Category Archives: video

泥鰌と田螺 (loach and pond snail)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

泥鰌と田螺 (dojō to tanishi)

“loach and pond snail”

=====================

This top depicts a loach and pond snail. These are freshwater aquatic animals, often found in ponds. Hiroi-sensei stated that these tops are meant to be good luck charms for protection against fires, since both are water creatures.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… a pond snail and a loach.

Mrs. Hiroi:   Mm. Pond snails are in paddy fields.

HM:   It was a pond snail and a loach, or I have a feeling it might have been a horned turban snail and a loach…

MH:  It’s a pond snail and a loach.

HM:   And, um, this is the shell of the pond snail in the paddy and then the loach. You put those together and it [becomes] a top, and this… it’s a charm for protection against fire– these creatures live in the water, so [it makes it so] fires won’t happen. [This] top is that kind of charm.

 

泥鰌と田螺

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

泥鰌と田螺 (dojō to tanishi)
“loach and pond snail”

=====================

泥鰌と田螺がモチーフの作品。泥鰌と田螺はよく池で見かける、淡水に生息する生き物である。廣井先生は、この独楽のモチーフは両方とも水の生き物なので火伏のお守りとして作った作品であると説明していた。

***

***

廣井道顕:  これが―・・・タニシとドジョウね。

廣井夫人:  うん。タニシ田んぼにある。

廣井:  タニシとドジョウだったか、サザエとドジョウだったような気がするんだけど・・・

夫人:    タニシとドジョウだよ。

廣井:  で、あのう、これはあの田んぼにいるタニシって貝と、あとドジョウね。それ組み合わせの独楽で、これはあのう・・・火伏のおまじないって、水の中にいるから、火事にならないようにっていう、そういうおまじないの独楽なんです。

かえるの相撲 (frog sumō)

008
Click to enlarge.

Title:

かえるの相撲 (kaeru no sumō)
“frog sumo“

=====================

This set of tops forms two frogs on a lotus leaf engaging in a sumo match. Each of the frogs can be removed from the lotus leaf base to become individual tops. This playful theme is a popular one, which is even believed to have been represented in the famous 12-13th century Chōjū jinbutsu giga handscroll (seen below), which is thought to have one section that depicts anthropomorphic frogs and rabbits challenging each other to sumo.

***

***

Hiroi Michiaki: And… This is.. Ah. A frog. Frog sumo.

Mrs. Hiroi:   A frog sumo match.

HM:   The frog’s on a lotus leaf…              

MH: They’re lined up [on the shelves] in the shop.

HM:   On top of a leaf the frogs have a sumo match. Mm. They’re tops.  …There’s not really much to say. (laughs)

かえるの相撲

008
Click to enlarge.

タイトル:

かえるの相撲 (kaeru sumō)
“frog sumo“

=====================
ハスの葉の上で相撲を取っている二匹のカエルがセットになった独楽。カエルはそれぞれハスの葉の上から外して個々の独楽として回すことができる。遊び心にあふれた人気のあるモチーフであり、有名な12~13世紀の鳥獣人物戯画の巻物(下記参照)の中でも描かれたとされるモチーフである。鳥獣人物戯画の一部分では擬人化されたやカエルとウサギが描かれており、お互いに相撲で挑んでいる姿ではないかと考えられている。

***

***

廣井道顕: でぇ・・・これは。あっ、蛙が。蛙の相撲。

廣井夫人: うん。蛙の相撲取り。

廣井: 蛙があの、ハスの葉っぱ・・・

夫人:   店に並んでっけどね。

廣井:  葉っぱの上で相撲を取る。うーん、独楽ですね・・・特に謂れはないな。(へへへ。)

天狗の巣 (tengu nest)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

天狗の巣 (tengu no su)
tengu nest”

=====================

This top depicts a tengu nest. Tengu are creatures from Japanese folklore that are considered a kind of kami (god/spirit) or yōkai (supernatural being). Although they are thought to take the form of birds, they are frequently depicted with both bird-like and human characteristics. Beginning around the fourteenth century, tengu began being depicted with a distinctive long nose. Tengu masks are often represented with bright red faces and extended, phallic noses. Tengu, sometimes appearing with yamabushi garb or Buddhist monks’ staffs, have had varying associations in legend with Shintō, mountain asceticism (shūgendō), and Buddhist customs. They are often depicted holding a magical fan made of feathers called a ha-uchiwa (羽団扇 “feather fan”).

