、そうね、父は病気を患って回復していたところで、私も回復していたところだったの、病気から。でも、日本に戻ろうと思った。あぁ、私は病気じゃなく怪我か何かしたんだったわ、とにかく父は私とテーブルに着いているときに言ったの『お前は素晴らしいことをしているよ』とか色々。でも、日本で仕事を始めた頃にはそんな風に思ってくれてるとは思わなかった。私が休暇で帰国すると父はいつも『でも、こっちでも働けるだろう』って言っていたのよ。でも母は一度もそういうことは言わなかった。母はいつも手紙で絶えず故郷とのつながりを作ってくれたし。だから、一度も後悔しなかったわね、それに、率直な意見は受け入れるわ。父は気に入らなかったみたい、家族と一緒にいたいと思う人だったから。

マリナ: 日本のどこに派遣されるのかはすでに決められていたんですか?なぜ仙台が選ばれたんでしょうか。

ジャネル: そうね、歴史的な理由があったの。当時の日本は、戦争の前ね、長老派教会の人が長老派教会の地域に行くのが典型だったわ。それと、日本のプロテスタント主義の歴史は教会がかなり賢かったという事実を示していることが興味深いわね。仙台は改革派の人たち、つまりドイツ改革派の人たちの、布教活動の中心地だった。私が仙台に行ったときには、故郷のアメリカで以前自分と繋がりのあった場所に行くことをまだ認めていたの。アメリカで私はドイツ改革派教会の出だったから。それで私は改革派教会の宣教師たちが1850年に創設した学校へ行くことになったのよ。

ハリスバーグ出身の男性が仙台に来て、日本人のキリスト教信者と男子校を設立して、それから牧師を輩出するには、未来の妻が必要があることに気づいて、その年の秋に女子高も始めたの。彼はハリスバーグ地域から二人の若い女性を連れてきた。私は福音改革派※との繋がりがあったことでそこの学校へ行くことになった。でも、それは一時的で・・・その日本での何年かは、えっと、宣教師の派遣はね・・・故郷の教会や、自分の経歴に関連のある学校へ宣教師を派遣することはしていなかった。だから、後にメソジスト教会信者やほかの教会の人たちが来てうちの学校で教え始めたけど、運のいいことに私たち他の教会の者でも学校の創設に歴史的なつながりのある者なら受け入れるというときに私は宮城に来ることができたの。

※E&R: Evangelical and Reformed Church

でも、うん、それは素晴らしところでね、仙台は人口30万ほどの都市だった。でも、繁華街に行けば、知り合いに会うことのできるようなそんな都市でね。それに、たくさんお店があって、そこの人たちは教育を受けさせるために自分の娘を宮城に行かせてた。だから私が入ると店の人が『おぉー!うちの娘の先生だ!』って。『娘の先生』は時々おまけしてもらえたりするのよ。ふふふ。でも本当に素敵なところだったけど、今では100万もの人がいる都市になったわ。そして私は2006年にあの場所に戻ったけど今住んでいなくて良かったと思う。

マリナ: 着いたときにはおいくつでしたか。

ジャネル: 日本に?私は27歳だったわ。8月28日に28歳の誕生日をお寺の墓地でピクニックしてお祝いしたのを覚えているわ。あははは。。 1日に生まれていたらできないお祝いよ、あはは、1日だったら1歳でやらないとだもの、でもこの28歳の8月28日を日本で迎えたのよ。

Photograph of San Francisco, California via Wikimedia Commons. Photograph of Janell and friends circa 1950 and young Janell in traditional Japanese clothing via Janell Landis.

雀のお宿 “sparrow’s nest”

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title: 

雀のお宿 (suzume no oyado)
sparrow’s nest

=====================

This top depicts a sparrow’s nest. According to Hiroi-sensei, sparrows are said to make their homes in bamboo groves. Here we see a stalk of bamboo and a gourd. The sparrow has opened a hole in the gourd to make a nest and pokes his head out from inside.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top, along with transcripts of his explanation.

***

Hiroi Michiaki:  And… This is, ahh—the dwelling of the sparrow. Umm, I’m not sure why, but umm, in bamboo groves there are many sparrow nests, um, this gourd, when it hangs down like this, they open a hole in it, and then the sparrow sets up a nest in there. I don’t know how it is in reality, though. (laughs) And that’s the sparrow’s dwelling.

Mrs. Hiroi:   From that hole there, [the sparrow’s] mouth pops out, going pi pi pi.

