Tag Archives: commentary

さんばそう

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

さんばそう (sanbasō)
Sanbasō

=====================

猿が三番叟(さんばそう)の舞を踊っている、言葉遊びの独楽である。三番叟は、元々平安時代に成立した日本の猿楽という伝統芸能の舞台で披露された祝いの舞である。元々、能において幕開けや年明けの祝儀の舞を踊る翁(おきな:老人)の舞と共に披露される舞である。

***

***

廣井道顕:で、これお正月、の猿の・・・うんんと・・・なんつったっけ。お正月の舞があるんですけど。猿楽っていうんですけどね。なんで、なんで猿楽っつうか分かんないんだけど、これ回すとちょうど踊ってるようにこう見えるんです。グルグルゆっくり回ってね。おめでたい、独楽なんです

 

 

犬公方 (dog shogun)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

犬公方 (inu kubō)
dog shogun

=====================

This top depicts a dog-faced shogun, playing with the nickname of the fifth shogun of the Tokugawa Period (1600-1868), Tokugawa Tsunayoshi (1646-1709). During his time as military ruler of Japan, Tsunayoshi enacted a series of laws aimed at the common people, most famously his “Edicts on Compassion for Living Things (生類憐みの令, Shōruiawaremi no rei),” which stipulated that people should not abandon sick cows or horses, should not sell animals such as birds or tortoises for food, and should not kill dogs. To kill a dog, even a stray, was punishable by death. This earned Tsunayoshi the nickname of inu kubō, inu meaning “dog” and kubō being a formal title meaning “shogun.”  

***

***

Hiroi Michiaki: Ah, this is the “dog shogun.” The shogun… in the Tokugawa period, there was a law to have compassion for all living things, and it was forbidden to kill dogs.

Paula: [The shogun] Ietsugu. [Note: The “Dog Shogun” was actually Tokugawa Tsunayoshi, the 5th Shogun.]

Hiroi: Yeah. He was called the “dog shogun.” I modeled this on him. Because I’m an “Edokko” [a native of Tokyo], you know. Heh heh heh. I disagree with him.

 

犬公方

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

犬公方 (inu kubō)
dog shogun

=====================

犬の顔をした将軍の独楽で、徳川家(1600-1868年)第五代将軍、徳川綱吉のあだ名を使った遊び心あふれる作品である。徳川綱吉の時代には、有名な生類憐みの令をはじめとして、庶民に向けた一連の法令が制定された。生類憐みの令は病畜を捨ててはならない、鳥や亀などを食料として売ってはならない、犬を殺してはならない、などの規定をした法令である。犬を殺した者は、それが例え野良犬であっても極刑となった。このような法令を作ったために『犬公方』というあだ名を付けられるに至った。

***

***

廣井道顕:あ、これは犬公方だ。犬公方って・・・あのう、徳川、時代にあの、生類憐みの令っつってあの、犬を殺すと、だめだって。

ポーラ:家継。(※犬公方と呼ばれたのは家継でなく、第五代将軍、徳川綱吉)

廣井夫人:うん。犬公方って言われてた。それをこう、象った。江戸っ子だからここやってね。へへへ。逆らったんだ。

河童 (kappa)

071
Click to enlarge.

Title:

河童 (kappa)
kappa

=====================

These tops depict a kappa and a cucumber. Kappa are yōkai (supernatural creatures) from traditional Japanese folklore. Kappa are typically depicted as somewhat humanoid and the size of a child, although sometimes they can appear more like birds or turtles. They are said to live in rivers and ponds, where they cause mischief, occasionally kidnapping or drowning people or animals. Sometimes they are depicted as balancing a bowl or plate of water on their heads, which is a technique they supposedly use to travel outside of their watery homes. Even today, some areas of Japan will have signs near rivers warning people about kappa. Kappa may also be considered friendly or helpful, helping humans with water-related tasks like irrigation or fishing. Each part of this figure can be removed and turns into a separate top.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a kappa.

Janell Landis: Kappa.

Paula Curtis: Ahh.

