Category Archives: video

ジャネルの布教活動

日本でキリスト教の宣教師として活動するジャネルの務めや考え方について、深く掘り下げたインタビューとなった。ジャネルがいた大学でのキリスト教信者の規模や、アメリカ人の友人でもジャネルの活動の意図を誤解している人がいたことを語っている

===

テーマを明確にするためオリジナルのインタビューを少し編集したクリップとなります。このクリップを文字に起こしたファイルはこのページの下にあります。廣井のインタビュー全文はこちらにあります [ 準備中  ]。

===========================================

ジャネル・ランディス:まぁとにかく、宮城にいる友達も参加しているYWCAっていう団体で英語を教えていたの。私のような青い目のアメリカ人から見た日本について、どんな感想を持ってるのかスピーチして欲しいって頼んでくる人がいたけど。私の目は青くないのに。あはは。あれは女性団体だったかしら、どこかで日本の女性たちに向けて、話をしたことがあるの。でも、毎日 学校で教えるのに比べれば頻度は少なかったわね。

でも、月一度、私の家にすごく面白い団体の人たちが訪ねて来たりもしたの。それで私達はね…まぁかなり後でなんだけど。私たちは、一緒にいろんな種類の装飾を作ったの、クリスマスのための装飾だとかいろいろと。大学の女性スタッフのメンバーたちとね。それで、そう、学校は、私にとっては家族同然だったの。本当に家族だったのよ。だから女性スタッフはみんな私の可愛い娘。

マリナ・スーティ:教え子にキリスト教徒はたくさんいたんですか?

ジャネル:え?

マリナ:教え子はみんなキリスト教徒?それとも大部分がキリスト教徒?

ジャネル: いえいえ、そうじゃないわ。大学で年に一度お祭りか何かがあって、その時に学生が自分たちでアンケートを毎年取っていたのを覚えているけれど、そのアンケートでキリスト教徒の割合は1%にも満たなかったのよ。でもアンケートでは10%くらいの人が神道や仏教よりもキリスト教を好んでいることも判ったの。まぁそんな内容のアンケートを毎年やっていたわけではないけど。でも、キリスト教徒になりたくてもなれない、その1%を越えた人たちが私を支えてくれてると いつも感じていたわ。洗礼を受けれなくて。日本の女性は結婚すると、夫の家に入るでしょう。女性は、奴隷とまでは言わないけど、義母にこき使われてたりして、洗礼を受けれなかった。私のいた教会で、やっと家から出て教会に来ることができたっていう74歳の女性に度々付き添ってあげたのを覚えてる。

そんな人がたくさん、男性も女性も。ある男性がね、自分がキリスト教徒だと地元の人に知られないように、地元から遠く離れた教会に行っていたのも覚えてる。その男性が亡くなったとき、周りの人はどうしたらいいのか分からなかった。もしも、それで、もしも…あの…そう、私のキリスト教徒の男友達でもいたわね。彼がキリスト教に改宗したときに、ご両親も一緒に改宗したの、元いた仏教のお寺とは縁を切ってね。お寺と縁を切るのは大きな一歩よね、だって自分が当たりまえに入るはずだったお墓を捨てることになるんだから。そのご家族はお寺じゃなく、キリスト教の墓地を選んだわ。そして本当に改宗した。でもね、私の仕事は何人 洗礼させたか競うことじゃないのよ。

もし私が本を書くなら、タイトルは『Heartbeats and Headcounts (鼓動の数と頭数)』にするわ。帰ると尋ねられるの 『今日は何人教会に連れて来れた?』とか。人を改宗させることが宣教活動だと考えるような人たちもいるのよ。宣教活動は人々と生活を共にすることなのに。日本の暮らしを通して、私が誰かに教えたことよりも、ずっと多くのことを私は教わった。キリスト教徒になった人がキリスト教を選んだのは、その人たちがそうすると決断したからよ。私が彼らの代わりに決断してあげることなんてできないじゃない。

私の人生は変化に富んでいたから、たくさんの人たちに会う機会があったわ。日本だけじゃなく…インドとかタイとかね。職探しや職業訓練のために日本に来た人たちよ。東京の北の方にある田舎の施設で、宇都宮という大きな都市にとても近い場所だったけど。ある日本人キリスト教徒が設立した、アジアの国々にある地域で活動するリーダーたちをサポートする施設があって。 今ではアフリカや南アメリカからも人が来るようになった。いつでも訪問できたし、特別に何かイベントをするときには私の生徒を連れて行ったりもできたの。本当に自由にさせてもらってたのよ。だから、そうね、学校のルールに縛られてる感覚もなかったし…まぁ子供たちを間違った方向へ導かない限りはね。あはは。あぁ、本当に、自由にいろいろやってたこと。

マリナ:日本に来て最初のお仕事は何をしましたか?