***

***

Hiroi Michiaki:  Next… Ah. This is the tengu’s nest. I don’t think the tengu actually builds a nest, though, you know.

Mrs. Hiroi:  All of these are tengu hatching out of the nest.

Hiroi:  The tengu’s egg, there’s also an egg you see. Tengu, in legend—

Mrs. Hiroi:  The nose. The nose gets long like this.

Hiroi:  What would you call a tengu? A yōkai? They live in the mountains, though it’s not that they do anything particularly bad. They hold a fan like this and… sort of frighten people and such. And they, um, they’re born from eggs. And this is a tengu’s egg and here they’ve built a nest. So those are the tengu’s eggs. If you spin this, if you spin this to the side, it stands straight up. It doesn’t flip upside down, but if you spin it to the side, it straightens out. Although it’s an egg, it’s like the egg has a nose. If you spin that this stands on its side.

天狗の巣

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

天狗の巣 (tengu no su)
tengu nest”

=====================

天狗の巣をテーマにした作品。天狗は日本の伝承において神や妖怪の仲間として扱われる伝説上の生き物である。鳥の姿をしていると考えられているが、鳥のような姿や人間のような姿の両方で表現されることが頻繁にある。天狗は14世紀頃から、特徴的な長い鼻を伴って表現され始めた。天狗はよく朱色の顔に長く伸びた陽物的な鼻がついている仮面を付けた姿で描かれる。時に山伏の格好や仏僧の杖を持って登場する天狗は、神道の伝説、修験道や、仏教の風習などにおいて様々なつながりがあった。天狗は、羽で作られ不思議な力が備わっているという羽団扇(はうちわ)を持っている姿で、たびたび描かれる。

***

***

廣井道顕: あと・・・あぁ。これは天狗の巣だ。天狗がまさか巣をくってると思わないけどね。

廣井夫人:  全部これ、全部天狗にかえって。

廣井:  天狗の卵って、卵もあるんだもんね。天狗ってあのう、伝説の―、

夫人:  鼻。鼻こうやって高くなる。

廣井:  なんつったらいいんだ。妖怪なのかな。山に住んでいて、別に悪いことする訳ではないんですけど。こう団扇を持っていて、で何か・・・人を驚かしたり何かするんだよね。それがね、あのう、卵から生まれるんだって。で、これが天狗の卵でこれ巣をくってる。だからその天狗の卵で。これ回すとやっぱりあの、こう横に回すと、ピっとこう、真っ直ぐに立ち上がる。逆立ちまではしないんですけど横に回すとこう真っ直ぐになる。この天狗の、卵のくせに鼻があるんだよね。その鼻をこう回すと、こうピって横に立ち上がる。

お化けのトビ出し (obake springing out)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

お化けのトビ出し (obake no tobidashi)
obake (monster/spirit) springing out

=====================

This top depicts an obake お化け springing out of its skin. In Japanese folklore, obake (or sometimes bakemono 化け物) are types of preternatural creatures similar to monsters or spirits that can take many forms. Their main characteristic is an ability to transform. They sometimes disguise themselves as humans (though their true form may be an animal such as a fox or cat) or can be normal household objects that transform themselves into demonic creatures (see tsukumogami). They are distinct from the spirits of the dead, although sometimes ghost-like apparitions can be called obake or bakemono.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top, along with transcripts of his explanation.

***

***

Hiroi Michiaki:  What is this? Ah. An obake.

Mrs. Hiroi:  Mm.

Janell Landis:   (laughs)

Hiroi:  This is an obake… leaping out and spinning.

MH:  That thread, you wind it around and pull it and the obake pops out.

HM:   When that happens, this spins and [the obake] leaps out. And this and that part inside also split into two.

MH:  Yeah.

Paula Curtis:  Ohhh.

HM:   This is the obake and this is the obake’s husk. So… oh, but does it become three? One, two, three. It becomes three. And the lid, that makes it four. It turns round and round.

