Category Archives: video

鯉のり金太

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

鯉のり金太 (koi nori kinta)
Kinta riding a koi

=====================

金太郎は超人的な強さと勇敢さを兼ね備えて生まれた子どもとして日本の童話に登場するキャラクターである。端午の節句(現在のこどもの日)には男の子が強く勇敢に育つように願いを込めて金太郎の人形を飾る。端午の節句には鯉のぼりも飾られる。有名な絵の多くは金太郎が巨大な鯉と格闘する姿を描いており、両方が一緒に登場することが多い。

***

***

廣井道顕:で、これは…あぁ、鯉乗り金太か。

廣井夫人:うん。鯉乗り。鯉に乗って。

廣井:鯉に乗ってる金太郎。

夫人:金太郎。

ポーラ・カーティス:鯉ですね。

廣井:鯉でも、あの鯉のぼりの鯉*ね。あの、池にいる鯉でなくて。だからこう、口こういう風になって、尻尾もこう切れてるんだけど。

夫人:切れちゃってんの。

*廣井先生は、端午の節句は日本の伝統行事であり、こどもの日として日本の祝日になっているが、その際に飾る鯉のぼりについて言及している

 

金の字やじろべー (“kin” character balancing toy)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

金の字やじろべー (kin no ji yajirobee)
“kin” character balancing toy

=====================

This top is a a yajirobee, a kind of balancing toy. Hiroi-sensei uses the natural shape of yajirobee toys to cleverly form the shape of the character 金 (kin), meaning “gold” or “money.”

***

***

Mrs. Hiroi: Mm. This is a kin character balancing toy.

Hiroi Michiaki: This is called a kin character balancing toy. If you look at this, it [appears in the shape of] kin, the kin character in kanji. [Meaning] gold.

Janell Landis: Gold.

Hiroi: Yeah. It looks like the kin kanji. There’s a reason for it. Because [the balancing toy already] looks like the character kin.

Mrs. Hiroi: That…

Hiroi: [You write it like] this, this, this, this, this, this, this [demonstrating strokes of the character]. The kin character balancing toy.

金の字やじろべー

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

金の字やじろべー (kin no ji yajirobee)
“kin” character balancing toy

=====================

やじろべーの独楽である。廣井先生がやじろべーの元々の形を用い、漢字の『金』の文字を模した作品でとなっている。

***

***

廣井夫人:うん、これは金の字やじろべー。

廣井道顕:これは金の字やじろべーって言って。これ見ると漢字のね、「金」、「金」っていう字に。ゴールド。

ジャネル・ランディス:Gold.

廣井:うん。「金」っていう字に見えるの。ここに筋があって。漢字の「金」っていう字に、見えるのね。

夫人:それの…

廣井:こう、こう、こう、こう、こう、こう、こう。金の字やじろべー。

 

蛸の当独楽 (octopus roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

蛸の当独楽 (tako no ategoma)
octopus roulette-style top

=====================

This is a roulette-style top, which is a kind of game. Someone spins the top in the middle, in this case an octopus, and the handle of the top lands on a particular picture. Although the connection between the various images you can land on is not clear, Hiroi-sensei explains that because the octopus hates mice, that is the losing image on the wheel. The best image one can get to win is the Palace of the Dragon King, the mythic palace of the Japanese dragon god who keeps magic jewels that can control the tides.

***

***

Hiroi Michiaki: This is an octopus roulette-style top, and it falls over like this. And underneath, [it lands on a picture of] a crab, a mouse; this the Palace of the Dragon King. If you land on the Palace of the Dragon King it’s a big win. The mouse is… I think it must be that the octopus hates mice, so that’s a losing spot. The top is this sort of game.

 

蛸の当独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

蛸の当独楽 (tako no ategoma)
octopus roulette-style top

=====================

独楽遊びの一種である当独楽という種類の独楽である。真ん中の独楽(この独楽の場合は蛸)を回し、回転し終わると独楽の軸が下の絵を指し示すように作られている。下に描かれている絵の関連性は不明である。廣井先生の説明では、蛸はねずみが嫌いなのでねずみの絵を指したら負けということである。勝ちは竜宮城の絵である。日本の伝説で竜宮城は潮を操る力のある宝を持つ竜神が住んでいるとされる宮殿である。

***

***

廣井道顕:これはあのー蛸の、当て独楽で、これ倒れたところで。で下にー、あのこれエビにねずみに、ここは竜宮城だ。竜宮城行ったら大当たりっていうことで。ねずみは…確か蛸は、ねずみ嫌いだからここハズレなのかも。そういうゲームする独楽なのね。

 

かぼちゃ喰いねずみ (kabocha-eating mouse)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

かぼちゃ喰いねずみ (kabocha kui nezumi)
kabocha-eating mouse

=====================

This top depicts four mice that have nested inside of a kabocha (an Asian variety of winter squash). Each mouse faces a cardinal direction and is painted the color associated with that direction based on Chinese traditions sometimes seen in Japan. South is red, west is white, north is black, and east is green.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is…

Mrs. Hiroi: The kabocha-eating mouse.