ジャネル:今なんて?

マリナ:日本で初めてのお仕事は?

ジャネル:最初の仕事は1953年から1985年まで続いたわ。宮城学院の大学と中学校と高校で働いていた。そのうち何年かは中学校と高校の学部会議にも参加したりしていて。それ以外は大学と短大の学部にいて、第二言語としての英語を教えていたの。あれが私の宮城学院での最初で最後の仕事よ。

日本生活での最後の10年は東北に関連していたわね、宮城、山形、福島で東北会議をやってたの。私達より北の県は奥羽会議をしていた。東北会議では、人形を持って教会を訪ねて、いろんな年代の人たちと一緒に聖書についての講演をしたの。それとYWCAと一緒に活動したりもした。YWCAのある女性が素晴らしい人でね、英語で聖書を読むことに興味があったの。それと、幼稚園を訪ねる機会もあった。最近は、津波の被害があったから海の近くにあった幼稚園が未だにそこにあるのかは判らない。1995年にアメリカに戻ってからは私が行っていた教会と連絡が取れていないの。でも私はそういう教会の幼稚園に行っていたのよ。そういうところは規模が小さかった。教会自体に属している信者の数もすごく少なくてね、でも日本生活の最後の10年はそういう教会での活動が私のプロジェクトの一つだった。電車に乗ったり車に乗って旅することがたくさんあったわ。

桃太郎 (Momotarō)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

桃太郎 (momotarō)
Momotarō

=====================

This top depicts Momotarō, sometimes translated as “The Peach Boy,” or “Peach Tarō,” a legendary figure originating in the Edo period (1600-1868). In many versions of the Momotarō legend, Momotarō is a boy who came to Earth inside a giant peach who is discovered by an elderly couple who then raise him. He later leaves his home to fight a band of demons on a distant island, meeting a talking dog, a monkey, and a pheasant on the way who joint him in his quest. Most versions of the legend end with Momotarō defeating the demons, taking their treasure and their chief captive, and then returning home to live happily ever after with his parents.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is, did this one have two faces? He’s facing backwards, and there’s another [face] in the front. This is Momotarō on the back, too. And he’s carrying dango (dumplings). Ahh, there it is, there it is. He’s carrying dango, Momotarō, too. And this is the back of the oni. I think the front is in here somewhere, too. This the reverse side of Momotarō.

 

桃太郎

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

桃太郎 (momotarō)
Momotarō

=====================

江戸時代(1600-1868年)が起源の伝説上のキャラクター、桃太郎を表現した独楽である。桃太郎の伝説には様々な種類の話があるが、どの話でも桃太郎は巨大な桃から生まれ、桃を見つけた老夫婦に育てられている。後に遠くの島にいる鬼を退治するために家を離れ、その道中で出会った話しのできる犬、猿、キジを鬼退治の仲間に引き入れる。どの話でも桃太郎が鬼を倒し、鬼の親玉を捕らえ、宝を持ち帰って育ての親である老夫婦と幸せに暮らすという終わり方をしている。

***

***

廣井道顕:そんでこれが、これ確か裏表あるんだっけ。こいつ後ろ向いてっけど。前もあるんだね。これ桃太郎も後ろ。確か団子しょってる、ああ、あるある。団子しょってるんだね。あぁこっちが後ろだね、桃太郎もね。で、あ、これ鬼の後ろで。ううん、正面もどっかにあるはずだね。これ桃太郎の裏表。

 

うさぎ道化 (rabbit antics)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

うさぎ道化 (usage dōke)
rabbit antics

=====================

This top depicts a rabbit dressed as a clown beating a drum. It is called “rabbit antics” because of the whimsical image of a rabbit pretending to be a clown. Hiroi-sensei made it in honor of the year of the rabbit.

***

***

Hiroi Michiaki: This is called “rabbit antics.” I made it in the year of the rabbit, so I made it a rabbit. The hands move in this kind of way. The hands are moving back and forth. When you spin this. Though really what the “rabbit antics” are is the rabbit is dressed as a clown.