Hiroi: Yeah. Kappa, kappa in legend are living things [as opposed to ghosts or spirits], you know. They live in water, so they’re good luck against fire. And if you unfasten all of these [parts] they become tops.

 

河童

071
Click to enlarge.

タイトル:

河童 (kappa)
kappa

=====================

河童ときゅうりがテーマの独楽。河童は日本の伝統的な民間伝承に出てくる妖怪(日本の化け物、非科学的な存在)である。河童は人間のような姿をしており、大きさは子どもと同じ程度、しかし時に鳥や亀のような姿をしていることもある。川や池に住んでいると言われ、そこでいたずらをしたり、時には人や動物をさらったり溺れさせたりもする。頭に水の入った器や皿をのせている姿で描かれるが、河童が水中から外の世界に出ることができるのはこの皿や器があるからである。今日でさえ、河童についての注意書きが川の近くに立てられていることがある河童は友好的、頼る存在として考えられることもある。かんがいや魚釣りなど水に関係することに関して人間の手助けをする。パーツを取り外すと、それぞれが独楽になり回すことができる。

***

***

廣井道顕:で、これは河童。

ジャネル・ランディス:河童。

ポーラ・カーティス:ああ。

廣井:うん。河童、河童伝説上の、生き物でね。やっぱりあの、水に住んでっから、火除けのおまじないになる。で、これみな外すと独楽になるんですよ。

 

お竹さんの行水 (Otake’s Bath)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

お竹さんの行水 (otakesan no gyōzui)
Otake’s Bath

=====================

This top depicts a cautionary folktale of a cruel, rich man who picked on others. On a summer day, he decides to spy on a hard-working maidservant, Otake, who is bathing in the garden. But when he peeps at her, she transforms, revealing she is actually the bodhisattva Kannon (sometimes called the bodhisattva of compassion or goddess of mercy). She had transformed into the maidservant to teach him a lesson about being cruel to others, admonishing him that to do ill would bring about punishment from the deities. After that encounter, the rich man reforms and does only good.

***

***

Hiroi Michiaki: Is this Otake’s Bath? This one also has many different tales. Umm in the old days there was an ill-mannered man… uhh, of course, a rich man. He was really rich, but he was nasty, and he picked on poor people. And in his manor, this jochūbōkō (女中奉公)… what would she be called today… in other words a servant… umm… a maid. Named Otake. Umm… nowadays she’d be called a maid. Should I call her that? What should I call her so it’s easiest to understand. A maid, in other words.

Janell Landis: A maid. Yeah, yeah.

Hiroi: And she was the most–her rank was the lowest, and she worked hard. And when it was hot in the summer Otake-san was bathing in the garden when the cruel rich man came to peep at her. And when that happened, Otake-san, she was actually Kannon-sama, a bodhisattva? The bodhisattva Kannon. She had taken the form of the maidservant to admonish him. And to teach him that being cruel to others was bad, she came down specifically for that and bathed where she could be seen. And when he arrived at the place [where she was bathing] she turned [back into] the bodhisattva Kannon. And admonished him that if you do something bad, you’ll incur divine punishment from the gods. The story of Otake-san’s bath tells of that rich man reforming and doing good [after that].

 

お竹さんの行水

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

お竹さんの行水 (otakesan no gyōzui)
Otake’s Bath

=====================

この作品では他人をいびる意地悪な金持ちの男についての訓話(教訓を伴う話)をテーマにしている。ある夏の日、意地悪な男は働き者の女中であるお竹が庭で行水しているのを覗きに行く。しかし男がいざ覗いてみると、お竹はその姿を変え、行水をしていたのが実は観音菩薩(如意輪観音と呼ばれることもある)であったことが判る。観音菩薩は女中のお竹に化け、人に対して意地悪をするのは善くないことであり、嫌なことばかりしていると、そのうち罰が当たるということを諭し、教えた。その後、金持ちの男は改心し善い行いをするようになった。

