Tag Archives: audio

The Hiroi Family during WWII

Originally from Tokyo, Hiroi’s family suffered great loss as a result of the air raids that destroyed the city and killed hundreds of thousands of people during World War II. Listen as he describes how his family fled Tokyo to start a new life in Tōhoku, his first impressions of American soldiers, and his feelings about the war.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Hiroi can be found here[forthcoming].


Paula Curtis:  If it’s alright, I’d like to talk a little bit about the war time, but, about that time, what kind of memories do you have?

Hiroi Michiaki:   What…

PC:         The war time.

Hiroi:   What time?

PC:         The war time. War.

HM:       Ahh when we were at war. The war time. Of course I didn’t do any of that. War. I was absolutely against it. Mm. But even so, everyone was killed. Not one of my classmates is alive. Everyone was killed in the air raids. And the people of my neighborhood, too, all of them, there’s no one left.

PC:   And your family, at that time…?

HM:         My younger brother and mother, even now their whereabouts are unknown, but I think they died. When a notice came, it was said you [could] confirm [a death], you know. But I can’t confirm theirs. In the air raids, everyone had burned to death, and it was impossible to tell what was what, whom was whom…. And since it was said that since their death couldn’t be actually confirmed, we couldn’t get a notice. It was said they were missing (lit. “whereabouts unknown”)… And even now their whereabouts are, well, unknown.


PC:         Where was your home at that time?

HM:       Mmm, properly speaking, in Tokyo, Kōtō ward, Ooshima. It was a place called Ooshima, but it was “Ooshima-machi 3-chōme, #400.” That was our permanent residence.

PC:         And what kind of life did you have?

HM:       The same. The same as now.

PC:         Which is to say…?

HM:       Mm. My father, well, he made many things.

PC:         Then, at that time [he made] Edo-style tops, um—

HM:       Yeah. During the war, things that “unnecessary”, so-called “luxuries,” were forbidden. And, hmm, we received this sheet, like a label. If you didn’t post that, you couldn’t sell [anything]. And they were allotted, how many [you received] per month. So you couldn’t [sell] anything more than that, and furthermore, as if that weren’t bad enough, we were required to make–what do you call them?– military supplies, for use during the war.


PC:         Ohh…  Did you or your family contribute in some way to the war?

HM:       Not really effort, but everyone, mm, at that time we couldn’t say anything. If we did, the military police would come and we’d be arrested, and if we did something bad it was terrible. And everyone, well, it was that way for all Japanese people. Everyone would say “We’ll win! We’ll win!” and be happy. But there were a number of people who said that there was no way that Japan could win, and they’d be arrested. So no one could say anything, and in their hearts absolutely hated war. And family, workers, everyone who felt that way withered away, and most died, and there was no compensation. In my home, too, even though everything–my parents and siblings, our property–was lost in the raids, there was no compensation. Not a single word of apology. I want the emperor to apologize, you know. And, at Yasukuni Shrine, you know, why does the Japanese Prime Minister visit it? It’s strange, but nothing can be done. I feel a great sense of discomfort about that. More than the people of Korea and China, I get angry [about that].

PC:         And just after the war, what were your neighbors’ impression towards America and Americans where you lived?

HM:       Mmm. At first… it was the first time I’d seen them, so. Hahaha. Americans… Umm… We didn’t know that Japan had lost the war. That is, our home  [in Tokyo] was burned down in the air raids, so we came here, deep into Shiroishi mountain, mmm there’s a place called Kamasaki hot springs, [famous for] Yajirō kokeshi, there’s a place called Kokeshi village, but, on the other side of that mountain, there was a small cabin, a small mountain cabin, and we lived there. It was a place without electricity or water. Umm… We were there not knowing at all that the war was lost. And when my father went to the town of Shiroishi, somehow the atmosphere of the town had changed, and when he asked, they said Japan had lost. And there, he said that we couldn’t pass the winter in that mountain cabin, and so we came down and moved to the town of Shiroishi, but that time was the first time I saw American soldiers, and man, their Jeeps…! They rode them in and I was like “Ooooh!” and was so surprised. Hahaha. “What is this?” I wondered.


PC:         The attitude [towards them], what kind of attitude was it? For example, towards the Americans driving the Jeep.