うさぎ道化

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

うさぎ道化 (usage dōke)
rabbit antics

=====================

道化の格好をしたうさぎが太鼓を叩いている、うさぎ道化の独楽である。うさぎが道化のように振る舞う風変わりな姿を表現している。廣井先生が兎年の記念に作った独楽である。

***

***

廣井道顕:これは兎の道化って。兎、兎年に作ったから、兎にしたんだと思うんですけど。これあの、こういう風に動くのかな、手が。この手が行ったり来たりね。ここを回すと。で要するにあの、ピエロね、道化ってね

鬼 (oni (ogre))

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鬼 (oni)
oni (ogre)

=====================

This top depicts an oni from the Momotarō legend, which originates from the Edo period (1600-1868). Oni are a kind of supernatural monster from Japanese folklore, often translated as “demon” or “ogre.” In many versions of the Momotarō legend, Momotarō, who is a boy who came to Earth inside a giant peach, later leaves the home of the elderly couple who raised him to fight a band of demons on a distant island. Most versions of the legend end with Momotarō defeating the demons and living happily ever after with his parents.

***

***

Hiroi Michiaki: This is an oni and Momotarō. I think there was another one that goes with this.

Janell Landis: Ah, yeah yeah yeah.

Hiroi Michiaki: Right.

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鬼 (oni)
oni (ogre)

=====================

桃太郎伝説の鬼を描いた独楽。桃太郎の伝説は江戸時代(1600-1868年)が起源である。鬼は日本の民間伝承に登場する超自然的な化け物。桃太郎の伝説には様々な種類があるが、桃太郎が巨大な桃から生まれた男の子で、育ての親であるおじいさんとおばあさんの家を出て遠くの島に住む鬼を退治しに行くという話が共通となっている。桃太郎が鬼を退治して、育ての親であるおじいさんとおばあさんといつまでも幸せに暮らすというのが、ほとんどの話で共通する終わり方である。

***

***

廣井道顕:で、これはね。鬼と桃太郎と、確か組だと思ったけどな。

ジャネル:あ、あぁ、あぁ、あぁ。

廣井道顕:ね。

鬼の念仏 (oni no nenbutsu (ogre’s prayer))

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鬼の念仏 (oni no nenbutsu)
oni nenbutsu (ogre’s prayer)

=====================

This top depicts an oni saying the nenbutsu prayer. Oni are a kind of supernatural monster from Japanese folklore, often translated as “demon” or “ogre.” The nenbutsu (念仏) is a type of prayer, common to Pure Land Buddhism, that generally refers to a repetition of the Amida Buddha’s name as a private devotional practice. For this top, Hiroi-sensei has depicted a reformed oni in a priest’s outfit saying the nenbutsu and striking a drum as he reads a sutra (a Buddhist scripture).  

***

***

Hiroi Michiaki: Umm. Ah, this is the “oni’s [ogre’s] prayer” (oni nenbutsu). The oni has reformed and he’s saying the nenbutsu. While he’s reading a sutra. This part moves like this, as if the hands are striking a drum.

 

 

鬼の念仏

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鬼の念仏 (oni no nenbutsu)
oni nenbutsu (ogre’s prayer)

=====================

念仏を唱える鬼を表現した独楽である。鬼は日本の民間伝承に登場する超自然的な化け物である。念仏は浄土宗の行の一つで、阿弥陀仏の名前を行として唱えることを言う。廣井先生は改心した鬼が法衣を着て、経典(仏典)を読みながら太鼓を叩いている姿をこの独楽で表現した。

***

***

廣井道顕:ええと、あぁ。これは鬼の念仏ってね。鬼が改心して念仏を上げてるの。お経を上げてるところね。こう、これ動くんですよこう、手がこう、太鼓叩いてるように

招き猫 (manekineko)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

招き猫 (manekineko)
maneki neko

=====================

This top depicts a maneki neko (beckoning cat). A maneki neko is a cat figurine often placed at the entrance of shops, restaurants, and other businesses to bring good fortune. The cat holds up one paw, either the right or the left, depending on what kind of luck it beckons in. Typically, the right paw indicates good luck and wealth, while the left invites in customers, although interpretations differ by area. Some maneki neko have both paws raised or feature different colors. Maneki neko also often feature gold coins called koban (小判) around their necks or in their hand, which were currency used during the Edo period (1600-1868) in Japan.

***

***

Hiroi Michiaki: This is a maneki neko (beckoning cat). And it’s raising its right paw. If their right paws are raised, it’s [beckoning] money [to come to you]. If it’s the left paw, it’s inviting people. And this one has the right, so it’s inviting money. Ahh, there’s money placed with it [in the photograph]. Heh heh heh. Long ago, if it was in Edo [contemporary Tokyo], the left paw up [meant money], and if you went to Kansai, it was the right. But nowadays the left is for money and the right is for people. Sometimes both are raised, though. But you shouldn’t do that. Heh heh heh. Because it’s a catch 22, wanting both money and people and raising both hands.