 

雀のお宿

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

雀のお宿 (suzume no oyado)
sparrow’s nest

=====================

雀のお宿を表現した独楽である。廣井先生のお話では、雀はよく竹林に巣を作ると言われている。写真には竹とひょうたんが写っている。雀はひょうたんに穴を開けて巣を作り、ひょうたんの中から ひょっこり顔を出している。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

廣井道顕:  んでー・・・、これは、あぁ、雀のお宿ってね。あの、なぜか知らないけど、雀あの、竹やぶに居、多くて、あのこの瓢箪、こうぶら下がってっと、そこに穴を開けて、すっとそこへ雀が巣をくむ。実際はどうだか分かんないけど。で、それで雀のお宿ね。

廣井夫人:   そこの穴っこから、く、口出すの、こう「ピピピ」って

 

提灯鳴り独楽 “paper lantern howling top”

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title: 

提灯鳴り独楽 (chōchin nari goma)
paper lantern howling top

=====================

This top is in the shape of a paper lantern. It is a special type of top called nari goma 鳴り独楽, or a “howling top.”

The hole in the side allows air inside, so when it is spun it makes a whistling noise. Click here to see a video of a nari goma being spun.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top, along with transcripts of his explanation.

***

***

Hiroi Michiaki:              This is narigoma (howling top), and it’s one where if you spin it, a sound like boouuu comes out. This is one type of howling top– there are many, but this is one, and this is a paper lantern narigoma. It’s a narigoma in the shape of a paper lantern.

Janell Landis:                 Shaped like a lantern.

提灯鳴り独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title: 

提灯鳴り独楽 (chōchin nari goma)
paper lantern howling top

=====================

この独楽は提灯の形をしている。特殊な種類の「鳴り独楽」と呼ばれる独楽である。独楽の側面に開いている穴から空気が入るので、独楽を回すと、ヒューという音を出す。鳴り独楽を回した時の映像はこちらのリンクから。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

***

廣井道顕:   これは鳴り独楽で、回すと音がぼおおと出るやつの、その中の一種類で、何か種類かあるんですけど、その中の一種類で、これは提灯鳴り独楽だな。提灯の形をした鳴り独楽だ。

ジャネル・ランディス:   Shaped like a lantern.

 

 

追かけ独楽 “chasing top”

Title:

追かけ独楽 (oikake koma)
“chasing top”

=====================

The top depicted here is an oikake koma, or “chasing top.” It is designed to have a large, central spinning top around which two discs rotate. The discs are very lightweight and appear to chase one another, sometimes one leaping over the other as they spin. Hiroi-sensei explained that although the traditional “the tortoise and hare” stories are often seen on this type of top, before that, the imagery of a robber being chased by a dog was used, which he has painted here. In the video clip, he tells us about the Japanese image of a robber with a tennugui (a type of cloth) tied around his head.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top in Japanese, along with transcripts of the clip:

***

Hiroi Michiaki:     Number two, this is…

Mrs. Hiroi:                 Chasing…

HM:                 The thief and the robber, yes.

MH:                 Yeah, that’s right.

HM:                 That chasing top you saw before that, um, spun around, that was the hare and the tortoise.

MH:                 That was the hare and the tortoise this time. But before, it was the thief and the robber.

HM:                 This, the dog pursues the robber, and the dog overtakes him.

Janell Landis:        Sensei, Japanese robbers take the tennugui, and do this…

HM:              Ah. That’s right, that’s right.

JL:                   They do this, that’s drawn there and it’s cute.

HM:                 A thief’s head-covering, a tennugui doing this…

JL:                   They hide the face.

MH:                 Right.

HM:                 We don’t have a tennugui here do we.

MH:                 Don’t we? A red one.

JL:                   That’s alright. It’s… oh. We received tennugui from the hotel.

HM:                 Like this. The thief, for some reason, [ties it] like this, and does it in this way. (ties tenugui) And ties it here under the nose.

JL:                 (laughs)

HM:                 Like this and like this. He does this and enters. And, um he puts the thing he swiped [on his shoulder] like this, and when he runs away the dog barks “Woof woof woof woof!” and when the dog chases him, he panics and runs away, but the dog gets ahead of him.

JL:                   His tale in Japanese. Robbery.

HM:                 It’s that sort of, um, playful feeling. The dog overtakes him and everyone claps and is happy [about it]. That sort of thing.