HM:       Ahh… rather than what kind [of attitude]… We were surprised. We were shocked. And when I thought, “These were the people we fought with?” I also thought, “We couldn’t have beaten them, could we?” [laughs] I wondered why we did something so senseless. Rather, I was angry at the top people [in Japan]. Even though they were the elite, even though they should have understood us, why did they do something so absurd, so unreasonable, and kill Japanese people? Well… my home had done that and become the sacrifice, and no one, not the government, not the people connected to that government, no one said  a word in apology; they didn’t compensate us for anything. Rather [than the Americans], I was mad at them.

PC:         And your impression was what?

HM:       To the Americans?

PC:         Yes.

HM:       Ahh, I thought they were incredible. Really, umm… these people who were until yesterday enemies, I [didn’t think] they would be such kind people. And I couldn’t understand why we had gone to war. And um, at that time, in Shiroishi, along the national highway, we had rented the home of a farming family, and there we had set up a lathe, and the American soldiers had pipes, those sailor pipes, and smoked tobacco. We were asked to do those repairs, and my father often fixed them.


PC:         And after the war, um, how did your life change?

HM:       It entirely changed, and it was a terrible time. As I said just now, you know, there was no compensation, and we were, should I say, without means; we had no money, and even though we came here it didn’t mean we knew anyone, and we didn’t know the dialect here either. And there were many [troubles], and there were a lot of issues with the local people and we hadn’t made friends with them, but now I get along with them and they’re very kind. And I was really helped by them. In any case, there were terrible hardships [at the time]. There was nothing to eat, nothing to wear, the winter was cold. Often I thought I was going to die. Heh heh…

Postcard photograph of a soldier with Japanese children published Kinouya postcard archive, retrieved from Kinouya Postcard Collection.




テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。廣井のインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。



ポーラ・カーティス:     よろしければ、あのう少し戦時についてお話したいと思いますが、あのう、その時についてどのような思い出がありますでしょうか。

廣井道顕:      何・・・

ポーラ:              戦時の時。

廣井:    何の時?

ポーラ:    戦時の時。戦争。

廣井:    あぁ。戦争中。戦争の時ね。あんなことするもんじゃないやね。戦争はね。絶対反対だよね。うん。だって、みんな殺されたんだもん。同級生一人もいないんですよ。みんな死んじゃったの空襲で。で隣近所の人も全部、誰もいない。

ポーラ:              で、ご家族はその時・・・

廣井:    弟と母親が、未だに行方知れず。死んでると思うんですけど。あのう、届けに行ったら、確認したかったって言われたのね。確認できないんですよね。もう空襲でみんな焼けて、どれがどれだか、誰なんだか・・・。で確認はできないって言ったら死亡届けはダメだ、行方不明だって言われて・・・で今でも行方不明のまま。

ポーラ:              お住まいはどちらでしたか、その時。

廣井:    うんとね、正式に言うと、東京都、江東区、大島町。大島っていう所なんですけど、大島町三丁目、の四百十番地、これが本籍地です。

ポーラ:   で、どのような生活をされていましたか。

廣井:    同じ、今と同じ。

ポーラ:    と言えば・・・

廣井:   うん、親父がこう、まぁ、色々な物を作って。

ポーラ:   じゃ、その時は江戸独楽の、あのう―、

廣井:   うん。戦争中でしたから、そんなに余計は、あのう、贅沢だっていうことで、あのう売ることを禁じられてて。で、あの、なんかね、こういう、ラベルみたいなシートみたいなものをもらうんですよ。それを張ったんじゃないと、売れなかった。で割り当てられて、月に何枚って。だから、それ以上のものできない状態で、あとはあのう、軍需品っていうか、戦争で使う道具の一部分を作らされてた。

