Tag Archives: commentary

夜祭

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

夜祭 (yomatsuri)
night festival

=====================

夜祭がテーマの独楽。独楽を回すと、土台にある小さな人形が踊っているように見える。廣井先生はコレクションの中で夜祭の次に登場する独楽が回すと音の出る鳴り独楽であることについても、このインタビューの中で言及している。

***

***

廣井道顕:ええとこれが…これは

ポーラ・カーティス:踊りですね。

廣井:夜祭だね。これ回すとこの中がね、ちょうど踊ってるように。これ提灯だね。でこれは、やっぱり鳴り独楽。音が出るやつね。

ジャネル・ランディス:私のために、作ってくだすった。

廣井:うん・・・この夜祭あのニュートンさんが大好きで。でその後、ランディス先生いなくなった後も来て、でこれ、何だ。何個か買ってもらったんだな。でそのうちの一個が、ちょっと動かなくなったんだ、なんて、わざわざ来て、直してやった覚えある。

 

花咲ぢいさん (The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

花咲ぢいさん (hanazaka jiisan)
The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom

=====================

This piece depicts the folktale “The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom.” There are many versions of the story. One is that an old couple loved their dog dearly, and one day the dog dug up gold in their garden. An envious neighbor, thinking the dog must be able to sniff out treasure, stole the dog and had it dig in his own garden. But when the dog only dug up bones, he killed it and told the couple it had died naturally.

The old couple buried the dog under the fig tree where it had dug up the treasure, and that night the old man had a dream the dog told him to chop down the tree and use it to make a mortar for pounding mochi. He did so, and the rice they put into the mortar turned into gold. The neighbor also saw this and took the mortar, but the rice he put inside turned to dirt instead, so his wife burned the mortar and destroyed it. That evening, the dog returned to his master in a dream and told him to sprinkle the ashes of the mortar on nearby cherry trees. The old man did so, and the trees bloomed, and a passing daimyo (military lord) who saw them praised the old man and showered him with gifts. When the neighbor jealously tried to sprinkle the ashes as well, they blew into the daimyo’s eyes, and the daimyo threw the neighbor into prison. When he was released, he was banished from his village and had nowhere to live.

***

***

Hiroi Michiaki: And what is this? Ahh! The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom. Hm? The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom?

Mrs. Hiroi: Yeah, it’s that.

Hiroi: Mm. Yeah. It’s The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom.

Mrs. Hiroi: It spins around and around. If you spin it from the top.

Hiroi:  Ummm, this is The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom. When [the old man] saved an adorable dog, as thanks, um… it barked for him to dig [in this spot], and when he dug there large and small gold coins came out. And later, when he was pounding mochi, I think the mochi turned to gold. It turned to gold. And the wicked old man next door felt bitter towards him. So he burned the mortar and mallet [for pounding mochi].  And the [first] old man took the ashes and scattered them and flowers bloomed from the withered trees there. And he was praised by his local lord. It’s an old legend… that goes like that.

 

 

花咲ぢいさん

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

花咲ぢいさん (hanazaka jiisan)
The Old Man Who Made the Dead Trees Blossom

=====================

昔話の『花咲ぢいさん』がテーマの独楽。花咲ぢいさんには様々なバリエーションがある。そのうちの一つは、飼い犬をとても可愛がっていた老夫婦がおり、ある日その犬が自分の家の庭で金を掘り当てるという話である。それを嫉んだ隣のじいさんは、犬が宝のにおいを嗅ぎ分けるのだと考え、犬を盗み自分の家の庭を掘らせる。しかし犬が骨ばかり掘り当てるので、じいさんは犬を殺してしまい老夫婦には犬は勝手に死んでしまったと伝える。

老夫婦は犬が宝を掘り当てた場所であるイチジクの木の根元にその亡骸を埋めてやった。その夜、飼い主のおじいさんは夢を見る。夢の中で犬がイチジクの木を切って餅をつくための臼を作るようにおじいさんに告げる。おじいさんが言われた通りにすると、臼に入れた米が金に変わった。隣の住人はこれも見ていたので臼も盗むが、臼に入れた米は汚物に変わってしまったので、ばあさんがその臼を燃やし灰にしてしまった。その夜、犬はまた飼い主のおじいさんの夢に現れ、臼の灰をそばにある桜の木に振りかけるようにと告げる。おじいさんがまた言われた通りにすると、桜の木に花が咲き、そばを通りかかってそれを見ていた大名がおじいさんを称え、褒美を山ほど与えた。隣の住人は羨ましがり臼の灰を同じように撒こうとするが、大名の目に灰が飛んでしまい、大名はじいさんを牢屋に入れてしまった。牢屋から出てきたじいさんは、村から追放され住む場所もなくなってしまった。

***

***

廣井道顕:で、こっちは何だ?あ、あぁ!花咲じいさんだ。ん?花咲じいさん?

