Tag Archives: commentary

ピエロ当独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

ピエロ当独楽 (piero ategoma)
clown roulette-style top

=====================

ピエロの当独楽である。当独楽というのは独楽遊びの一種であり、独楽の種類でもある。独楽の軸を回すと、下にあるピエロの頭が一緒に回り、鼻が1~6の数字のどれかを指し示す。廣井先生は、この独楽を作るときにジャネルがローマ数字の書き方を教えてくれたことを語っていた。

***

***

廣井夫人:これはもう見た通りの

廣井道顕:これは、まぁ、ピエロね。

夫人:そう。ピエロ。

廣井:この数字の書き方、ランディス先生に教わったの。

ジャネル・ランディス:そうそうそうそう。

廣井:ね。

ラインディス:Roman letters.(ローマ数字ね。)

 

からす天狗 (crow tengu)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

からす天狗 (karasu tengu)
crow tengu

=====================

This top depicts crow tengu, a type of mythical creature of the tengu variety. They are more distinguishably bird-like, often featured with beaks and feathers. Hiroi-sensei states that they are the children of regular tengu and travel about as messengers who hang lanterns. He therefore depicts them here as bird-headed creatures holding balanced lanterns. Hiroi-sensei also notes that a photograph of this top was featured for some years in a junior high school textbook in Japan.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… What was this? Ah. The crow tengu.

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: The children of the tengu hang paper lanterns and go out as messengers. And here, the lanterns are balanced. And it’s diagonal like this. And here, some years ago, in a junior high art–

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: It was printed in a school textbook, you know, this was. Umm about three years [ago], and I received royalties.

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: Once a year, well, every year around December I received some [royalties]. 50,000 yen or 60,000 yen. Heh heh heh.

Mrs Hiroi: Yeah. I don’t remember how many hundred yen.

Hiroi: Spending money. Heh heh heh. I received it for about three years. And it was published in a textbook and junior high schools all over the country; it was published in some grade level’s art textbooks.

からす天狗

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

からす天狗 (karasu tengu)
crow tengu

=====================

からす天狗がテーマの独楽。からす天狗は伝説上のキャラクター、天狗の一種である。からす天狗は見るからに鳥の姿をしており、くちばしと羽があるのが特徴である。廣井先生の話では、からす天狗は普通の天狗の子供とされており、提灯を持って使い走りをするのだという。そのため、この独楽は頭が鳥で、提灯を両脇にバランスよく抱えている姿を表現している。またこの作品は日本の中学校の教科書に掲載されたことのある独楽であることも述べていた。

***

***

廣井道顕:でこれはーなんだっけ。あぁ。鴉天狗だ。

廣井夫人:うん。

廣井:天狗の子供が、あの、提灯ぶら下げて、お遣いに行くところ。で、ここでバランス取ってるのね。で、こう斜めになって。でこれはね、うんと何年ぐらい前だ、中学校の美術の

夫人:うん。

廣井:教科書に載ったのね、これ載せて。ええとね、三年ぐらいね、著作権料っつうのもらったね。

夫人:うん。

廣井:一年に、毎年十二月頃いくらもらったんだ。五万か六万。へへへ

夫人:うん。何万もらったか覚えてねぇわ。

廣井:小遣い。へへへ。三年ぐらいもらったね。で、教科書に載って全国の中学、何年生だかの美術の、教科書に載った。

梅にうぐいす (bush warbler in the plum blossoms)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

梅にうぐいす (ume ni uguisu)
bush warbler in the plum blossoms

=====================

This top depicts a bush warbler and plum blossoms, a popular seasonal theme in Japan. Bush warblers and plum blossoms are often featured together in classical poems and paintings, as they are thought to be signs of the close of winter and beginning of spring. The first cry of the bush warbler at the beginning of the year is a highly anticipated event. It even has a special word, hatsune 初音, meaning “the first warbling of the New Year.” This top is a special whistle top that comically mimics the first warbling of the year, making a loud, disagreeable sound, which is said to be a promise that the bush warbler’s songs for the rest of the year will be pleasant.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is–

Mrs. Hiroi: Ah, this is a whistle.

