Category Archives: video

雨小僧

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

雨小僧 (amekozō)
young priests in the rain

=====================

雨の空を見上げる三人の小僧を表現した独楽。土台の軸棒を持ち、土台に載っている三つの小僧のうちどれを回すかまず決める。その独楽に神経を集中させて、慎重に土台を前後に揺らすことで三つのうち自分の選んだ独楽だけが回るようにする。

***

***

廣井道顕:で、これは雨小僧か。

廣井夫人:うん。

廣井:雨小僧はこれ、なぜかこう回すと一つ一つ回ってくる。

夫人:うん、そうそうそう。

廣井:これそこにあるな。あぁ、みさちゃん。

みさ:はい。

廣井:そこにあるこれ、こっち持ってきて。あぁ、あったあった。そうそうそうそうそう。

ジャネル・ランディス:That’s one I have too. Dusty, yeah.

廣井:すぐ埃たまるのね、仕事やってっから。

夫人:うん。磨いたりなんだりするとすごい埃。

廣井:これこうやって、回したいところがね、回ってくれるの。

夫人:自分で回したいなと思うところ回るの。

廣井:いまここ回したいと思ってるんだけど。

夫人:回んない。

廣井:ふふ、回んねぇか。

夫人:回った回った回った回った。回った回った回った。

廣井:ね。

夫人:自由にできんのね。

廣井:で、今度、今度こ、ここ回してみっかと思う。あー・・・

夫人:回んない回んない。こっちが回ってる。

廣井:止まったら。こっちだけが。こうか。

ジャネル:回った。回った。

夫人:全部回ったほらほらほら。

廣井:全部回って。

夫人:全部回ってきた。こんな回し方すんのね。難しんだよこれ。

廣井:いや、そんなに難しくねよ。や、やってみる?

夫人:ど、どれが回したいか、最初。これは全部だけどね。

廣井:でも回したいものをやると、みんな回った中でも勢いよく回る。回したいやつが。

ジャネル:Look at all of them together.

ポーラ・カーティス:いや、思ったより難しいですね。

廣井:へへへ・・・。ということです。

 

くずの葉 (Kuzunoha)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

くずの葉 (kuzunoha)
Kuzunoha

=====================

This top depicts Kuzunoha, a popular figure in Japanese folklore who is a female magic kitsune (fox). In traditional legends, kitsune are said to be able to shapeshift into human figures. In various tales, Kuzunoha is said to be the mother of the famous historical figure Abe no Seimei (921-1005), a well-known expert in Japanese esoteric cosmology (onmyōdō).

『新形三十六怪撰』より「葛の葉きつね童子にわかるるの図」
『新形三十六怪撰』

There are many variations on the Kuzunoha story, but in its simplest form, the courtier Abe no Yasuna battles and is injured by a hunter who is capturing foxes to sell their livers to make medicine. Freeing a fox (Kuzunoha) trapped by the hunter, Yasuna later encounters a beautiful woman (Kuzunoha in human form) who tends to his wounds and helps him home. They fall in love, are married, and eventually have Abe no Seimei. But several years later, Seimei glimpses his mother’s tail (or in some stories, sees her shadow against a screen in the form of a fox). With her true nature revealed, she must leave her family behind and return to the wild.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is… Kuzunoha, I think?

Mrs. Hiroi: Yeah. It’s Kuzunoha.

Hiroi: And, if you spin this, this fox leaps out. All of the sudden. Stories about Kuzunoha, there are a lot of sad ones, but here it would be a little hard to explain them, so [I won’t]. Heh heh heh…

くずの葉

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

くずの葉 (kuzunoha)
Kuzunoha

=====================

くずの葉がテーマの独楽。くずの葉は日本の伝承の中でも人気のキャラクターで、妖術を使うメスのキツネである。伝統的な伝説の中で、キツネは人間に化けることができるとされている。多くの話の中で、くずの葉は歴史的に有名な陰陽師である安倍晴明(921-1005)の母親であると言われている。

『新形三十六怪撰』
『新形三十六怪撰』

くずの葉の話には多種多様あるが、もっとも基本的なものが次の話である。公家の安倍保名は、薬を作るのに必要な狐の肝を売るために狐を捕まえていた狩人と戦い、負傷した。狩人に捕まっていた狐(くずの葉)を助けた保名はその後、美しい女(くずの葉の人間の姿)に出会う。女は保名を介抱し家へ送り届ける。保名と女は恋に落ち、結婚し、後に安倍晴明をもうける。しかし数年後、晴明が母親の尻尾を見てしまう(他の話では、壁に映った母親の影が狐の形をしているのを見たというものもある)。本当の姿がばれてしまったため、くずの葉は家族を置いて自然に戻らなければならなくなった。

***

***

廣井道顕:でこれが狐葛の葉かな。

廣井夫人:うん。葛の葉だ。

廣井:で、これ回すとね、この狐が飛んで行くんですよ。ボーンと。葛の葉の話は、悲しい話がいっぱいあるんですけど、ここで説明してっと、大変だから。へへへ

ピエロ当独楽 (clown roulette-style top)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

ピエロ当独楽 (piero ategoma)
clown roulette-style top

=====================

This top is a roulette-style top of a clown. Ategoma-style tops are used for games. When the handle is spun, the clown’s head spins with it, and its nose points to one of the six numbers. Hiroi-sensei notes that Janell taught him how to write the Roman numerals for this top.