Hiroi: It’s called the kabocha-eating mouse. This also happens to be something that’s good luck.

Mrs. Hiroi: When you spin it, the [mouse] pops its head out from the kabocha.

Hiroi: Inside the kabocha, the mouse is inside building a nest. When you spin it, all these different mice poke their faces in and out of it from the four directions. And this red mouse, red is for the south, so [he’s facing] south. And yellow, yellow is… is this yellow or white?

Mrs. Hiroi: It’s white.

Hiroi: But it looks like it’s yellow.

Mrs. Hiroi: It’s not yellow, it’s white.

Hiroi: It must be white. White is west, isn’t it…

Mrs. Hiroi: Yeah, that’s right.

Hiroi: These, these are colors indicating the four directions.

 

かぼちゃ喰いねずみ

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

かぼちゃ喰いねずみ (kabocha kui nezumi)
kabocha-eating mouse

=====================

かぼちゃの中に巣を作る四匹のねずみを表現した独楽である。ねずみはそれぞれ東西南北の方角を向いており、それぞれの方角を象徴する色をしている。中国の伝統では南が赤、西が白、北が黒、東が緑である。

***

***

廣井道顕:でこっちが…

廣井夫人:南瓜食いねずみ。

廣井:南瓜食いねずみっていう。でこれも何かやっぱ縁起のいいもので。

夫人:回すとね、あのー、そのー、南瓜からく、首出すの。

廣井:南瓜の中に、ねずみが、南瓜の中に入って、巣食ってるんだね。これ回すと四方から、チョロチョロっていろんな色のねずみが顔を出したり引っ込めたりするの。これも何か縁起がいいっていう…ことでこの色がね、東西南北を表してるのね。でこれ赤いねずみは赤は南だから、南。で黄色…黄色は…これ黄色か白か。

夫人:白でね。

廣井:黄色に見えるけど。

夫人:黄色でない、白だよ。

廣井:白だよな。白は西だよな―

夫人:うん。そうだ。

廣井:これあの、方角を表してる、色なのね。

 

金魚とふぐつり独楽 (goldfish and puffer fish string-release top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

金魚とふぐつり独楽 (kingyo to fugu tsurigoma)
goldfish and puffer fish string-release top

=====================

These tops depict a puffer fish and a goldfish. They are both tsurigoma, or string-release tops, which are spun by wrapping a string carefully around the top as shown in the photo to the right. They are then spun by releasing the top with a sharp toss towards the ground.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is a string-release top… It’s a puffer fish and a goldfish.

Mrs. Hiroi: Yeah.

 

金魚とふぐつり独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

金魚とふぐつり独楽 (kingyo to fugu tsurigoma)
goldfish and puffer fish string-release top

=====================

ふぐと金魚がテーマの独楽。両方とも つり独楽と呼ばれる種類の独楽である。右の写真のように独楽に糸を巻き付けて回す。巻き付けた糸を捻り素早く糸を解いて独楽を床に放すことで回転させることができる。

***

***

廣井道顕:でこれはつり独楽これはふぐと金魚だね。

廣井夫人:うん。

ひも絵当ごま (string picture roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

ひも絵当独楽 (himoe ategoma)
string picture roulette-style  top

=====================

This is a roulette-style top, which is a kind of game. Someone spins the top in the middle, and the handle of the top lands on a particular picture. It is called a “string picture top” for two reasons. First, there is a string with which the top is spun which is also used to create an image (thereby “drawing a picture” with the string). The person who “draws” the picture then asks a playmate to guess what they have drawn. Second, the images on the front of the top’s base are created using a single line (contour line drawing), mimicking the idea of using the single string to create an image.

***

***

Hiroi Michiaki: This is called a string painting, and these pictures, there’s a string you spin the top with. You play by making pictures with that string. Not only do you spin the top, but you draw a picture with that string and you ask “What is this a picture of?” and the children guess. Yesterday I made a picture there with that string painting.

Mrs. Hiroi: Yeah, you did, you did.

Hiroi: She looked at it but she didn’t know what it was at all. Hahaha.

Mrs. Hiroi: Yeah, somehow I couldn’t figure it out at all. But, ah, what is it? A ship on the water. Ahh, what do you call it? Fishers ride it, he made a picture of one fishing. You continuously place the string [down]. Knowing that, you’re like, “Ahh, I see!”

Hiroi: And this, it’s really difficult because you draw it with [only] one continuous line. Because it’s only one string. You do it like this without drawing and all at once go like this. Without stopping at all. This is string painting. This is, and, you can actually do it, using the string. It’s a string– roulette-style top.