ポーラ:              へ・・・ 先生かご家族はなにか戦争に対して努力しましたか。

廣井:   努力どころかみんな、もう、そのころは何も言えなったしね。言うと、すぐにあの憲兵が来て捕まえに来られるし、悪い癖なんかやったら大変だったんだよ。でみんな、まぁ日本人全部そうだったんですけど。みんな「勝つんだ・勝つんだ」って言われて喜んで、いたんですけど。であのう一部の人は絶対日本なんか勝つは 勝てる訳がないなんていう人結構いて、そうするとみんな捕まっちゃうんですよね。だから皆何も言えなくて、心の中ではもう絶対戦争なんか嫌なのね。だって家族、働き手 みんなと、も、持ってかれちゃって、ほんで亡くなって、何の補償もないし。うち辺りも親兄弟、家財産、空襲でみんななくなっても、何の補償もない。一言の謝罪もない。天皇陛下に謝ってもらいたいのね。で、あの、靖国神社で、あのほら、日本の総理大臣がなぜお参りに行くか。ほんと不思議でしょうがない。すごい違和感を感じますね。あのう、韓国とか中国の人たちが怒る、以上に、腹が立つのね。


ポーラ:   で、あのう、戦後の直後、お住まいは、あ、お住まいの住民はアメリカやアメリカ人に対する感想がどの感じでしたか。アメリカとアメリカ人に対する。

廣井:   ううん。最初ね初めて見たから。へへへ。アメリカの人ってね。であのう、日本が戦争負けたこと知らなかったんですよ。というのは、あのう、空襲で焼け出されてからこっち来て、あのう白石の山の奥、うーんと鎌先温泉ていう所がある、弥治郎こけしっていう、こけし村っての今ありますけど、その陰の山の中に、あのー、小屋があって、小さな山小屋があって、そこに、住んでて、電気も水道何も何もないとこだったんですけど。あのう・・・戦争に負けたっつうことを全然知らないでいて。うんで親父が白石の町に行ったらなんだか、町の様子が変だっていうことで、で聞いてみたら日本負けたんだって。であのう、そこで、山小屋では冬は越せないからって言うんで、下に降りて白石の町の中へ移ったんですけど、その時はじめてアメリカの兵隊さんを見て、あの、ジープ、ねぇ!乗ってきて「オホ―」とビックリして。へへへ。何だこれはと思って。

ポーラ:   態度が、あのう、どのような態度でしたか。その、あの例えばジープを運転しているアメリカ人に対して。

廣井:   いやぁ・・・どんなっていうよりね。びっくりして。たた、たまげてたね。で、この人たちと戦ってたんだぁと思うと、勝ってるわけないのになぁと思ったもんね。(笑)なんであんなめちゃくちゃなことやったのかなと思って。むしろ、当時の、偉い人たちの方に、腹が立ったもんね。偉い人なのに分かりそうもんなのに、なんでこんなむちゃくちゃな、訳の分かんないことして、日本人殺して。まぁ、うちだって、そうやって犠牲になったって、誰も、その、政府、の関係者の人、一言の謝罪もないし、何の補償もないし。むしろそっちの方に、腹が立ったのね。

ポーラ:   先生の感想は何でしたか。

廣井:   アメリカの人に?

ポーラ:   はい。

廣井:   いやあ、素晴らしいと思ったね。いや本っ当にあのう・・・きのうまで敵だった人が、あんなに優しい人たちだとは。それでなんで戦争しちゃったのか、理解できなかったし。それであのう、あの時は白石の、国道沿いの、農家の家 借りてて、そこでやっぱりろくろを回してたんですけど、アメリカの兵隊さんが、あのうパイプ、あのマドロスパイプって、あの、タバコを吸う。それを修理を、あのう頼まれて、よく親父直してたけどね。


ポーラ:   で、あのう戦後になって、あのう先生の生活がどのように変化されましたか。

廣井:   もうガラリと変わって、えらい目にあったね。今言ったように、ほら、なんの補償もないんで、裸一貫っていうか金も何もないし、こっち来たって知り合いがいる訳じゃないし、で言葉もこっちの方言が全然、分からなくて。で色々あって、地元の人たちとなかなか、こうなんつうの、仲良くなれなくて、でもいざ仲良くなったら地元の人たちはすごく親切でねぇ。それで助かったんですけども。とにかく、えらい苦労したっていうか。食べるものもないし、着るものもないし、冬は寒いし。よく死ななかったなぁと思ったね。ふふふふ・・・。

Postcard photograph of a soldier with Japanese children published Kinouya postcard archive, retrieved from Kinouya Postcard Collection.


Jan Becomes a Missionary

Dissatisfied with her work in America, Janell decides to try a short term of service as a missionary in Japan. Listen as she describes her decision, her travels, and her experiences upon her arrival in Sendai, Japan.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity and theme. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Janell can be found here [forthcoming].


