Tag Archives: commentary

うさぎ道化

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

うさぎ道化 (usage dōke)
rabbit antics

=====================

道化の格好をしたうさぎが太鼓を叩いている、うさぎ道化の独楽である。うさぎが道化のように振る舞う風変わりな姿を表現している。廣井先生が兎年の記念に作った独楽である。

***

***

廣井道顕:これは兎の道化って。兎、兎年に作ったから、兎にしたんだと思うんですけど。これあの、こういう風に動くのかな、手が。この手が行ったり来たりね。ここを回すと。で要するにあの、ピエロね、道化ってね

鬼 (oni (ogre))

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鬼 (oni)
oni (ogre)

=====================

This top depicts an oni from the Momotarō legend, which originates from the Edo period (1600-1868). Oni are a kind of supernatural monster from Japanese folklore, often translated as “demon” or “ogre.” In many versions of the Momotarō legend, Momotarō, who is a boy who came to Earth inside a giant peach, later leaves the home of the elderly couple who raised him to fight a band of demons on a distant island. Most versions of the legend end with Momotarō defeating the demons and living happily ever after with his parents.

***

***

Hiroi Michiaki: This is an oni and Momotarō. I think there was another one that goes with this.

Janell Landis: Ah, yeah yeah yeah.

Hiroi Michiaki: Right.

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鬼 (oni)
oni (ogre)

=====================

桃太郎伝説の鬼を描いた独楽。桃太郎の伝説は江戸時代(1600-1868年)が起源である。鬼は日本の民間伝承に登場する超自然的な化け物。桃太郎の伝説には様々な種類があるが、桃太郎が巨大な桃から生まれた男の子で、育ての親であるおじいさんとおばあさんの家を出て遠くの島に住む鬼を退治しに行くという話が共通となっている。桃太郎が鬼を退治して、育ての親であるおじいさんとおばあさんといつまでも幸せに暮らすというのが、ほとんどの話で共通する終わり方である。

***

***

廣井道顕:で、これはね。鬼と桃太郎と、確か組だと思ったけどな。

ジャネル:あ、あぁ、あぁ、あぁ。

廣井道顕:ね。

鬼の念仏 (oni no nenbutsu (ogre’s prayer))

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鬼の念仏 (oni no nenbutsu)
oni nenbutsu (ogre’s prayer)

=====================

This top depicts an oni saying the nenbutsu prayer. Oni are a kind of supernatural monster from Japanese folklore, often translated as “demon” or “ogre.” The nenbutsu (念仏) is a type of prayer, common to Pure Land Buddhism, that generally refers to a repetition of the Amida Buddha’s name as a private devotional practice. For this top, Hiroi-sensei has depicted a reformed oni in a priest’s outfit saying the nenbutsu and striking a drum as he reads a sutra (a Buddhist scripture).  

***

***

Hiroi Michiaki: Umm. Ah, this is the “oni’s [ogre’s] prayer” (oni nenbutsu). The oni has reformed and he’s saying the nenbutsu. While he’s reading a sutra. This part moves like this, as if the hands are striking a drum.

 

 

鬼の念仏

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鬼の念仏 (oni no nenbutsu)
oni nenbutsu (ogre’s prayer)

=====================

念仏を唱える鬼を表現した独楽である。鬼は日本の民間伝承に登場する超自然的な化け物である。念仏は浄土宗の行の一つで、阿弥陀仏の名前を行として唱えることを言う。廣井先生は改心した鬼が法衣を着て、経典(仏典)を読みながら太鼓を叩いている姿をこの独楽で表現した。

***

***

廣井道顕:ええと、あぁ。これは鬼の念仏ってね。鬼が改心して念仏を上げてるの。お経を上げてるところね。こう、これ動くんですよこう、手がこう、太鼓叩いてるように

招き猫 (manekineko)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

招き猫 (manekineko)
maneki neko

=====================

This top depicts a maneki neko (beckoning cat). A maneki neko is a cat figurine often placed at the entrance of shops, restaurants, and other businesses to bring good fortune. The cat holds up one paw, either the right or the left, depending on what kind of luck it beckons in. Typically, the right paw indicates good luck and wealth, while the left invites in customers, although interpretations differ by area. Some maneki neko have both paws raised or feature different colors. Maneki neko also often feature gold coins called koban (小判) around their necks or in their hand, which were currency used during the Edo period (1600-1868) in Japan.

