Tag Archives: commentary

ミノ虫飛び出し (bagworm larva leaping out)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

ミノ虫飛び出し (minomushi tobidashi)
bagworm larva leaping out

=====================

This top depicts a bagworm larva, the larval stage of the bagworm moth. They are sometimes called “case moths” because their caterpillars build little protective cases in which they gestate. As they emerge, bagworm larva pop their heads out of their case to eat the leaves of the tree they inhabit. In Japan, their popular image is related to the top of their case looking like a straw raincoat. Bagworms are often used as a subject for seasonal haiku in the fall. For this top, Hiroi-sensei depicts a bagworm popping out of its case, which is attached to a tree branch.

***

[no video/transcript]

ミノ虫飛び出し

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

ミノ虫飛び出し (minomushi tobidashi)
bagworm larva leaping out

=====================

蛾の幼虫、ミノ虫がテーマの独楽である。イモムシのときに自分を温めるためのミノを作るので英語では『ケース・モス(case moths/ ケースは入れ物、モスは蛾)』と呼ばれることもある。住んでいる木にある葉を食べるために、ミノ虫がミノから頭を出す。日本で人気があるのは蓑笠の蓑のように見えるミノがある姿である。ミノ虫は俳句の秋の季語として使われることがよくある。この独楽で、廣井先生はミノ虫が木の枝に付いているミノから顔を出す姿を表現している。

***

[ビデオ・解説なし]

柿つり独楽 (persimmon string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

柿つり独楽 (kaki tsurigoma)
persimmon string-release top

=====================

This top is a string-release top, which is spun by wrapping a string carefully around the uppermost knob shown in the photo to the right. They are then spun by releasing the top with a sharp toss towards the ground. This string-release top is in the shape of a persimmon fruit.

***

[no video/transcript]

柿つり独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

柿つり独楽 (kaki tsurigoma)
persimmon string-release top

=====================

つり独楽という種類の独楽である。右の写真にある、独楽の一番上にあるつまみの部分に丁寧に紐を巻いて独楽を回す。独楽を素早く床に放すことで回すことができる。このつり独楽は果物の柿の形をしている。

***

[ビデオ・解説なし]

河童ときゅうり (kappa and cucumber)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

河童ときゅうり (kappa to kyūri)
kappa and cucumber

=====================

These tops depict a kappa and a cucumber. Kappa are yōkai (supernatural creatures) from traditional Japanese folklore. Kappa are typically depicted as somewhat humanoid and the size of a child, although sometimes they can appear more like birds or turtles. They are said to live in rivers and ponds, where they cause mischief, occasionally kidnapping or drowning people or animals. Sometimes they are depicted as balancing a bowl or plate of water on their heads, which is a technique they supposedly use to travel outside of their watery homes. Even today, some areas of Japan will have signs near rivers warning people about kappa. According to legend, kappa love to eat cucumbers in particular, which can sometimes be given to them to form a friendship. In some cases, people will write their names on cucumbers and toss them into kappa-infested waters as a form of protection, or will eat cucumbers before going swimming. Kappa may also be considered friendly or helpful, helping humans with water-related tasks like irrigation or fishing. For this top, Hiroi-sensei has played with the image of kappa bearing things on their heads (such as the bowl of water) by putting a cucumber on the kappa’s head.

***

[no video/transcript]

河童ときゅうり

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

河童ときゅうり (kappa to kyūri)
kappa and cucumber

=====================

河童ときゅうりがテーマの独楽。河童は日本の伝統的な民間伝承に出てくる妖怪(日本の化け物、非科学的な存在)である。河童は人間のような姿をしており、大きさは子どもと同じ程度、しかし時に鳥や亀のような姿をしていることもある。川や池に住んでいると言われ、そこでいたずらをしたり、時には人や動物をさらったり溺れさせたりもする。頭に水の入った器や皿をのせている姿で描かれるが、河童が水中から外の世界に出ることができるのはこの皿や器があるからである。今日でさえ、河童についての注意書きが川の近くに立てられていることがある。伝説によると、河童はきゅうりが大好物なため、友好関係を築くために河童にきゅうりを与えることもある。安全祈願の儀式としてきゅうりに自分の名前を書いて河童が出てくる水辺に投げ入れる、また泳ぎに行く際にきゅうりを食べておくということもある。河童は友好的、頼る存在として考えられることもある。かんがいや魚釣りなど水に関係することに関して人間の手助けをする。この独楽は、頭にきゅうりをのせている、頭の上に物をのせている河童の姿を表現した廣井先生の遊び心あふれる作品である。

***

[ビデオ・解説なし]

とらの転がし (tiger rolling toy)

053Title:

とらの転がし (tora no korogashi)
tiger rolling toy

=====================

This piece is a children’s toy in the shape of a tiger. It is meant to be rolled around on the floor. Hiroi-sensei designed and created it during the zodiac year of the tiger.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a tiger rolling toy.

Mrs. Hiroi: Yeah.

Hiroi: This is a tiger, and I definitely made this the year of the tiger.

Mrs. Hiroi: Yeah, you made it [then].

Janell Landis: I was [born in] the year of the tiger.

Mrs. Hiroi: You’re the year of the tiger? Ahhh.

Hiroi: Yeah. Heh heh heh. And you roll it like this, and it rolls this way. The tiger moves like this.