***

***

Mrs. Hiroi: This is like what you saw before…

Hiroi Michiaki: This is, well, it’s a clown.

Mrs. Hiroi: Yes, it’s a clown.

Hiroi: The way you write these numbers, Landis-sensei taught it to me.

Janell Landis: Yeah yeah yeah yeah.

Hiroi: Right.

ピエロ当独楽

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

ピエロ当独楽 (piero ategoma)
clown roulette-style top

=====================

ピエロの当独楽である。当独楽というのは独楽遊びの一種であり、独楽の種類でもある。独楽の軸を回すと、下にあるピエロの頭が一緒に回り、鼻が1~6の数字のどれかを指し示す。廣井先生は、この独楽を作るときにジャネルがローマ数字の書き方を教えてくれたことを語っていた。

***

***

廣井夫人:これはもう見た通りの

廣井道顕:これは、まぁ、ピエロね。

夫人:そう。ピエロ。

廣井:この数字の書き方、ランディス先生に教わったの。

ジャネル・ランディス:そうそうそうそう。

廣井:ね。

ラインディス:Roman letters.(ローマ数字ね。)

 

からす天狗 (crow tengu)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

からす天狗 (karasu tengu)
crow tengu

=====================

This top depicts crow tengu, a type of mythical creature of the tengu variety. They are more distinguishably bird-like, often featured with beaks and feathers. Hiroi-sensei states that they are the children of regular tengu and travel about as messengers who hang lanterns. He therefore depicts them here as bird-headed creatures holding balanced lanterns. Hiroi-sensei also notes that a photograph of this top was featured for some years in a junior high school textbook in Japan.

***

***

Hiroi Michiaki: This is… What was this? Ah. The crow tengu.

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: The children of the tengu hang paper lanterns and go out as messengers. And here, the lanterns are balanced. And it’s diagonal like this. And here, some years ago, in a junior high art–

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: It was printed in a school textbook, you know, this was. Umm about three years [ago], and I received royalties.

Mrs Hiroi: Yeah.

Hiroi: Once a year, well, every year around December I received some [royalties]. 50,000 yen or 60,000 yen. Heh heh heh.

Mrs Hiroi: Yeah. I don’t remember how many hundred yen.

Hiroi: Spending money. Heh heh heh. I received it for about three years. And it was published in a textbook and junior high schools all over the country; it was published in some grade level’s art textbooks.

からす天狗

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

からす天狗 (karasu tengu)
crow tengu

=====================

からす天狗がテーマの独楽。からす天狗は伝説上のキャラクター、天狗の一種である。からす天狗は見るからに鳥の姿をしており、くちばしと羽があるのが特徴である。廣井先生の話では、からす天狗は普通の天狗の子供とされており、提灯を持って使い走りをするのだという。そのため、この独楽は頭が鳥で、提灯を両脇にバランスよく抱えている姿を表現している。またこの作品は日本の中学校の教科書に掲載されたことのある独楽であることも述べていた。

***

***

廣井道顕:でこれはーなんだっけ。あぁ。鴉天狗だ。

廣井夫人:うん。

廣井:天狗の子供が、あの、提灯ぶら下げて、お遣いに行くところ。で、ここでバランス取ってるのね。で、こう斜めになって。でこれはね、うんと何年ぐらい前だ、中学校の美術の

夫人:うん。

廣井:教科書に載ったのね、これ載せて。ええとね、三年ぐらいね、著作権料っつうのもらったね。

夫人:うん。

廣井:一年に、毎年十二月頃いくらもらったんだ。五万か六万。へへへ

夫人:うん。何万もらったか覚えてねぇわ。

廣井:小遣い。へへへ。三年ぐらいもらったね。で、教科書に載って全国の中学、何年生だかの美術の、教科書に載った。

梅にうぐいす (bush warbler in the plum blossoms)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

梅にうぐいす (ume ni uguisu)
bush warbler in the plum blossoms

=====================

This top depicts a bush warbler and plum blossoms, a popular seasonal theme in Japan. Bush warblers and plum blossoms are often featured together in classical poems and paintings, as they are thought to be signs of the close of winter and beginning of spring. The first cry of the bush warbler at the beginning of the year is a highly anticipated event. It even has a special word, hatsune 初音, meaning “the first warbling of the New Year.” This top is a special whistle top that comically mimics the first warbling of the year, making a loud, disagreeable sound, which is said to be a promise that the bush warbler’s songs for the rest of the year will be pleasant.

