This top depicts a dragon. Hiroi-sensei made this top coinciding with the zodiac year of the dragon. In his interview, he mentions that it is also related to the story of the previous top in the collection, “the one-eyed koi”, which is about a koi who wishes to become a dragon and ascend to the heavens.
***
***
Hiroi Michiaki: This is the dragon from the [zodiac] year of the dragon. The koi, you know, wanted to be this. Heh heh heh. Do you get it? I’ll explain. Heh heh heh. I wonder if you got about half of it. Heh heh heh.
This top depicts a one-eyed koi. According to Hiroi-sensei, this image comes from a tale about a giant koi (nearly 2 meters, or 6.5 feet) that lived in the moat of the imperial palace. The story goes that the fish wanted desperately to become a dragon, and one day, because the rainfall was so heavy, he thought he could make it up to the heavens by riding the rain. But in the end, he couldn’t reach heaven, and as he fell back down, he crashed into the guardrail of a bridge and lost his eye. Hiroi-sensei thinks it might be a story originating from the Edo period (1600-1868).
***
***
Hiroi Michiaki: And this is another [top] with an interesting story, called the “one-eyed koi.” If you spin this, it gets wrapped around here and the fish rises up to the top.
Mrs. Hiroi: Yeah, it goes around and around and around.
Hiroi: And this, long ago, um… the Imperial Palace, the place where the Emperor lives, in the moat there, there was a koi that lived in it that was about six shaku long, so about 2 meters. And… there was a story that the koi, he wanted to ascend to the heavens and become a dragon, right? And one day, there was really heavy rainfall, so at the time he thought “Ahh, I can make it up to heaven if it’s like this!” and he tried to ascend. But he couldn’t make it and he fell, and he smashed up one of his eyes on the guardrail. So he was the one-eyed koi. I heard from my father that the fish lived up until recently. Hahahahaha. And so I made that. I don’t know when the story is from, though. Probably from the Edo period. I think it’s probably a story from around where Tokugawa Ieyasu built Edo castle.
This top depicts a bush warbler and plum blossom. The theme of “bush warbler in the plum blossoms” is found extensively in Japanese artistic traditions, including both poetry and art. Both bush warblers and plum blossoms are considered symbols of the arrival of spring, poems about which appear as early as Japan’s oldest extant collection of poetry, the Man’yōshū (Collection of Ten Thousand Leaves), dating from the mid-eighth century. Although traditionally the bush warbler and plum blossom are paired together, in reality, people often spot the Japanese white-eye bird (mejiro, Zosterops japonicus), among plum blossoms in early spring, which looks markedly similar. As a matter of fact, Hiroi-sensei originally wrote “梅と目白 (plum and Japanese white-eye) on the top labels, but during his interview declared the top of a bush warbler. We amended the top title to reflect his interview content.
***
***
Hiroi Michiaki: Umm. This is–
Mrs. Hiroi: This is, oh, a whistle.
Hiroi: No this is different, it’s a howling top of a bush warbler on a plum blossom.
Mrs. Hiroi: So the bush warbler spins.
Hiroi: It’s a howling top.
Mrs. Hiroi: Eh? It’s not a whistle top?
Hiroi: No, no. This is, umm… ah, I know. Yeah. You wrap the string here, and if you hold this bush warbler and pull it, this is a top that makes a pooouu noise. It’s in the shape of a plum blossom, a bush warbler on a plum blossom.
Mrs. Hiroi: Yeah, the bottom is a plum blossom. Plum.
This top depicts sparrows in winter. As Hiroi-sensei describes, when the weather gets cold, the sparrows fluff up their feathers to stay warm, giving them a plump appearance. The word plump (fukura) is written with two characters, 福 (fuku – luck) and 良 (ra – good), and so the plump sparrow is said to be good luck. When this top is spun, it makes a cheeping sound like a little sparrow.
***
***
Hiroi Michiaki: This is–
Mrs. Hiroi: A sparrow.
Hiroi: It’s called a plump (fukura) sparrow.
Mrs. Hiroi: It’s said to have luck (fuku).
Hiroi: In the winter, often sparrows will fluff out because it’s cold. And that’s called a “plump sparrow,” and in kanji it’s written with 福 (fuku – luck) and 良 (ra – good), so it’s fukura. Umm and of course it’s said to be good luck. And this, when you spin it like this, somehow a sound like it’s singing comes out. A little noise. It goes chi-chi-chi-chi, chi-chi-chi-chi. How the noise comes out even I, who made it, don’t know. In any case, it makes a noise. It’s a faint little voice. And sparrows, they’re always in bamboo for some reason. Because it’s the sparrows’ home. The sparrows at my home nest in the roof tiles though.
Mrs. Hiroi: In the roof tiles.
Hiroi: Well, they don’t offer us any baskets. If they did, I’d only get a small one, though. Because the big ones are scary. Hahaha.*