
Title:
色かわり (irokawari)
color-changer
=====================
This top features multiple primary colors painted on its base. When spun, the colors appear to change.
***
[no transcript/video]

Title:
おなべごんすけ (onabegonsuke)
Onabegonsuke
=====================
This top features Onabegonsuke. According to Hiroi-sensei, Onabegonsuke is the lowest-ranking god of luck.
***
***
Hiroi Michiaki: And this is Onabegonsuke. Onabegonsuke is… umm, he’s the lowest-ranking god of luck. And if you spin this, his neck bobs up and down at this part. Heh heh heh. That [part is] a kitchen, a cooking stove.

Title:
河童の水汲み (kappa no mizukumi)
kappa drawing water
=====================
This top depicts a kappa. Kappa are yōkai (supernatural creatures) from traditional Japanese folklore. Kappa are typically depicted as somewhat humanoid and the size of a child, although sometimes they can appear more like birds or turtles. They are said to live in rivers and ponds, where they cause mischief, occasionally kidnapping or drowning people or animals. Sometimes they are depicted as balancing a bowl or plate of water on their heads, which is a technique they use to travel outside of their watery homes. Even today, some areas of Japan will have signs near rivers warning people about kappa. Kappa may also be considered friendly or helpful, helping humans with water-related tasks like irrigation or fishing. Each part of this figure can be removed and turns into a separate top. This top features kappa drawing water out into gourds.
***
***
Hiroi Michiaki: This is… What is this? Kappa drawing water? The kappa are drawing water out into gourds. When you spin this, it totters around like this. They look like they’re playing.

タイトル:
河童の水汲み (kappa no mizukumi)
kappa drawing water
=====================
河童とがテーマの独楽。河童は日本の伝統的な民間伝承に出てくる妖怪(日本の化け物、非科学的な存在)である。河童は人間のような姿をしており、大きさは子どもと同じ程度、しかし時に鳥や亀のような姿をしていることもある。川や池に住んでいると言われ、そこでいたずらをしたり、時には人や動物をさらったり溺れさせたりもする。頭に水の入った器や皿をのせている姿で描かれるが、河童が水中から外の世界に出ることができるのはこの皿や器があるからである。今日でさえ、河童についての注意書きが川の近くに立てられていることがある。河童は友好的、頼る存在として考えられることもある。かんがいや魚釣りなど水に関係することに関して人間の手助けをする。パーツを取り外すと、それぞれが独楽になり回すことができる。ひょうたんで水を汲む河童の姿が表現されている。
***
***
廣井道顕:これが…これが何だ。河童の水汲みか。河童がこの瓢箪に水を汲んでるところ。これ回すとやっぱりこう、ふらふら動いてね。なんか遊んでるように見える。

Title:
奴道中 (yakko dōchū)
attendant on the road
=====================
This top depicts a samurai attendant. During the Edo Period (1600-1868), daimyō (military lords) were required to travel to the capital of Edo (modern day Tokyo) on alternating years to reside there. Travel across the country took place in long processions of the daimyō and their retainers and servants. These processions were a point of pride for each individual province and local ruler, and could include as many as several thousand men. At the forefront of these processions were bannermen, who carried spears or flags, and called out for commoners to clear a path for the daimyō’s party to move through the road. Here, Hiroi-sensei has made a top of one of these bannermen.
***
***
Hiroi Michiaki: And this is a samurai attendant. In the past, there were daimyō (military lord) processions; there was a practice called sankin kōtai [in which daimyō travelled on alternating years to do a year-long residence in Edo [Tokyo]]. For example the processions even went all the way from Sendai to Edo. And after some years they’d turn around and come back. At that time, the person in the very front of the line, the attendant, carried a spear, and while calling out something out loud he’d walk like this. [This top] shows this. The attendant on the road. At the very front of the daimyō procession.

タイトル:
奴道中 (yakko dōchū)
attendant on the road
=====================
奴さんの独楽。江戸時代(1600-1868年)、大名は参勤交代のために江戸(現在の東京)に住むことが義務付けられていたので、江戸まで旅をしなければならなかった。家臣や家来を引き連れて大名行列をなし国々をまたいで旅をした。それぞれの国や地主の誇りに関わる大事だったので、数千人を動員することもあった。大名行列の先頭には旗や槍を持つ旗持ちがおり、大名のために道を開けるように庶民に掛け声をかける。廣井先生はこの旗持ちを独楽で作った。
***
***
廣井道顕:で、これはやっこさん。で昔あの、大名行列ってあの、参勤交代でみな江戸に、ま例えば仙台入るのもね、江戸まで。何年かにいっぺん行ってて。その時にはあの、行列の一番先頭でやっこさんがこう槍持って来て、なんか声かけながら、こうやって歩く。それを表してるんですけど。やっこ道中。大名行列の一番前ですね。

Title:
だるま (daruma)
daruma
=====================
This work depicts a daruma. A daruma is a traditional Japanese doll whose figure is based on the Bodhidharma, the founder of the Zen sect of Buddhism. Daruma are often depicted in this roundish shape because of a legend that the Bodhidharma stared at a wall in intense meditation for nine years, until both his arms and legs fell off. Daruma are traditionally depicted in red, but can appear in various colors with different meanings. They are considered good luck figures.
***
[no video/commentary]
***