Hiroi: This is–

Mrs. Hiroi: A bush warbler whistle.

Hiroi: The first–it’s called “the first warbling of the New Year,” and the first time the bush warbler sings, Japanese people are delighted. It’s usually close to the New Year that it sings, and it’s considered a very good omen. And if you blow this, it, it doesn’t go houhokekyu*, but it goes BEEEEEHHH. Heh heh heh.

* In Japanese, this is the traditional sound of the bush warbler tweeting.

Mrs. Hiroi: Yeah. It’s not a nice sound. If you hear [the bird’s voice coming out], you’re like “Whaaat?!” Its voice, it comes out.

Hiroi: If you blow it here this part spins about and the sound comes out.

Mrs. Hiroi: That’s right. Yeah.

Hiroi: And because it’s the first warbling of the year, it’s said that after that the bush warbler will sing in a pretty voice, so if you blow this, the BEEEEEHHH sound comes out. Heh heh heh.

Mrs. Hiroi: Yeah yeah yeah yeah. If you hear it it’s a weird sound, so you’re surprised.

Hiroi: Everyone laughs real hard and is delighted. Ha ha ha.

Mrs. Hiroi: That’s the best part.

Hiroi: They burst out into laughter.

梅にうぐいす

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

梅にうぐいす (ume ni uguisu)
bush warbler in the plum blossoms

=====================

日本で春の風物詩として人気のある、うぐいすと梅の花を表現した独楽である。うぐいすと梅の花は和歌や日本画で共に登場し、晩冬や初春を告げる象徴と考えられている。うぐいすの初鳴きは人々が心待ちにするものである。うぐいすの初鳴きは『初音』とも呼ばれる。この独楽は特別な笛独楽で、うぐいすの初音をコミカルに真似するが、とても大きく、変な音を出す。この独楽がおかしな音を出すことで、それ以後のうぐいすの鳴き声が美しい音色になるのだと言われている。

***

***

廣井道顕:でこれが

廣井夫人:あぁ、それが笛だ。

廣井:これが

夫人:鶯笛。

廣井:初、初音っていって、鶯が初めて鳴いたとき、みな日本人は喜んだのね。大体お正月近くに鳴いてもらうと、すごく縁起がいいっていうことで。でこれ吹くとね、ベ、あの、ホーホケキョって言わないんだけど、ベエエエって鳴くんよね。へへへ。

夫人:うん。いい声でねえの。聞くと「えええ?!」っていうの。声、声が出るの。

廣井:これ、ここで吹くとこれがクルクル回って音が出るんですけど。

夫人:そう。うん。

廣井:で、初音だから鶯がこれから、いい声で鳴くからっつって、これ吹くと「ベエエエ」と音がするの。へへへ。

夫人:そうそうそうそう。聴くと変な声だからね、びっくりするの。

廣井:みんな大騒ぎして喜ぶの。ははは

夫人:そこがいいところなの。

廣井:大笑いするのね。

 

鯉のり金太 (Kinta riding a koi)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鯉のり金太 (koi nori kinta)
Kinta riding a koi

=====================

This top depicts Kintarō, a semi-legendary figure in Japanese folktales said to be a child born with superhuman strength and great bravery. It is customary to put out dolls of Kintarō on Boy’s Day (now Children’s Day) in the hope that young boys will become equally strong and brave. Special carp streamers (koinobori) are also flown on this day, and in popular imagery, a number of famous prints show Kintarō wrestling a giant koi, so the two often appear together.

***

***

Hiroi Michiaki: And, this is… Ah, Kintarō riding a koi.

Mrs. Hiroi: Yeah. Riding a koi. He’s riding a koi.

Hiroi: Kintarō riding a koi.

Mrs. Hiroi: Kintarō.

Paula Curtis: It is a koi, isn’t it.

Hiroi: The koi, too, it’s that koi from koinobori*. It’s not a koi in a pond. So, his mouth is like this and his tail, too, is cut off.