Malina Suity [18:24]: How and why did you decide to go to Japan?

Janell Landis: I attended a meeting in Toledo, Ohio and I met the man who was our director of work in Japan–in the Orient actually, China too, at the time. He gave a very passionate presentation and I was deeply moved and thought well, they had a short-term program where you could be there for three years, in Japan, as a teacher. So, I volunteered and appeared before the board committee and they accepted me. So in March of 1953, I was on my way to Japan by ship from San Francisco to Yokohama. It was neat.


It was a 14 day trip on the ship. But when I got there I was able to start the school in April. Japan[‘s school year] is April through ‘til March. And I went right into the job teaching English as a second language to junior high kids, senior high kids, and college girls. And um, I didn’t have a good textbook, I didn’t have a good experience but, I had a love and a lot of love around me so that in six months I decided I’d like to be career. And the mission board permitted me to do that. And in the next year of ‘54 to ‘56 I was down in Tokyo learning the language in a school for people–for Americans and foreigners–learning Japanese.

Pat Landis, Ruth Alice Steele, and Janell circa 1950.

Malina:[20:25] Did your family have a strong reaction to your decision to go to Japan?

Janell: My mother was always in favor. It was only after all of those years there, and uh, my father was recovering from illness and I was recovering from, uh, illness. But, I was going to go back to Japan–oh, I think I had some kind of injury and anyway–he was sitting at the table with me and he said ‘I appreciate so much what you are doing,’ and so on. But, I never felt that in the beginning of my career in Japan. My father always was telling me when I’d come home for furlough, “Well, you can work here,” you know. But Mother never did. She always kept with letters and kept me in touch with things at home. So, I never felt any regret and uh, any open hesitation to be accepted.  My father, I think, had trouble with it, but he liked his family around him.

Malina: [21:50] Was it already decided where in Japan you would go? Or, why was Sendai chosen?

Janell:  Well, that was a historical thing. At that time in Japan, before the war, it was typical for a Presbyterian to go to a Presbyterian area. And uh, it was interesting the history of Protestantism in Japan reflected in the fact that the churches were pretty wise. Sendai was a center where the reformed people–the German Reform people–did missionary work. And so when I went there they still were allowing you to go to something that was historically related to what you were back home in America. And I was part of the German Reform Church back there. And so, I went to a school that in 1850 was founded by the reform church missionaries.

A man from Harrisburg went out there into Sendai, started a boys school with a Japanese Christian and then they found out that just in producing pastors they needed wives for them so they started a girls school in the fall. And he got two young women from Harrisburg area. So that I went there to that school because of my E&R* connection. But, I was in an interim…in the years when Japan um, sending missionaries–you didn’t send them to the school that was connected to your history–your church back home. So, later there were Methodists and other people coming and teaching at the school, but I was fortunate to get into Miyagi just when they were allowing us who were historically connected to that founding.

*Evangelical and Reformed Church

[21:19] But, um, it was a wonderful place and Sendai was a of city about three hundred thousand. But, it was a city that when I’d go downtown, I could meet people that I knew. And then, a lot of the stores there, they sent their daughters to Miyagi to be educated. So I’d walk into a store and they, [high pitched] “Oooooh, that’s, ah, Musame’s teacher!” And then, Musame’s teacher sometimes got discounts too [laughs].  But it was a wonderful place and now it’s a city of a million. And I went back there in 2006 and I’m glad I’m not there now.


Malina [25:10]: How old were you when you arrived?

Janell: In Japan? I was twenty-seven. And I remember having my twenty-eighth birthday on the 28th of August in a Buddhist cemetery having a picnic [laughs]. When you’re born on the first day you can’t ever celebrate [laughs] one year on the first of something, but I had this 28th day of August in Japan.

Photograph of San Francisco, California via Wikimedia Commons. Photograph of Janell and friends circa 1950 and young Janell in traditional Japanese clothing via Janell Landis.