***

***

Hiroi Michiaki: And this is–

Mrs. Hiroi: Ah, this is a whistle.

Hiroi: This is–

Mrs. Hiroi: A bush warbler whistle.

Hiroi: The first–it’s called “the first warbling of the New Year,” and the first time the bush warbler sings, Japanese people are delighted. It’s usually close to the New Year that it sings, and it’s considered a very good omen. And if you blow this, it, it doesn’t go houhokekyu*, but it goes BEEEEEHHH. Heh heh heh.

* In Japanese, this is the traditional sound of the bush warbler tweeting.

Mrs. Hiroi: Yeah. It’s not a nice sound. If you hear [the bird’s voice coming out], you’re like “Whaaat?!” Its voice, it comes out.

Hiroi: If you blow it here this part spins about and the sound comes out.

Mrs. Hiroi: That’s right. Yeah.

Hiroi: And because it’s the first warbling of the year, it’s said that after that the bush warbler will sing in a pretty voice, so if you blow this, the BEEEEEHHH sound comes out. Heh heh heh.

Mrs. Hiroi: Yeah yeah yeah yeah. If you hear it it’s a weird sound, so you’re surprised.

Hiroi: Everyone laughs real hard and is delighted. Ha ha ha.

Mrs. Hiroi: That’s the best part.

Hiroi: They burst out into laughter.

梅にうぐいす

Click to enlarge.
Click to enlarge.

タイトル:

梅にうぐいす (ume ni uguisu)
bush warbler in the plum blossoms

=====================

日本で春の風物詩として人気のある、うぐいすと梅の花を表現した独楽である。うぐいすと梅の花は和歌や日本画で共に登場し、晩冬や初春を告げる象徴と考えられている。うぐいすの初鳴きは人々が心待ちにするものである。うぐいすの初鳴きは『初音』とも呼ばれる。この独楽は特別な笛独楽で、うぐいすの初音をコミカルに真似するが、とても大きく、変な音を出す。この独楽がおかしな音を出すことで、それ以後のうぐいすの鳴き声が美しい音色になるのだと言われている。

***

***

廣井道顕:でこれが

廣井夫人:あぁ、それが笛だ。

廣井:これが

夫人:鶯笛。

廣井:初、初音っていって、鶯が初めて鳴いたとき、みな日本人は喜んだのね。大体お正月近くに鳴いてもらうと、すごく縁起がいいっていうことで。でこれ吹くとね、ベ、あの、ホーホケキョって言わないんだけど、ベエエエって鳴くんよね。へへへ。

夫人:うん。いい声でねえの。聞くと「えええ?!」っていうの。声、声が出るの。

廣井:これ、ここで吹くとこれがクルクル回って音が出るんですけど。

夫人:そう。うん。

廣井:で、初音だから鶯がこれから、いい声で鳴くからっつって、これ吹くと「ベエエエ」と音がするの。へへへ。

夫人:そうそうそうそう。聴くと変な声だからね、びっくりするの。

廣井:みんな大騒ぎして喜ぶの。ははは

夫人:そこがいいところなの。

廣井:大笑いするのね。

 

鯉のり金太 (Kinta riding a koi)

Click to enlarge.
Click to enlarge.

Title:

鯉のり金太 (koi nori kinta)
Kinta riding a koi

=====================

This top depicts Kintarō, a semi-legendary figure in Japanese folktales said to be a child born with superhuman strength and great bravery. It is customary to put out dolls of Kintarō on Boy’s Day (now Children’s Day) in the hope that young boys will become equally strong and brave. Special carp streamers (koinobori) are also flown on this day, and in popular imagery, a number of famous prints show Kintarō wrestling a giant koi, so the two often appear together.

***

***

Hiroi Michiaki: And, this is… Ah, Kintarō riding a koi.

Mrs. Hiroi: Yeah. Riding a koi. He’s riding a koi.

Hiroi: Kintarō riding a koi.

Mrs. Hiroi: Kintarō.

Paula Curtis: It is a koi, isn’t it.

Hiroi: The koi, too, it’s that koi from koinobori*. It’s not a koi in a pond. So, his mouth is like this and his tail, too, is cut off.

Mrs. Hiroi: It’s cut off.

* Here, Hiroi-sensei is referring to koinobori, or carp streamers, which are special wind socks flown in Japan to Tango no Sekku (Boy’s Day Celebration), a traditional event now designated the national holiday Children’s Day (Kodomo no Hi).