***

***

廣井道顕:これがね、お竹さんの行水か。これも話が色々あるんだけど。ううんと、これはね、あの、昔あの、意地の悪い、ええ・・・やっぱ金持ちか。大金持ちだけど、うんと意地が悪くて、あの、貧乏人をいじめていた人がいたんだって。そこの屋敷に、この女中奉公・・・という、今で言うと何て言ったらいいのかな・・・要するに下働きの・・・ううん・・・に、あの、女中さんと言ったけど、お竹さんていう人が、ううん・・・今で言うとなんでぇ女中さんは。なんつったらいいんだ。分かりやすく言うと、どう言ったらいいのかな・・・お手伝いさんだね、要するにね。

ジャネル・ランディス:手伝いさんだ。うん、うん。

廣井:であのう、一番、位が一番低くて、こき使われるんだけど。で、そのお竹さんが、夏熱いときに庭先で行水をしていたらば、その因業の金持ちがこう覗きに来たの。でそのときに、このお竹さんが、本当はあの、ええと、観音様・・・菩薩か?観音菩薩だ。観音菩薩が、あの戒めるために、この下女、女中に化けて。であのその、人をいじめては、ダメだよっていうことを教えるために、わざとこうやって、見えるように行水を使って。でこう出て来た所で、観音菩薩になって。で悪いことしてると、仏さんの罰が当たるぞって、諭して。その金持ちが改心して、善いことをしたっていう、謂れの、あの、ううん、お竹さんの行水なんですね。

 

なりごま (howling top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

なりごま (narigoma)
howling top

=====================

This top is a special type of top called narigoma (鳴り独楽), or a “howling top.” The hole in the side allows air inside, so when it is spun it makes a whistling noise. Click here to see a video of a narigoma being spun.

***

***

[commentary is embedded along with the previous top’s commentary]

Hiroi Michiaki: Umm this is…

Paula Curtis: It’s a dance, right?

Hiroi: It’s a night festival. If you spin it, inside it [looks like] they’re dancing. This is a paper lantern. Actually this is a howling top. A noise comes out of it.

Janell Landis: He made it for me.

Hiroi: Mm… Newton-san really liked night festivals. And later, he came even after Landis-sensei was gone, and, and what was it? He bought a number [of tops]. And one of them couldn’t move properly and he came all the way here, and I remember fixing it for him.

なりごま

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

なりごま (narigoma)
howling top

=====================

この作品は鳴り独楽と呼ばれる特殊な独楽である。独楽の側面に開いた穴から空気が入ることで、独楽を回した際に、ヒューという音を出す。鳴り独楽を回した時の映像はこちらのリンクから。

***

***

[解説は前の独楽と同じ]

廣井道顕:ええとこれが…これは

ポーラ・カーティス:踊りですね。

廣井:夜祭だね。これ回すとこの中がね、ちょうど踊ってるように。これ提灯だね。でこれは、やっぱり鳴り独楽。音が出るやつね。

ジャネル・ランディス:私のために、作ってくだすった。

廣井:うん・・・この夜祭あのニュートンさんが大好きで。でその後、ランディス先生いなくなった後も来て、でこれ、何だ。何個か買ってもらったんだな。でそのうちの一個が、ちょっと動かなくなったんだ、なんて、わざわざ来て、直してやった覚えある。

夜祭 (night festival)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

夜祭 (yomatsuri)
night festival

=====================

This top depicts a night festival. When it is spun, the little figures at the center of the base look as if they are dancing. Hiroi-sensei also comments on the next top in the collection, which is a howling top (narigoma) that whistles when spun.

***

***

Hiroi Michiaki: Umm this is…

Paula Curtis: It’s a dance, right?

Hiroi: It’s a night festival. If you spin it, inside it [looks like] they’re dancing. This is a paper lantern. Actually this is a howling top. A noise comes out of it.

Janell Landis: He made it for me.

Hiroi: Mm… Newton-san really liked night festivals. And later, he came even after Landis-sensei was gone, and, and what was it? He bought a number [of tops]. And one of them couldn’t move properly and he came all the way here, and I remember fixing it for him.