アメリカでの仕事に満足できず、ジャネルは日本で短期間  宣教師として活動することを決めた。宣教師になることを決断したときの話、日本への渡航の話、そして日本の仙台に降り立ってからのジャネルの体験に耳を傾けてほしい。

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。ジャネルのインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。


マリナ: どうして日本に行こうと決めたのですか。

ジャネル: オハイオ州 トレドで集会に参加したら日本での活動の責任者がいたの―、実際には東洋圏全体のだったかしら、当時は中国もだったから。彼はとても熱心なプレゼンテーションをしてくれて私は本当に心動かされた、それで考えたの、短期で3年間、日本に先生として滞在できるプログラムがあったなって。だから、自分から志願して役員会へ申し出たら私を承認してくれたのよ。そして1953年の3月、私はサンフランシスコから横浜へ行く船で日本に向かっていたの。楽しい旅だったわ。



Pat Landis, Ruth Alice Steele, and Janell circa 1950.

マリナ: 日本に行くことについてご家族から強い反対はありましたか。

ジャネル: 母はいつでも私を応援してくれた。しばらく日本で生活した後、それで、そうね、父は病気を患って回復していたところで、私も回復していたところだったの、病気から。でも、日本に戻ろうと思った。あぁ、私は病気じゃなく怪我か何かしたんだったわ、とにかく父は私とテーブルに着いているときに言ったの『お前は素晴らしいことをしているよ』とか色々。でも、日本で仕事を始めた頃にはそんな風に思ってくれてるとは思わなかった。私が休暇で帰国すると父はいつも『でも、こっちでも働けるだろう』って言っていたのよ。でも母は一度もそういうことは言わなかった。母はいつも手紙で絶えず故郷とのつながりを作ってくれたし。だから、一度も後悔しなかったわね、それに、率直な意見は受け入れるわ。父は気に入らなかったみたい、家族と一緒にいたいと思う人だったから。

マリナ: 日本のどこに派遣されるのかはすでに決められていたんですか?なぜ仙台が選ばれたんでしょうか。

ジャネル: そうね、歴史的な理由があったの。当時の日本は、戦争の前ね、長老派教会の人が長老派教会の地域に行くのが典型だったわ。それと、日本のプロテスタント主義の歴史は教会がかなり賢かったという事実を示していることが興味深いわね。仙台は改革派の人たち、つまりドイツ改革派の人たちの、布教活動の中心地だった。私が仙台に行ったときには、故郷のアメリカで以前自分と繋がりのあった場所に行くことをまだ認めていたの。アメリカで私はドイツ改革派教会の出だったから。それで私は改革派教会の宣教師たちが1850年に創設した学校へ行くことになったのよ。


※E&R: Evangelical and Reformed Church


マリナ: 着いたときにはおいくつでしたか。

ジャネル: 日本に?私は27歳だったわ。8月28日に28歳の誕生日をお寺の墓地でピクニックしてお祝いしたのを覚えているわ。あははは。。 1日に生まれていたらできないお祝いよ、あはは、1日だったら1歳でやらないとだもの、でもこの28歳の8月28日を日本で迎えたのよ。

Photograph of San Francisco, California via Wikimedia Commons. Photograph of Janell and friends circa 1950 and young Janell in traditional Japanese clothing via Janell Landis.

Janell at School

Janell had a rich education at two Midwestern institutions before she headed to Japan. Listen to her describe her time at Heidelberg College (now Heidelberg University) and Eden Theological Seminary near St. Louis, along with why she decided to study religious education.

This clip has been slightly edited from the original interview for clarity and theme. A transcript of this clip can be found below. And a full transcript of our interview with Janell can be found here [forthcoming].


Malina Suity [4:34]: Where did you go to college?

Janell Landis: I went to college in Tiffin, Ohio: Heidelberg College and now it’s Heidelberg University.  In 1948 I graduated from…no high school I was ‘44 and ‘48 for college. That’s right. And I then went on to seminary in Webster Groves Missouri. Eden Theological Seminary and I had two years there.

Malina [5:19]: What made you decide to go to seminary?

Janell as a teenager.
Janell as a teenager.