お化けのトビ出し

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

お化けのトビ出し (obake no tobidashi)
obake (monster/spirit) springing out

=====================

飛び出して人をおどかす お化けをテーマにした独楽。日本の昔話で、お化け(化け物とも言われる)は怪物や霊魂などと類似した超自然的な存在として扱われており、様々な形で描かれている。主な特徴として挙げられるのが変身する能力があること。時にお化けは人間にも化けることがある(本当の姿はキツネやネコなどの動物)また家庭にある一般的な物でも化け物に姿かたちを変えることもある(付喪神についての説明)お化けは死者の霊とは区別されているものの、時には幽霊や亡霊のようなものがお化けや化け物と呼ばれることもある。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

***

廣井道顕:      これは何だ。あぁ。お化けだ。

廣井夫人:  うん。

ジャネル・ランディス:    (laughs)

廣井:  これはお化けの、と、飛び出し独楽。

夫人: そう糸、上に糸巻いて引っ張って出すの、お化けを。

廣井:  そうすると、これが回って、飛び出して、で、これと、この中のやつとまた二つに分かれる。

夫人: そう。

ポーラ・カーティス  へええ。

廣井:   こっちがお化けで、こっちがお化けの抜け殻。んーだから、でも三つになるのか。一、ニ、三と。三つになるんですね。で、蓋回すと四つになっちゃうんだ。で、ぐるぐる回る。

唐子の蝶々遊び (Chinese child playing with butterflies )

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

唐子の蝶々遊び (karako no chōchō asobi)
karako (Chinese child) playing with butterflies

=====================

This top depicts a karako (Chinese child, or a child dressed in a Chinese fashion) dancing with butterflies. In Japan, these figures are said to be messengers for the God of Luck, sent to do his bidding. They are thought to be good omens.

kochonomai
kochō no mai 胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉

The image of a Chinese child with butterflies also extends to ancient Japan, when there was a tradition of kochō no mai 胡蝶の舞 (butterfly dance) inherited from China. As a part of gagaku 雅楽 court music performance, four young boys would dress as butterflies, attaching yellow wings to their outfits, and perform dances for the imperial court.

Below, you’ll find a video of Hiroi-sensei explaining the top, along with transcripts of his explanation.

***

***

Hiroi Michiaki:   This is, um, “A karako (Chinese child) playing with butterflies.” A karako is… [literally] a Chinese child [a child dressed in a Chinese fashion], but in Japan they’re said to be the messengers of the God of Luck. The God of Luck orders them to go do something, “Go here, go there.” And when he requests many things, it is said that this karako goes about taking care of it. They’re good omens. This, if you spin it, the butterflies look like they’re fluttering and fluttering, flying about.

Paula Curtis:      Um, in ancient times there was also a “butterfly dance,” right?

HM:   Mm. Ahhhh [yes].

 PC:   From China.

HM:  Yes, there is. They move around with the same feeling as that.

Janell Landis:     Looks like butterflies flying.

HM:       Yeah.

JL:           Uh huh.

HM:       If you spin it here a little, [it looks that way] because [the butterflies] clatter about.

JL:           Right.

HM:  The butterflies look like they’re fluttering flying about. This is the “Chinese child (karako) playing with butterflies”…

 

唐子の蝶々遊び

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

唐子の蝶々遊び (karako no chōchō asobi)
karako (Chinese child) playing with butterflies

=====================

蝶々と戯れる唐子(中国の子ども、または中国服をまとった子)をモチーフにした作品。日本で唐子は、福の神に言いつけられた用事をこなす、福の神の遣いであると言われている。唐子は縁起が良いとされている。

胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉
胡蝶楽〈舞楽図譜 宮内庁書陵部蔵〉

唐子と蝶々のモチーフ は、中国から伝わった胡蝶の舞の伝統があった頃、 古来の日本にまで さかのぼることができる。朝廷舞楽である雅楽の一部として、4人の若者が黄色い羽の付いた蝶々の衣装をまとい、朝廷のため踊りを披露した。

廣井先生が独楽について説明されている際の映像と、インタビュー記録はこのキャプションの下にあります。

***

***

廣井道顕:  これは、あのう唐子の蝶々遊び。唐子って中国の子供のことなんだけど日本では福の神の御遣いって言われているのね。福の神がこの唐子に何か用を言いつけて「あっち行け、こっち行け」って。色々と頼みごとすると、この唐子が色々と用を足してくれていたっていう謂れのある。縁起のいいものなんですけど。これが、回すとね、蝶々がひらひらひらひら飛んでるように見える。

ポーラ・カーティス:            あのう、昔々は牒の踊りがありましたね。

廣井:  うん。あぁぁぁ。

ポーラ:  中国からの。

廣井:  ありますね。それと同じような感じで動くのね。

ジャネル・ランディ:    Looks like butterflies flying.

廣井:   うん。

ジャネル:        Uh huh.

廣井:                   ちょっとこう回すと、ガタガタするからね。

ジャネル:    ね。

廣井:  蝶々がひらひら飛んでいるように見える。これは唐子の蝶々遊びだし・・・