Mrs. Hiroi: It’s cut off.

* Here, Hiroi-sensei is referring to koinobori, or carp streamers, which are special wind socks flown in Japan to Tango no Sekku (Boy’s Day Celebration), a traditional event now designated the national holiday Children’s Day (Kodomo no Hi).

鯉のり金太

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鯉のり金太 (koi nori kinta)
Kinta riding a koi

=====================

金太郎は超人的な強さと勇敢さを兼ね備えて生まれた子どもとして日本の童話に登場するキャラクターである。端午の節句(現在のこどもの日)には男の子が強く勇敢に育つように願いを込めて金太郎の人形を飾る。端午の節句には鯉のぼりも飾られる。有名な絵の多くは金太郎が巨大な鯉と格闘する姿を描いており、両方が一緒に登場することが多い。

***

***

廣井道顕:で、これは…あぁ、鯉乗り金太か。

廣井夫人:うん。鯉乗り。鯉に乗って。

廣井:鯉に乗ってる金太郎。

夫人:金太郎。

ポーラ・カーティス:鯉ですね。

廣井:鯉でも、あの鯉のぼりの鯉*ね。あの、池にいる鯉でなくて。だからこう、口こういう風になって、尻尾もこう切れてるんだけど。

夫人:切れちゃってんの。

*廣井先生は、端午の節句は日本の伝統行事であり、こどもの日として日本の祝日になっているが、その際に飾る鯉のぼりについて言及している

 

金の字やじろべー (“kin” character balancing toy)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

金の字やじろべー (kin no ji yajirobee)
“kin” character balancing toy

=====================

This top is a a yajirobee, a kind of balancing toy. Hiroi-sensei uses the natural shape of yajirobee toys to cleverly form the shape of the character 金 (kin), meaning “gold” or “money.”

***

***

Mrs. Hiroi: Mm. This is a kin character balancing toy.

Hiroi Michiaki: This is called a kin character balancing toy. If you look at this, it [appears in the shape of] kin, the kin character in kanji. [Meaning] gold.

Janell Landis: Gold.

Hiroi: Yeah. It looks like the kin kanji. There’s a reason for it. Because [the balancing toy already] looks like the character kin.

Mrs. Hiroi: That…

Hiroi: [You write it like] this, this, this, this, this, this, this [demonstrating strokes of the character]. The kin character balancing toy.

金の字やじろべー

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

金の字やじろべー (kin no ji yajirobee)
“kin” character balancing toy

=====================

やじろべーの独楽である。廣井先生がやじろべーの元々の形を用い、漢字の『金』の文字を模した作品でとなっている。

***

***

廣井夫人:うん、これは金の字やじろべー。

廣井道顕:これは金の字やじろべーって言って。これ見ると漢字のね、「金」、「金」っていう字に。ゴールド。

ジャネル・ランディス:Gold.

廣井:うん。「金」っていう字に見えるの。ここに筋があって。漢字の「金」っていう字に、見えるのね。

夫人:それの…

廣井:こう、こう、こう、こう、こう、こう、こう。金の字やじろべー。

 

蛸の当独楽 (octopus roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

蛸の当独楽 (tako no ategoma)
octopus roulette-style top

=====================

This is a roulette-style top, which is a kind of game. Someone spins the top in the middle, in this case an octopus, and the handle of the top lands on a particular picture. Although the connection between the various images you can land on is not clear, Hiroi-sensei explains that because the octopus hates mice, that is the losing image on the wheel. The best image one can get to win is the Palace of the Dragon King, the mythic palace of the Japanese dragon god who keeps magic jewels that can control the tides.

***

***

Hiroi Michiaki: This is an octopus roulette-style top, and it falls over like this. And underneath, [it lands on a picture of] a crab, a mouse; this the Palace of the Dragon King. If you land on the Palace of the Dragon King it’s a big win. The mouse is… I think it must be that the octopus hates mice, so that’s a losing spot. The top is this sort of game.