Janell: Uh, as a young person I didn’t know what I wanted to do. I liked to imitate, I liked to act, I liked to sing, and I didn’t know what I was going to become. But my pastor directed me in the field of christian education so at Heidelberg I majored in Christian-ed and I had a minor in Sociology and Psychology. But then as I graduated he recommended going to seminary for the two more years and getting the training, feeling that I’d be more satisfied with my work if I was better trained. So, um, Lancaster Seminary was closer to where I lived, but it didn’t have the program as long as Eden did. Eden had a history of having the program for Christian-ed majors and Lancaster Seminary just started so I went to Eden which was a long bus ride to the suburbs of Saint Louis. And uh, and I was there for two years and I came back to Tiffin where I worked in a church for two years, finding out that I wasn’t an administrator. I liked to do things myself (laughs) and had a difficult time asking people to, “Would you take this class and teach it, you know, for how many weeks?” But anyway, so I went to seminary because my pastor guided me, carefully, and I’m so glad that he did.

Malina [12:27]: And one more thing that I was interested in. When you attended seminary, were there a lot of other women at seminary with you?

Janell: Yes. There were two of them who were actually in the course that took three years for preparation to be a pastor. But I was in a two-year course directly for women or men going into ministry as Christian ed-leaders, you know associates in the Church. But, I didn’t have any ordination, I wasn’t…but there were two or three. There was one woman from China with us. And um, she was in the Christian education course and another woman who was the mother of one of my classmates, she was in that course too. So, it was an interesting experience because we took the same classes as the men and women pastors or preachers. But we had some of our special classes connected to the Christian education.

Photograph of Founder’s Hall at Heidelberg University via Wikimedia Commons. Photograph of young Janell via Janell Landis.



テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。ジャネルのインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。


マリナ・スーティ: どちらの大学へ進学しましたか?

ジャネル・ランディス: オハイオ州ティフィンにある大学、ハイデルバーグ・カレッジに通っていたわ、今のハイデルバーグ大学ね。1948年に卒業して… いえ、高校にいたのが1944年までだったから大学卒業が1948年ね。そうだわ。それから、ミズーリ州ウェブスター・グローブスにある神学校に行ったの。イーデン神学校に2年いたわ。

マリナ: なぜ神学校へ行こうと決めたんですか?


ジャネル: 若い頃には自分が何をしたいのか判らなくてね。物まねするのも、演技をするのも、歌うのも好きだった、それでも自分がこれからどうなるのか判らなかった。でも牧師様がキリスト教教育の道へ導いてくださったからハイデルバーグではキリスト教教育を専攻にして、副専攻で社会学と心理学を取ることにしたの。でも私が卒業するとき牧師様にもう2年神学校に通って訓練を受けるように勧められたの、より訓練を積めば私が自分の仕事に満足できるようになるだろうと思ってのことでね。私の家からはランカスター神学校の方が近かったけれど、イーデンのようなプログラムがそこにはなかったの。イーデンはキリスト教教育を専攻としてる人向けのプログラムに歴史があったけれどランカスター神学校はプログラムを始めたばかりだったから、セント・ルイス郊外まで長いバス通学をしてイーデンまで通ったわ。それで、イーデンに2年通って、ティフィンに戻って教会で2年仕事をしたけれど、自分に運営管理は向いていないと判ったの。自分自身で直接何かする方が好きだったのね。あはは。ほかの人に「この授業を担当していただけますか、これくらいの期間なんですが」とか訊くのになかなか苦労してね。とにかく、牧師様の丁寧な指導のおかげで私は神学校へ行ったの、牧師様がそうしてくださって本当に良かった。

マリナ: もう一つ伺いたいと思っていたことがあるんです。神学校に通っていたとき、あなた以外に女学生はたくさんいましたか?

ジャネル: えぇ。牧師になるための3年制の課程を取っていた女性が二人いたわね。私がいた2年制課程は男女ともにキリスト教教育の責任者としてキリスト教教育機関に就くことを目的としたものだった、ほら、教会役員としてね。 でも、聖職位は授与されなかった、私はされなかったけど…二~三人授与されてたわね。一人中国出身の女性がいたわ。それで、その中国人女性はキリスト教教育課程在籍で、もう一人私の同級生のお母さんが在籍していて、そのお母さんも同じ課程にいたわ。男女とも牧師や説教師になる人たちが同じ授業を一緒に取っていたから面白い経験だったと思うわ。でも私たちにはキリスト教教育に関連した特別授業もあったの。

Photograph of Founder’s Hall at Heidelberg University via Wikimedia Commons. Photograph of young Janell via Janell Landis.