廣井夫人:そうだよ、それ。

廣井:うん、そうだね。花咲じいさんね。

夫人:ぐるぐる回るの。上回すと。

廣井:ううんと、これは花咲じいさん。かわいがっていた犬を助けてやったらば、そのお礼で、あのう・・・ここ堀れワンワンってやつか。で、ここそこ掘ったら色々大判、小判が出てきて。であと、餅をついたらば、この餅が、ううん・・・黄金になったっていうのか。金になったの。であの、隣のいじわる爺さんが、それをあの、悔しがって。この臼と杵を燃やしてしまったのね。でその灰を、ここへ入れて、この花咲じいさんが、この灰を撒くと、あの枯れた木にも花がバッと咲いた。で、お殿様にえらく褒められたっていう。それ昔話ね・・・の流れでね。

 

のんべ坊主 (drunk priest)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

のんべ坊主 (nonbe bōzu)
drunk priest

=====================

This top depicts a drunk priest. He is holding an octopus to snack on and a gourd full of sake. When you spin it from the top it appears he is staggering about.

***

***

Hiroi Michiaki: Mm, this is a drunk priest. He’s a priest that’s drunk on sake and he’s staggering about. He’s holding an octopus, a boiled octopus, and there’s sake in his gourd. This priest, I wonder if he was in there [in the workshop]. Um, if you spin this, in any case, the priest lolls about and spins. He’s drunk.

 

 

のんべ坊主

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

のんべ坊主 (nonbe bōzu)
drunk priest

=====================

のんべい坊主の独楽。坊主は肴の茹蛸と酒の入った瓢箪を持っている。独楽を回すと坊主が千鳥足で歩いているように見える。

***

***

廣井道顕:うん、これは酔っ払い坊主で。坊さんが酒飲んで酔っ払って、フラフラしてっとこね。蛸を、茹蛸を持って、これ瓢箪の中にお酒が入ってるの。この坊さん、その辺にねかったかな。えっと、これ回すと、とにかくこの坊さんがぐらぐらぐらぐら回って。酔っ払ってるのね。

小春日 (a warm winter day)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

小春日 (koharubi)
a warm winter day

=====================

This piece depicts a calm, early winter day that feels like autumn. An old woman sits dozing on her veranda stroking a sleepy cat that basks in the sun.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm this is– what is this? I think it’s “a warm winter day.”

Mrs. Hiroi: Yeah something like that.

Hiroi: This [top] is an old lady on the veranda, holding a cat basking in the sun. And they’re dozing off.

小春日

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

小春日 (koharubi)
early autumn day

=====================

穏やかな小春日がテーマの作品。おばあさんが縁側でまどろんでいる猫を撫でながら、うたた寝している。

***

***

廣井道顕:えぇとこれは、これは何だ?小春日かな。

廣井夫人:あぁなんか。

廣井:これはあの、おばあさんが、縁側で、日向ぼっこしるの、猫抱いて。で、うつらうつらとしてっとこ。

 

雷さまのたいこつり (the thunder god’s taiko fishing)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

雷さまのたいこつり (kaminarisama no taikotsuri)
the thunder god’s taiko fishing

=====================

This top depicts the thunder god. In this scene, the thunder god has dropped the taiko drum he uses to create the sound of thunder. He leans over the side of a cloud and uses a hook to try to reclaim his fallen drum. When you spin the uppermost top, the thunder god clatters back and forth, having difficulty trying to hook his drum.

***

 

***

Hiroi Michiaki: And this is the thunder god, it’s called “Raikō’s taiko-drum fishing.” While the thunder god is thumping the taiko drum to sound the thunder, he drops the drum and can’t make thunder anymore. In his haste he tries to fish for his drum from atop a cloud, tries to snag it on the hook. If you spin this, he clatters about and can’t easily ensnare [the drum]. And in the middle of that he stops thundering. It’s that sort of top.

雷さまのたいこつり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

雷さまのたいこつり (kaminarisama no taikotsuri)
the thunder god’s taiko fishing

=====================

雷さまがモチーフの独楽である。雷さまが雷の音を鳴らすために使う太鼓を落としてしまったという場面である。雲の端に身を乗り出し、かぎ針を使って落ちてしまった太鼓を取り戻そうとしている。一番上にある独楽を回すと、雷さまはカタカタと音を立てて前後に揺れるので、太鼓を取り戻すのが難しくなってしまう。

***

***

廣井道顕:で、これがね。これは雷さん、雷公の太鼓釣りっつって、雷さんがあのゴロゴロって鳴らす太鼓叩いてるうちに落っことしちゃって、鳴らなくなっちゃったから、慌てて雲の上からこの太鼓を釣りあげようとして、針で引っ掛けて。でこれ回すとやっぱりこうガタガタして、なかなか引っ掛からない。で雷が、途中で鳴りやんでしまったという、そういう独楽ですね。