***

***

Hiroi Michiaki: This is a maneki neko (beckoning cat). And it’s raising its right paw. If their right paws are raised, it’s [beckoning] money [to come to you]. If it’s the left paw, it’s inviting people. And this one has the right, so it’s inviting money. Ahh, there’s money placed with it [in the photograph]. Heh heh heh. Long ago, if it was in Edo [contemporary Tokyo], the left paw up [meant money], and if you went to Kansai, it was the right. But nowadays the left is for money and the right is for people. Sometimes both are raised, though. But you shouldn’t do that. Heh heh heh. Because it’s a catch 22, wanting both money and people and raising both hands.

 

招き猫

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

招き猫 (manekineko)
maneki neko

=====================

招き猫の独楽。招き猫はよくレストランや商店などの店先に置かれている猫の置物で、幸運を招くとされている。招き猫は引き寄せたい幸運によって右か左、どちらかの手を挙げている。一般的には右手が幸運と金運、左手が人を引き寄せるとされているが、地域によって異なる。両手を挙げている招き猫や違う色の招き猫もある。招き猫は小判を首にかけていたり手に持っていることがある。小判は日本の江戸時代(1600-1868年) の貨幣である。

***

***

廣井道顕:これは招き猫。でこれは右手が上がってっか。右手上がってっと金か。左だと、人、を招くという。でこれは右が上がってっから金を招くのね。ああ、お金が置いてある。へへへ。あの昔、江戸だと東、あぁ、左手で、関西行くと右手なんだって、ね。で今は・・・この右がお金を、で左は人を招くって言われて、で両方はあるんだけど。時々両手が上がってんのがある。そいつはやめとけってよく言うよね。へへへ。お手上げになるからって言うんだけど、欲張って両方上げってんのが

松竹梅 (pine, bamboo, and plum)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

松竹梅 (shōchikubai)
pine, bamboo, and plum

=====================

These tops depict the theme of “pine, bamboo, and plum.” This theme originated in Chinese poetry of the T’ang Dynasty (618–907) and spread throughout premodern East Asia as a poetic and artistic image. These three plants, sometimes referred to together as the “Three Friends of Winter,” were noted to be the only plants that didn’t wither or die during the winter season. They came to represent the traits of steadfastness, perseverance, and resilience. In Japan, their imagery is associated with the beginning of the Lunar New Year. Each plant in this work detaches and becomes its own top.

***

***

Hiroi Michiaki: This, too, it’s pine, bamboo, and plum, and it’s also a [theme] for good fortune.  Plum, pine, and bamboo, right? This is the pine, this is the plum, and these are bamboo shoots. And all of them individually become tops.

 

松竹梅

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

松竹梅 (shōchikubai)
pine, bamboo, and plum

=====================

松竹梅を表現した独楽。松竹梅のテーマは中国唐時代の漢詩が起源とされ、詩歌や芸術の表現テーマとして前近代の東アジアに広く伝わった。松竹梅の三つの植物は、冬に枯れることのない植物として歳寒三友(さいかんのさんゆう)と呼ばれることもある。意志の強さ、忍耐強さ、復活の象徴とされる。日本では、旧暦の正月である初春を連想させるモチーフとして認識されている。それぞれの植物は取り外すと独楽になるので回して遊ぶことができる。

***

***

廣井道顕:これも、あぁ、これは松竹梅って。これもやっぱり縁起のいい。で梅と松と竹か。これが松で、これ梅の。で、これ竹の子。で松竹梅。でみな、一個一個独楽になっているのね

 

さんばそう (Sanbasō)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

さんばそう (sanbasō)
Sanbasō

=====================

This top is a play on words, showing a monkey (saru 猿) figure dancing the sanbasō (三番叟) dance. Dating from the Heian Period (794-1185 CE), sanbasō is a celebratory ceremonial dance originally performed in Noh theatre in the sarugaku (literally, “monkey fun” 猿楽) style of medieval Japanese performance. The sanbasō dance was originally staged together with performances by the okina (old man) character in Noh, whose dances were often auspicious shows staged to open a set or open the new year.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a New Year’s monkey (saru) umm… what was it called? There’s a dance done at New Year’s. It’s called sarugaku 猿楽. I don’t know why it’s called sarugaku, but if you spin this, it looks like it’s dancing. It spins around slowly. It’s an auspicious sort of top.